Daniel still at the bottom of my list has a middle section that is not in Hebrew (chapters 2 to 7). These still show as below 5% guessed. The other chapters are in the 10 to 30% range.
I haven't read Daniel much since the children were young 40 years ago. I never delved into it for magical predictions. The concept was kept on my periphery, (he said using the divine passive).
So here's the first chapter in my ever-so-slightly-awkward rendering. There is a multi-level chain of command here to be noted: the king, overlord, chief, custodian, and Daniel has an 'in' with 'the chief' that even allows him to instruct the custodian.
Prove, is not in the sense of mathematics but in the same sense as tempt (Psalms 78.18, 41, 56; 95.9, 106.14) or try out (1 Samuel 17.39). It is distinguished from test. I see I have used try also as distinguished from try out. Changed it while I still can. It is getting increasingly more difficult to comb the hair on this puzzle.
v 3 eunuch סריס, This is my only gloss for this word. It doesn't always signify that the indicated person is castrated, perhaps confidante, or other leadership role. (ABC Hartman and Dilella p 129.)
|בִּשְׁנַ֣ת שָׁל֔וֹשׁ לְמַלְכ֖וּת יְהוֹיָקִ֣ים מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה |
בָּ֣א נְבוּכַדְנֶאצַּ֧ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל יְרוּשָׁלִַ֖ם וַיָּ֥צַר עָלֶֽיהָ
|1||In the third year of the reign of Jehoiachim king of Judah, |
Nebuchadnezzar king of Babel came to Jerusalem and laid siege to her.
|וַיִּתֵּן֩ אֲדֹנָ֨י בְּיָד֜וֹ אֶת־יְהוֹיָקִ֣ים מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֗ה וּמִקְצָת֙ כְּלֵ֣י בֵית־הָֽאֱלֹהִ֔ים וַיְבִיאֵ֥ם אֶֽרֶץ־שִׁנְעָ֖ר בֵּ֣ית אֱלֹהָ֑יו |
וְאֶת־הַכֵּלִ֣ים הֵבִ֔יא בֵּ֖ית אוֹצַ֥ר אֱלֹהָֽיו
|2||And my Lord gave into his hand Jehoiachim king of Judah and a part of the vessels of the house of God. And he brought them to the land of Shinar to the house of his God, |
and the vessels he brought into the house of the treasury of his God.
|וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ לְאַשְׁפְּנַ֖ז רַ֣ב סָרִיסָ֑יו |
לְהָבִ֞יא מִבְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל וּמִזֶּ֥רַע הַמְּלוּכָ֖ה וּמִן־הַֽפַּרְתְּמִֽים
|3||And the king said to Ashpenaz, overlord of his eunuchs, |
to bring from the children of Israel and from the seed of the kingdom and from the patricians,
|יְלָדִ֣ים אֲשֶׁ֣ר אֵֽין־בָּהֶ֣ם כָּל־מוּם֩ וְטוֹבֵ֨י מַרְאֶ֜ה וּמַשְׂכִּילִ֣ים בְּכָל־חָכְמָ֗ה וְיֹ֤דְעֵי דַ֙עַת֙ וּמְבִינֵ֣י מַדָּ֔ע וַאֲשֶׁר֙ כֹּ֣חַ בָּהֶ֔ם לַעֲמֹ֖ד בְּהֵיכַ֣ל הַמֶּ֑לֶךְ |
וּֽלֲלַמְּדָ֥ם סֵ֖פֶר וּלְשׁ֥וֹן כַּשְׂדִּֽים
|4||Juveniles whom in any, there is no spot, and of a good appearance, and insightful in all wisdom, and acquainted with knowledge, and of discerning from knowledge, and who had power in them to stand in the palace of the king, |
so they could teach them the record and the tongue of the Chaldeans.
|וַיְמַן֩ לָהֶ֨ם הַמֶּ֜לֶךְ דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֗וֹ מִפַּת־בַּ֤ג הַמֶּ֙לֶךְ֙ וּמִיֵּ֣ין מִשְׁתָּ֔יו וּֽלְגַדְּלָ֖ם שָׁנִ֣ים שָׁל֑וֹשׁ |
וּמִ֨קְצָתָ֔ם יַֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
|5||And the king appointed to them the wherewithal day by day from the king's rations, and from wine which he imbibed, so rearing them three years, |
that at the limit they would stand in the presence of the king.
|וַיְהִ֥י בָהֶ֖ם מִבְּנֵ֣י יְהוּדָ֑ה |
דָּנִיֵּ֣אל חֲנַנְיָ֔ה מִֽישָׁאֵ֖ל וַעֲזַרְיָֽה
|6||And among them were of the children of Judah, |
Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
|וַיָּ֧שֶׂם לָהֶ֛ם שַׂ֥ר הַסָּרִיסִ֖ים שֵׁמ֑וֹת |
וַיָּ֨שֶׂם לְדָֽנִיֵּ֜אל בֵּ֣לְטְשַׁאצַּ֗ר וְלַֽחֲנַנְיָה֙ שַׁדְרַ֔ךְ וּלְמִֽישָׁאֵ֣ל מֵישַׁ֔ךְ וְלַעֲזַרְיָ֖ה עֲבֵ֥ד נְגֽוֹ
|7||And the chief of the eunuchs defined for them names, |
and he defined for Daniel, Belteshazzar, for Hananiah, Shadrak, for Mishael, Myshak, and for Azariah, AbedNego.
|וַיָּ֤שֶׂם דָּנִיֵּאל֙ עַל־לִבּ֔וֹ אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִתְגָּאַ֛ל בְּפַתְבַּ֥ג הַמֶּ֖לֶךְ וּבְיֵ֣ין מִשְׁתָּ֑יו |
וַיְבַקֵּשׁ֙ מִשַּׂ֣ר הַסָּרִיסִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א יִתְגָּאָֽל
|8||But Daniel defined in his heart that not he would be sullied by the king's rations and by the wine which he imbibed, |
and he sought from the chief of the eunuchs that he would not be sullied.
|וַיִּתֵּ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־דָּ֣נִיֵּ֔אל לְחֶ֖סֶד וּֽלְרַחֲמִ֑ים |
לִפְנֵ֖י שַׂ֥ר הַסָּרִיסִֽים
|9||And God gave Daniel to kindness and compassions, |
in the presence of the chief of the eunuchs.
|וַיֹּ֜אמֶר שַׂ֤ר הַסָּרִיסִים֙ לְדָ֣נִיֵּ֔אל יָרֵ֤א אֲנִי֙ אֶת־אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֣ר מִנָּ֔ה אֶת־מַאֲכַלְכֶ֖ם וְאֶת־מִשְׁתֵּיכֶ֑ם |
אֲשֶׁ֡ר לָמָּה֩ יִרְאֶ֨ה אֶת־פְּנֵיכֶ֜ם זֹֽעֲפִ֗ים מִן־הַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר כְּגִֽילְכֶ֔ם וְחִיַּבְתֶּ֥ם אֶת־רֹאשִׁ֖י לַמֶּֽלֶךְ
|10||And the chief of the eunuchs said to Daniel, I am fearful of my Lord the king who appointed your food and your beverage. |
For what if should he see your faces more frail than the juveniles that are of your caliber, that you might endanger my head to the king?
|וַיֹּ֥אמֶר דָּנִיֵּ֖אל אֶל־הַמֶּלְצַ֑ר |
אֲשֶׁ֤ר מִנָּה֙ שַׂ֣ר הַסָּֽרִיסִ֔ים עַל־דָּנִיֵּ֣אל חֲנַנְיָ֔ה מִֽישָׁאֵ֖ל וַעֲזַרְיָֽה
|11||And said Daniel to the custodian, |
whom the chief of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
|נַס־נָ֥א אֶת־עֲבָדֶ֖יךָ יָמִ֣ים עֲשָׂרָ֑ה |
וְיִתְּנוּ־לָ֜נוּ מִן־הַזֵּרֹעִ֛ים וְנֹאכְלָ֖ה וּמַ֥יִם וְנִשְׁתֶּֽה
|12||Prove please your servants ten days, |
and let them give to us from the vegetables, and we will eat, and water and we will imbibe.
|וְיֵרָא֤וּ לְפָנֶ֙יךָ֙ מַרְאֵ֔ינוּ וּמַרְאֵה֙ הַיְלָדִ֔ים הָאֹ֣כְלִ֔ים אֵ֖ת פַּתְבַּ֣ג הַמֶּ֑לֶךְ |
וְכַאֲשֶׁ֣ר תִּרְאֵ֔ה עֲשֵׂ֖ה עִם־עֲבָדֶֽיךָ
|13||Then let our appearances be seen in your presence, and the appearance of the juveniles who are eating the rations of the king, |
and as you see, deal with your servants.
|וַיִּשְׁמַ֥ע לָהֶ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה |
וַיְנַסֵּ֖ם יָמִ֥ים עֲשָׂרָֽה
|14||And he heard them in this matter, |
and he proved them ten days.
|וּמִקְצָת֙ יָמִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה נִרְאָ֤ה מַרְאֵיהֶם֙ ט֔וֹב וּבְרִיאֵ֖י בָּשָׂ֑ר |
מִן־כָּל־הַיְלָדִ֔ים הָאֹ֣כְלִ֔ים אֵ֖ת פַּתְבַּ֥ג הַמֶּֽלֶךְ
|15||And at the limit of ten days their appearances were seen, finer and firmer of flesh, |
than all the juveniles eating the rations of the king.
|וַיְהִ֣י הַמֶּלְצַ֗ר נֹשֵׂא֙ אֶת־פַּתְבָּגָ֔ם וְיֵ֖ין מִשְׁתֵּיהֶ֑ם |
וְנֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם זֵרְעֹנִֽים
|16||So it was that the custodian took away their rations and the wine they were to imbibe, |
and gave them vegetables.
|וְהַיְלָדִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ אַרְבַּעְתָּ֔ם נָתַ֨ן לָהֶ֧ם הָֽאֱלֹהִ֛ים מַדָּ֥ע וְהַשְׂכֵּ֖ל בְּכָל־סֵ֣פֶר וְחָכְמָ֑ה |
וְדָנִיֵּ֣אל הֵבִ֔ין בְּכָל־חָז֖וֹן וַחֲלֹמֽוֹת
|17||And these four juveniles, God gave to them knowledge and insight in all the record and wisdom. |
And Daniel had understanding in all vision and dreams.
|וּלְמִקְצָת֙ הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אָמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ לַהֲבִיאָ֑ם |
וַיְבִיאֵם֙ שַׂ֣ר הַסָּרִיסִ֔ים לִפְנֵ֖י נְבֻכַדְנֶצַּֽר
|18||And in the limit of the days, as the king had said that he would bring them in, |
the chief of the eunuchs brought them into the presence of Nebuchadnezzar.
|וַיְדַבֵּ֣ר אִתָּם֮ הַמֶּלֶךְ֒ וְלֹ֤א נִמְצָא֙ מִכֻּלָּ֔ם כְּדָנִיֵּ֣אל חֲנַנְיָ֔ה מִֽישָׁאֵ֖ל וַעֲזַרְיָ֑ה |
וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
|19||And the king spoke with them, and none were found among them all like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. |
And they stood in the presence of the king.
|וְכֹ֗ל דְּבַר֙ חָכְמַ֣ת בִּינָ֔ה אֲשֶׁר־בִּקֵּ֥שׁ מֵהֶ֖ם הַמֶּ֑לֶךְ |
וַֽיִּמְצָאֵ֞ם עֶ֣שֶׂר יָד֗וֹת עַ֤ל כָּל־הַֽחַרְטֻמִּים֙ הָֽאַשָּׁפִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּכָל־מַלְכוּתֽוֹ
|20||And in every matter of wisdom of discernment that the king sought from them, |
he found them ten times handier over all the magicians, the astrologists who were in all his kingdom.
|וַֽיְהִי֙ דָּֽנִיֵּ֔אל עַד־שְׁנַ֥ת אַחַ֖ת לְכ֥וֹרֶשׁ הַמֶּֽלֶךְ||21||And Daniel was until the first year of Cyrus the king.||3e||3g||17|