Wednesday, September 7, 2016

Jeremiah 18

This is the lectionary for last Sunday so several local preachers preached on it. One such found the passage really troubling. See this post and the comments. Christopher tagged me on Facebook to respond so I have begun. But there is so much more that could be said. Nonetheless I do not find this passage any more troubling than any other. As that old spiritual goes: nobody knows de trouble Ah've seen.

I have left verse 3 as my software guessed it so you could have a laugh.

Jeremiah 18
הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר 1 The word that happened to Jeremiah from Yahweh saying, 18
ק֥וּם וְיָרַדְתָּ֖ בֵּ֣ית הַיּוֹצֵ֑ר
וְשָׁ֖מָּה אַשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת־דְּבָרָֽי
2 Arise and descend to the house of the potter,
and there I will have you hear my words.
9
11
וָאֵרֵ֖ד בֵּ֣ית הַיּוֹצֵ֑ר
וְהִנֵּה־ה֛וּא עֹשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה עַל־הָאָבְנָֽיִם
3 So I have descended to the house of the potter
and behold he is making a messenger on the bearing-stools.
7
14
וְנִשְׁחַ֣ת הַכְּלִ֗י אֲשֶׁ֨ר ה֥וּא עֹשֶׂ֛ה בַּחֹ֖מֶר בְּיַ֣ד הַיּוֹצֵ֑ר
וְשָׁ֗ב וַֽיַּעֲשֵׂ֙הוּ֙ כְּלִ֣י אַחֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר יָשַׁ֛ר בְּעֵינֵ֥י הַיּוֹצֵ֖ר לַעֲשֽׂוֹת
4 And the vessel that he is making in clay is destroyed in the hand of the potter,
so he turns and he makes another vessel as it was upright in the eyes of the potter to do.
18
25
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֽוֹר 5 And happened the word of Yahweh to me saying, 10
הֲכַיּוֹצֵ֨ר הַזֶּ֜ה לֹא־אוּכַ֨ל לַעֲשׂ֥וֹת לָכֶ֛ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהוָ֑ה
הִנֵּ֤ה כַחֹ֙מֶר֙ בְּיַ֣ד הַיּוֹצֵ֔ר כֵּן־אַתֶּ֥ם בְּיָדִ֖י בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל
6 As this potter am I not able to do to you, house of Israel? An oracle of Yahweh.
Behold, as clay in the hand of the potter, so are you in my hands, house of Israel.
21
20
רֶ֣גַע אֲדַבֵּ֔ר עַל־גּ֖וֹי וְעַל־מַמְלָכָ֑ה
לִנְת֥וֹשׁ וְלִנְת֖וֹץ וּֽלְהַאֲבִֽיד
7 A moment I will speak to a nation or to a kingdom,
to blot out or to break off or to eliminate,
13
9
וְשָׁב֙ הַגּ֣וֹי הַה֔וּא מֵרָ֣עָת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי עָלָ֑יו
וְנִֽחַמְתִּי֙ עַל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖בְתִּי לַעֲשׂ֥וֹת לֽוֹ
8 If that nation turn from its evil that I spoke about to it,
then I will sigh over the evil that I devised to do to it.
18
17
וְרֶ֣גַע אֲדַבֵּ֔ר עַל־גּ֖וֹי וְעַל־מַמְלָכָ֑ה
לִבְנֹ֖ת וְלִנְטֹֽעַ
9 And a moment I will speak to a nation or to a kingdom,
to build it or to plant it.
14
6
וְעָשָׂ֤ה הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֣עַ בְּקוֹלִ֑י
וְנִֽחַמְתִּי֙ עַל־הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָמַ֖רְתִּי לְהֵיטִ֥יב אוֹתֽוֹ
10 And it does evil in my eyes that it does not hear in my voice,
then I will sigh over the good that I said, I would do good to it.
17
18
וְעַתָּ֡ה אֱמָר־נָ֣א אֶל־אִישׁ־יְהוּדָה֩ וְעַל־יוֹשְׁבֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤ר עֲלֵיכֶם֙ רָעָ֔ה וְחֹשֵׁ֥ב עֲלֵיכֶ֖ם מַֽחֲשָׁבָ֑ה
שׁ֣וּבוּ נָ֗א אִ֚ישׁ מִדַּרְכּ֣וֹ הָֽרָעָ֔ה וְהֵיטִ֥יבוּ דַרְכֵיכֶ֖ם וּמַעַלְלֵיכֶֽם
11 So now say, please, to each person of Judah, and over the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus says Yahweh, Behold, I myself fashioned over you evil, and I devised over you a device,
Turn, please, each from its evil way. Make good your ways and your practices.
48
22
וְאָמְר֖וּ נוֹאָ֑שׁ
כִּֽי־אַחֲרֵ֤י מַחְשְׁבוֹתֵ֙ינוּ֙ נֵלֵ֔ךְ וְאִ֛ישׁ שְׁרִר֥וּת לִבּֽוֹ־הָרָ֖ע נַעֲשֶֽׂה
12 And they say despairing,
that after our devices we will go, and each the stubbornness of its heart, the evil, we will do.
5
21
לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַֽׁאֲלוּ־נָא֙ בַּגּוֹיִ֔ם מִ֥י שָׁמַ֖ע כָּאֵ֑לֶּה
שַֽׁעֲרֻרִת֙ עָשְׂתָ֣ה מְאֹ֔ד בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל
13 Therefore thus says Yahweh, Ask, please, among the nations. Who is to hear such?
A very horrendous thing the virgin of Israel has done.
19
14
הֲיַעֲזֹ֥ב מִצּ֛וּר שָׂדַ֖י שֶׁ֣לֶג לְבָנ֑וֹן
אִם־יִנָּתְשׁ֗וּ מַ֛יִם זָרִ֥ים קָרִ֖ים נוֹזְלִֽים
14 Will one forsake the snow of Lebanon from a rocky field? Or will strange cold flowing waters be blotted out? 13
11
כִּֽי־שְׁכֵחֻ֥נִי עַמִּ֖י לַשָּׁ֣וְא יְקַטֵּ֑רוּ
וַיַּכְשִׁל֤וּם בְּדַרְכֵיהֶם֙ שְׁבִילֵ֣י עוֹלָ֔ם לָלֶ֣כֶת נְתִיב֔וֹת דֶּ֖רֶךְ לֹ֥א סְלוּלָֽה
15 For my people have forgotten me. In vain they burn incense.
And they have made themselves stumble in their ways, in the wake of the era to walk, the pathways of a way that is not extolled.
13
25
לָשׂ֥וּם אַרְצָ֛ם לְשַׁמָּ֖ה שְׁרִיק֣וֹת עוֹלָ֑ם
כֹּ֚ל עוֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֖ם וְיָנִ֥יד בְּרֹאשֽׁוֹ
16 To render their land a desolation, the hissing of the era.
All who pass by her are desolate and nod their head.
12
14
כְּרֽוּחַ־קָדִ֥ים אֲפִיצֵ֖ם לִפְנֵ֣י אוֹיֵ֑ב
עֹ֧רֶף וְלֹֽא־פָנִ֛ים אֶרְאֵ֖ם בְּי֥וֹם אֵידָֽם
17 As the wind of the east I will disperse them facing an enemy.
Nape and not face I will show them in the day of their misfortune.
11
11
וַיֹּאמְר֗וּ לְכ֨וּ וְנַחְשְׁבָ֣ה עַֽל־יִרְמְיָהוּ֮ מַחֲשָׁבוֹת֒ כִּי֩ לֹא־תֹאבַ֨ד תּוֹרָ֜ה מִכֹּהֵ֗ן וְעֵצָה֙ מֵֽחָכָ֔ם וְדָבָ֖ר מִנָּבִ֑יא
לְכוּ֙ וְנַכֵּ֣הוּ בַלָּשׁ֔וֹן וְאַל־נַקְשִׁ֖יבָה אֶל־כָּל־דְּבָרָֽיו
18 And they said, Come let us devise devices over Jeremiah, for instruction will not perish from priest nor counsel from wisdom nor word from prophet.
Come and we will strike him with the tongue and we will not attend to all his words.
38
19
הַקְשִׁ֥יבָה יְהוָ֖ה אֵלָ֑י
וּשְׁמַ֖ע לְק֥וֹל יְרִיבָֽי
19 Attend Yahweh to me,
and hear the voice of my contenders.
7
7
הַיְשֻׁלַּ֤ם תַּֽחַת־טוֹבָה֙ רָעָ֔ה כִּֽי־כָר֥וּ שׁוּחָ֖ה לְנַפְשִׁ֑י
זְכֹ֣ר ׀ עָמְדִ֣י לְפָנֶ֗יךָ לְדַבֵּ֤ר עֲלֵיהֶם֙ טוֹבָ֔ה לְהָשִׁ֥יב אֶת־חֲמָתְךָ֖ מֵהֶֽם
20 Will evil be repaid under the guise of good, for they have dug a ditch for me.
Remember I stood before you to speak good for them, to turn back your heat from them.
16
25
לָכֵן֩ תֵּ֨ן אֶת־בְּנֵיהֶ֜ם לָרָעָ֗ב וְהַגִּרֵם֮ עַל־יְדֵי־חֶרֶב֒ וְתִֽהְיֶ֨נָה נְשֵׁיהֶ֤ם שַׁכֻּלוֹת֙ וְאַלְמָנ֔וֹת וְאַ֨נְשֵׁיהֶ֔ם יִֽהְי֖וּ הֲרֻ֣גֵי מָ֑וֶת
בַּח֣וּרֵיהֶ֔ם מֻכֵּי־חֶ֖רֶב בַּמִּלְחָמָֽה
21 Therefore give their children to famine, and wring them out by means of a sword, and let their wives be bereaved and be widows, and let their men be slain to death,
their young men struck by a sword in the battle.
43
11
תִּשָּׁמַ֤ע זְעָקָה֙ מִבָּ֣תֵּיהֶ֔ם כִּֽי־תָבִ֧יא עֲלֵיהֶ֛ם גְּד֖וּד פִּתְאֹ֑ם
כִּֽי־כָר֤וּ שׁוּחָה֙ לְלָכְדֵ֔נִי וּפַחִ֖ים טָמְנ֥וּ לְרַגְלָֽי
22 Let an appeal be heard from their houses when you bring upon them a raiding party suddenly,
for they have dug a ditch to catch me, and snares they have buried for my feet.
19
16
וְאַתָּ֣ה יְ֠הוָה יָדַ֜עְתָּ אֶֽת־כָּל־עֲצָתָ֤ם עָלַי֙ לַמָּ֔וֶת אַל־תְּכַפֵּר֙ עַל־עֲוֺנָ֔ם וְחַטָּאתָ֖ם מִלְּפָנֶ֣יךָ אַל־תֶּ֑מְחִי
וְיִהְי֤וּ מֻכְשָׁלִים֙ לְפָנֶ֔יךָ בְּעֵ֥ת אַפְּךָ֖ עֲשֵׂ֥ה בָהֶֽם
23 But you Yahweh, you know all their conspiracy over me to put me to death. Do not cover over their iniquity, and their sin from your presence not do erase.
but let them be stumbling before you. At the time of your anger, deal with them.
37
18


No comments:

Post a Comment