Job 12 | Fn | Min | Max | Syll | ||
וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר | 1 | And Job answered and said, | 3e | 3f | 8 | |
אָ֭מְנָם כִּ֣י אַתֶּם־עָ֑ם וְ֝עִמָּכֶ֗ם תָּמ֥וּת חָכְמָֽה | 2 | g | Truly for you are the people, and with you wisdom is complete. | 3e | 4B | 6 8 |
גַּם־לִ֤י לֵבָ֨ב ׀ כְּֽמוֹכֶ֗ם לֹא־נֹפֵ֣ל אָנֹכִ֣י מִכֶּ֑ם וְאֶת־מִי־אֵ֥ין כְּמוֹ־אֵֽלֶּה | 3 | But I also have a heart just like you. I myself do not fall behind you, and is there anyone who is not like these? | 3e | 4C | 14 7 | |
שְׂחֹ֤ק לְרֵעֵ֨הוּ ׀ אֶֽהְיֶ֗ה קֹרֵ֣א לֶ֭אֱלוֹהַּ וַֽיַּעֲנֵ֑הוּ שְׂ֝ח֗וֹק צַדִּ֥יק תָּמִֽים | 4 | I have become a laugh to his friend. He called on God and he answered him! Laughter, a righteous one, one who is complete. | 3e | 4C | 19 6 | |
לַפִּ֣יד בּ֭וּז לְעַשְׁתּ֣וּת שַׁאֲנָ֑ן נָ֝כ֗וֹן לְמ֣וֹעֲדֵי רָֽגֶל | 5 | A torch of contempt in the gleams of one without a care, established for the unstable of foot. | 3e | 4B | 9 8 | |
יִשְׁלָ֤יוּ אֹֽהָלִ֨ים ׀ לְשֹׁ֥דְדִ֗ים וּֽ֭בַטֻּחוֹת לְמַרְגִּ֣יזֵי אֵ֑ל לַאֲשֶׁ֤ר הֵבִ֖יא אֱל֣וֹהַּ בְּיָדֽוֹ | 6 | The tents of the devastator are at ease, and trust belongs to those who make the One shudder, into whose hand God comes. | 3e | 4C | 18 11 | |
וְֽאוּלָ֗ם שְׁאַל־נָ֣א בְהֵמ֣וֹת וְתֹרֶ֑ךָּ וְע֥וֹף הַ֝שָּׁמַ֗יִם וְיַגֶּד־לָֽךְ | 7 | "Ask, however, if you will, the beasts, and they will instruct you, or the fowl of the heavens and they will make it evident to you. | 3e | 4B | 13 9 | |
א֤וֹ שִׂ֣יחַ לָאָ֣רֶץ וְתֹרֶ֑ךָּ וִֽיסַפְּר֥וּ לְ֝ךָ֗ דְּגֵ֣י הַיָּֽם | 8 | C | Or ponder on the earth and she will instruct you, or the fishes of the sea will recount it to you" | 3e | 4C | 10 9 |
מִ֭י לֹא־יָדַ֣ע בְּכָל־אֵ֑לֶּה כִּ֥י יַד־יְ֝הוָה עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת | 9 | g | Who does not know among all these, that the hand of Yahweh has done this? | 3e | 4B | 7 7 |
אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ נֶ֣פֶשׁ כָּל־חָ֑י וְ֝ר֗וּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ | 10 | that in his hand is the being of all living, and the spirit of all the flesh of a person? | 3e | 4B | 9 7 | |
הֲלֹא־אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ אֹ֣כֶל יִטְעַם־לֽוֹ | 11 | Does not an ear test speeches, and a palate taste its food? | 3e | 4B | 7 7 | |
בִּֽישִׁישִׁ֥ים חָכְמָ֑ה וְאֹ֖רֶךְ יָמִ֣ים תְּבוּנָֽה | 12 | "With the timeworn is wisdom, and with length of days acumen. | 3e | 4B | 5 8 | |
עִ֭מּוֹ חָכְמָ֣ה וּגְבוּרָ֑ה ל֝֗וֹ עֵצָ֥ה וּתְבוּנָֽה | 13 | g | With him is wisdom and valour. Of him is counsel and acumen." | 3e | 4B | 7 6 |
הֵ֣ן יַ֭הֲרוֹס וְלֹ֣א יִבָּנֶ֑ה יִסְגֹּ֥ר עַל־אִ֝֗ישׁ וְלֹ֣א יִפָּתֵֽחַ | 14 | B | Lo, he overthrows and it will not be built, he imprisons someone and it will not be opened. | 3e | 4B | 9 10 |
הֵ֤ן יַעְצֹ֣ר בַּמַּ֣יִם וְיִבָ֑שׁוּ וִֽ֝ישַׁלְּחֵ֗ם וְיַ֖הַפְכוּ אָֽרֶץ | 15 | C | Lo, he contains the waters and they dry up. He sends them out and they change earth. | 3e | 4C | 9 9 |
עִ֭מּוֹ עֹ֣ז וְתֽוּשִׁיָּ֑ה ל֝֗וֹ שֹׁגֵ֥ג וּמַשְׁגֶּֽה | 16 | g | With him is strength and enterprise. Of him is the stray and the going astray. | 3e | 4B | 7 6 |
מוֹלִ֣יךְ יוֹעֲצִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְֽשֹׁפְטִ֥ים יְהוֹלֵֽל | 17 | He cuts down conspiracies spoiled, and makes judges dunderheads. | 3e | 4B | 7 6 | |
מוּסַ֣ר מְלָכִ֣ים פִּתֵּ֑חַ וַיֶּאְסֹ֥ר אֵ֝ז֗וֹר בְּמָתְנֵיהֶֽם | 18 | Chastening kings he opens, and straps a girdle into their endowments. | 3e | 4B | 8 9 | |
מוֹלִ֣יךְ כֹּהֲנִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְאֵֽתָנִ֣ים יְסַלֵּֽף | 19 | He cuts down priests taken as spoil, and the perennial he undermines. | 3e | 4B | 7 7 | |
מֵסִ֣יר שָׂ֭פָה לְנֶאֱמָנִ֑ים וְטַ֖עַם זְקֵנִ֣ים יִקָּֽח | 20 | He turns aside lips from those who have faith in themselves, and the discretion of the elders he takes away. | 3e | 4B | 9 8 | |
שׁוֹפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וּמְזִ֖יחַ אֲפִיקִ֣ים רִפָּֽה | 21 | He pours contempt on princes, and the dam of the channels he heals. | 3e | 4B | 7 8 | |
מְגַלֶּ֣ה עֲ֭מֻקוֹת מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ וַיֹּצֵ֖א לָא֣וֹר צַלְמָֽוֶת | 22 | He uncovers the inscrutable out of darkness, and brings forth the shadow of death into the light. | 3e | 4B | 9 8 | |
מַשְׂגִּ֣יא לַ֭גּוֹיִם וַֽיְאַבְּדֵ֑ם שֹׁטֵ֥חַ לַ֝גּוֹיִ֗ם וַיַּנְחֵֽם | 23 | He augments the nations to make them perish, unfolding the nations to comfort them. | 3e | 4B | 8 9 | |
מֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־הָאָ֑רֶץ וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ | 24 | He turns aside the heart of the head of the people of the earth, and makes them wander in disorder without a way. | 3e | 4B | 9 8 | |
יְמַֽשְׁשׁוּ־חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־א֑וֹר וַ֝יַּתְעֵ֗ם כַּשִּׁכּֽוֹר | 25 | They grope darkness and not light, and he makes them wander as if intoxicated. | 3e | 4A | 7 6 |
Job 13 | Fn | Min | Max | Syll | ||
הֶן־כֹּ֭ל רָאֲתָ֣ה עֵינִ֑י שָֽׁמְעָ֥ה אָ֝זְנִ֗י וַתָּ֥בֶן לָֽהּ | 1 | Lo, my eye has seen all. My ear has heard and understood for herself. | 3e | 4B | 7 8 | |
כְּֽ֭דַעְתְּכֶם יָדַ֣עְתִּי גַם־אָ֑נִי לֹא־נֹפֵ֖ל אָנֹכִ֣י מִכֶּֽם | 2 | Even as you know, I know, even I. I myself do not fall behind you. | 3e | 4B | 10 7 | |
אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶל־שַׁדַּ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְהוֹכֵ֖חַ אֶל־אֵ֣ל אֶחְפָּֽץ | 3 | "However, to the Sufficient I myself would speak", but a referee to the One I would delight in. | 3e | 4B | 10 8 | |
וְֽאוּלָ֗ם אַתֶּ֥ם טֹֽפְלֵי־שָׁ֑קֶר רֹפְאֵ֖י אֱלִ֣ל כֻּלְּכֶֽם | 4 | But, however, for you, smearers of falsehood, good for nothing physicians, the lot of you. | 3e | 4B | 8 6 | |
מִֽי־יִ֭תֵּן הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישׁ֑וּן וּתְהִ֖י לָכֶ֣ם לְחָכְמָֽה | 5 | Who will give silence and make you keep silent? It would be wisdom to you. | 3e | 4B | 9 7 | |
שִׁמְעוּ־נָ֥א תוֹכַחְתִּ֑י וְרִב֖וֹת שְׂפָתַ֣י הַקְשִֽׁיבוּ | 6 | Hear if you will my correction, and to the contentions of my lips attend. | 3e | 4B | 5 9 | |
הַ֭לְאֵל תְּדַבְּר֣וּ עַוְלָ֑ה וְ֝ל֗וֹ תְּֽדַבְּר֥וּ רְמִיָּֽה | 7 | g | Will you of the One speak injustice? and of him speak deceit? | 3e | 4B | 7 8 |
הֲפָנָ֥יו תִּשָּׂא֑וּן אִם־לָאֵ֥ל תְּרִיבֽוּן | 8 | Are you his presence bearing, as if for the One do you contend? | 3e | 4A | 6 6 | |
הֲ֭טוֹב כִּֽי־יַחְקֹ֣ר אֶתְכֶ֑ם אִם־כְּהָתֵ֥ל בֶּ֝אֱנ֗וֹשׁ תְּהָתֵ֥לּוּ בֽוֹ | 9 | g | Is it good that he should examine you, or is it as jesting with a mortal that you jest with him? | 3e | 4B | 7 12 |
הוֹכֵ֣חַ יוֹכִ֣יחַ אֶתְכֶ֑ם אִם־בַּ֝סֵּ֗תֶר פָּנִ֥ים תִּשָּׂאֽוּן | 10 | Reproof? He will reprove you, if in secret you bear presence. | 3e | 4B | 8 9 | |
הֲלֹ֣א שְׂ֭אֵתוֹ תְּבַעֵ֣ת אֶתְכֶ֑ם וּ֝פַחְדּ֗וֹ יִפֹּ֥ל עֲלֵיכֶֽם | 11 | Does not his being lifted up alarm you? and his dread fall on you? | 3e | 4B | 10 8 | |
זִֽ֭כְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־אֵ֑פֶר לְגַבֵּי־חֹ֝֗מֶר גַּבֵּיכֶֽם | 12 | Your memorials are a parable of ashes. Backs of red mud, your backs. | 3e | 4A | 7 7 | |
הַחֲרִ֣ישׁוּ מִ֭מֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־אָ֑נִי וְיַעֲבֹ֖ר עָלַ֣י מָֽה | 13 | Be silent. Back off from me and I myself will speak, and and let him pass through me, whatever. | 3e | 4B | 13 7 | |
עַל־מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣י בְשִׁנָּ֑י וְ֝נַפְשִׁ֗י אָשִׂ֥ים בְּכַפִּֽי | 14 | And so what! I will lift up my flesh by my teeth, and set myself in place in my palm. | 3e | 4C | 10 8 | |
הֵ֣ן יִ֭קְטְלֵנִי ל֣וֹ אֲיַחֵ֑ל אַךְ־דְּ֝רָכַ֗י אֶל־פָּנָ֥יו אוֹכִֽיחַ | 15 | B | Lo, he will kill me. I should not have hope, Surely my ways to his presence I will reasoning prove. | 3e | 4B | 9 10 |
גַּם־הוּא־לִ֥י לִֽישׁוּעָ֑ה כִּי־לֹ֥א לְ֝פָנָ֗יו חָנֵ֥ף יָבֽוֹא | 16 | He also is my salvation, for a hypocrite will not come into his presence. | 3e | 4A | 6 8 | |
שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ מִלָּתִ֑י וְ֝אַֽחֲוָתִ֗י בְּאָזְנֵיכֶֽם | 17 | Hear, to hear my speeches, and my discourse with your ears. | 3e | 4B | 8 9 | |
הִנֵּה־נָ֭א עָרַ֣כְתִּי מִשְׁפָּ֑ט יָ֝דַ֗עְתִּי כִּֽי־אֲנִ֥י אֶצְדָּֽק | 18 | Behold if you will, I have arranged judgment. I know, for I will be just. | 3e | 4B | 8 7 | |
מִי־ה֭וּא יָרִ֣יב עִמָּדִ֑י כִּֽי־עַתָּ֖ה אַחֲרִ֣ישׁ וְאֶגְוָֽע | 19 | Who is he who will contend against me! For I will be silent and expire. | 3e | 4B | 6 8 | |
אַךְ־שְׁ֭תַּיִם אַל־תַּ֣עַשׂ עִמָּדִ֑י אָ֥ז מִ֝פָּנֶ֗יךָ לֹ֣א אֶסָּתֵֽר | 20 | But two things do not do against me, then from your presence I will not hide. | 3e | 4B | 9 9 | |
כַּ֭פְּךָ מֵעָלַ֣י הַרְחַ֑ק וְ֝אֵ֥מָתְךָ֗ אַֽל־תְּבַעֲתַֽנִּי | 21 | g | Your palm put at a distance from me, and your truth, let it not alarm me. | 3e | 4B | 7 10 |
וּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ה אֽוֹ־אֲ֝דַבֵּ֗ר וַהֲשִׁיבֵֽנִי | 22 | g | Then call and I myself will answer, or I will speak and you will turn to me. | 3e | 4B | 9 8 |
כַּמָּ֣ה לִ֭י עֲוֺנ֣וֹת וְחַטָּא֑וֹת פִּֽשְׁעִ֥י וְ֝חַטָּאתִ֗י הֹדִיעֵֽנִי | 23 | For what to me are iniquities and sins? My transgression and my sin, make me know. | 3e | 4B | 10 10 | |
לָֽמָּה־פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר וְתַחְשְׁבֵ֖נִי לְאוֹיֵ֣ב לָֽךְ | 24 | Why do you hide your face, and reckon me as your enemy? | 3e | 4B | 7 9 | |
הֶעָלֶ֣ה נִדָּ֣ף תַּעֲר֑וֹץ וְאֶת־קַ֖שׁ יָבֵ֣שׁ תִּרְדֹּֽף | 25 | Will you be ruthless with a wind-blown leaf? and dried up stubble will you pursue? | 3e | 4B | 8 7 | |
כִּֽי־תִכְתֹּ֣ב עָלַ֣י מְרֹר֑וֹת וְ֝תוֹרִישֵׁ֗נִי עֲוֺנ֥וֹת נְעוּרָֽי | 26 | For you write against me bitter things, and you cast in me the iniquities of my youth. | 3e | 4B | 8 11 | |
וְתָ֘שֵׂ֤ם בַּסַּ֨ד ׀ רַגְלַ֗י וְתִשְׁמ֥וֹר כָּל־אָרְחוֹתָ֑י עַל־שָׁרְשֵׁ֥י רַ֝גְלַ֗י תִּתְחַקֶּֽה | 27 | And you put my feet in the stocks and you watch all my paths. The roots of my feet you engrave. | 3e | 4C | 14 8 | |
וְ֭הוּא כְּרָקָ֣ב יִבְלֶ֑ה כְּ֝בֶ֗גֶד אֲכָ֣לוֹ עָֽשׁ | 28 | g | And this, as something rotten, fades, as a moth-eaten garment. | 3e | 4B | 7 7 |
No comments:
Post a Comment