Not sure what to make of this passage: what role is Ephraim playing in the prophet's mind? They almost seem to be itinerant preachers. This image of wine-soaked is odd, as is the hissing of Yahweh as if a snake. It sounds like a lot of local battles and preparations for battle.
|שַׁאֲל֨וּ מֵיְהוָ֤ה מָטָר֙ בְּעֵ֣ת מַלְק֔וֹשׁ יְהוָ֖ה עֹשֶׂ֣ה חֲזִיזִ֑ים |
וּמְטַר־גֶּ֙שֶׁם֙ יִתֵּ֣ן לָהֶ֔ם לְאִ֖ישׁ עֵ֥שֶׂב בַּשָּׂדֶֽה
|1||Ask from Yahweh rain in the time of the maturing rain, Yahweh making thunderbolts, |
and rain showers he will give to them, to each one for herbs in the field.
|כִּ֧י הַתְּרָפִ֣ים דִּבְּרוּ־אָ֗וֶן וְהַקּֽוֹסְמִים֙ חָ֣זוּ שֶׁ֔קֶר וַֽחֲלֹמוֹת֙ הַשָּׁ֣וא יְדַבֵּ֔רוּ הֶ֖בֶל יְנַֽחֵמ֑וּן |
עַל־כֵּן֙ נָסְע֣וּ כְמוֹ־צֹ֔אן יַעֲנ֖וּ כִּֽי־אֵ֥ין רֹעֶֽה פ
|2||c||For the healing images speak mischief, and the soothsayers gaze on falsehood, and dreams of vanity they have spoken. Futility they comfort, |
So they pulled out as if sheep. They answer that there is no shepherd.
|עַל־הָֽרֹעִים֙ חָרָ֣ה אַפִּ֔י וְעַל־הָעַתּוּדִ֖ים אֶפְק֑וֹד |
כִּֽי־פָקַד֩ יְהוָ֨ה צְבָא֤וֹת אֶת־עֶדְרוֹ֙ אֶת־בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה וְשָׂ֣ם אוֹתָ֔ם כְּס֥וּס הוֹד֖וֹ בַּמִּלְחָמָֽה
|3||Concerning the shepherds my anger burns, and concerning the goats I visited, |
for Yahweh of hosts had visited his troop, the house of Judah, and has set them like a horse, his splendour in the battle.
|מִמֶּ֤נּוּ פִנָּה֙ מִמֶּ֣נּוּ יָתֵ֔ד מִמֶּ֖נּוּ קֶ֣שֶׁת מִלְחָמָ֑ה |
מִמֶּ֛נּוּ יֵצֵ֥א כָל־נוֹגֵ֖שׂ יַחְדָּֽו
|4||From him a corner, from him a tent peg, from him the bow of war, |
from him came out every taskmaster as one.
|וְהָי֨וּ כְגִבֹּרִ֜ים בּוֹסִ֨ים בְּטִ֤יט חוּצוֹת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְנִ֨לְחֲמ֔וּ כִּ֥י יְהוָ֖ה עִמָּ֑ם |
וְהֹבִ֖ישׁוּ רֹכְבֵ֥י סוּסִֽים
|5||And they will be as valiant ones who tread down in the mire of the streets in the battle, and they will fight for Yahweh is with them, |
and the riders of horses will be dried up.
|וְגִבַּרְתִּ֣י ׀ אֶת־בֵּ֣ית יְהוּדָ֗ה וְאֶת־בֵּ֤ית יוֹסֵף֙ אוֹשִׁ֔יעַ וְהֽוֹשְׁבוֹתִים֙ כִּ֣י רִֽחַמְתִּ֔ים וְהָי֖וּ כַּאֲשֶׁ֣ר לֹֽא־זְנַחְתִּ֑ים |
כִּ֗י אֲנִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם וְאֶעֱנֵֽם
|6||And I will make the house of Judah prevail and the house of Joseph I will save to make them inhabitants, for I will have compassion on them and they will be as though I had not rejected them, |
for I am Yahweh their God and I answer them.
|וְהָי֤וּ כְגִבּוֹר֙ אֶפְרַ֔יִם וְשָׂמַ֥ח לִבָּ֖ם כְּמוֹ־יָ֑יִן |
וּבְנֵיהֶם֙ יִרְא֣וּ וְשָׂמֵ֔חוּ יָגֵ֥ל לִבָּ֖ם בַּיהוָֽה
|7||And they of Ephraim as one who prevails, and their heart will be glad as if wine-soaked, |
and their children will see and they will be glad. Their heart will rejoice in Yahweh.
|אֶשְׁרְקָ֥ה לָהֶ֛ם וַאֲקַבְּצֵ֖ם כִּ֣י פְדִיתִ֑ים |
וְרָב֖וּ כְּמ֥וֹ רָבֽוּ
|8||I will hiss for them and I will collect them for I have ransomed them, |
and they will multiply as they have multiplied.
|וְאֶזְרָעֵם֙ בָּֽעַמִּ֔ים וּבַמֶּרְחַקִּ֖ים יִזְכְּר֑וּנִי |
וְחָי֥וּ אֶת־בְּנֵיהֶ֖ם וָשָֽׁבוּ
|9||And I will sow them among the peoples. In distant places they will remember me, |
and they will live with their children and they will return.
|וַהֲשִֽׁיבוֹתִים֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּמֵֽאַשּׁ֖וּר אֲקַבְּצֵ֑ם |
וְאֶל־אֶ֨רֶץ גִּלְעָ֤ד וּלְבָנוֹן֙ אֲבִיאֵ֔ם וְלֹ֥א יִמָּצֵ֖א לָהֶֽם
|10||And I will have them return from the land of Egypt. and from Ashur I will collect them, |
and to the land of Gilead and Lebanon I will have them come, but naught will be found for them.
|וְעָבַ֨ר בַּיָּ֜ם צָרָ֗ה וְהִכָּ֤ה בַיָּם֙ גַּלִּ֔ים וְהֹבִ֕ישׁוּ כֹּ֖ל מְצוּל֣וֹת יְאֹ֑ר |
וְהוּרַד֙ גְּא֣וֹן אַשּׁ֔וּר וְשֵׁ֥בֶט מִצְרַ֖יִם יָסֽוּר
|11||And he will pass through in the sea of trouble, and will strike waves in the sea and all the depths of the Nile will dry up, |
and the pride of Ashur will be brought down, and the sceptre of Egypt will depart.
|וְגִבַּרְתִּים֙ בַּֽיהוָ֔ה וּבִשְׁמ֖וֹ יִתְהַלָּ֑כוּ |
נְאֻ֖ם יְהוָֽה ס
|12||And I will make them prevail in Yahweh and in his name they will walk about, |
an oracle of Yahweh.