e.g. (see here at Bible gateway). CJB makes the verb a divine passive rather than an active voice. ֹNET and RSV pluralize the verb. All of them consider the object marker as if it were a preposition of place.
There's a lot of detail on the translation here by someone I do not know but who seems to know something. This translation does not use 'with' in its rendering: And he gave the wicked his tomb and the rich his high-burials. That's cool. Deaths (high-burials) is plural. Notes 42 and 43 give an explanation of what my complaint is. Note 41 showing the relationship between wicked and rich (עשר רשע) is also a fun wordplay. Notice how the letters of the roots are reversed. `shr rich, rsh` wicked.
The author concludes: Overall, the phrase is clear and readable, not significantly different from how an Israeli newspaper would have written today: he gave… his altars. Choosing the common reading, they will make his tomb, requires seven significant changes or nonstandard assumptions in two Hebrew words.