This is not poetry like the psalms. The phrases are longer, the parallels more occasional, the recurrence patterns seem more like prose though I would be hard-pressed to define the boundaries.
|מִ֥י הֶאֱמִ֖ין לִשְׁמֻעָתֵ֑נוּ |
וּזְר֥וֹעַ יְהוָ֖ה עַל מִ֥י נִגְלָֽתָה
|1||f||Who believes what we heard? |
And the arm of Yahweh, to whom disclosed?
|וַיַּ֨עַל כַּיּוֹנֵ֜ק לְפָנָ֗יו וְכַשֹּׁ֙רֶשׁ֙ מֵאֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה לֹא תֹ֥אַר ל֖וֹ וְלֹ֣א הָדָ֑ר |
וְנִרְאֵ֥הוּ וְלֹֽא מַרְאֶ֖ה וְנֶחְמְדֵֽהוּ
|2||He grew up as a sapling in his presence, as a root from arid earth. Not handsome was he, nor was he honoured. |
And if we see him, there is no charisma that we should be attracted to him.
|נִבְזֶה֙ וַחֲדַ֣ל אִישִׁ֔ים אִ֥ישׁ מַכְאֹב֖וֹת וִיד֣וּעַ חֹ֑לִי |
וּכְמַסְתֵּ֤ר פָּנִים֙ מִמֶּ֔נּוּ נִבְזֶ֖ה וְלֹ֥א חֲשַׁבְנֻֽהוּ
|3||He is despised and set aside by everyone, a sorrowful person, one who knows illness, |
like someone from whom we would hide our faces. He is despised and we did not consider him.
|אָכֵ֤ן חֳלָיֵ֙נוּ֙ ה֣וּא נָשָׂ֔א וּמַכְאֹבֵ֖ינוּ סְבָלָ֑ם |
וַאֲנַ֣חְנוּ חֲשַׁבְנֻ֔הוּ נָג֛וּעַ מֻכֵּ֥ה אֱלֹהִ֖ים וּמְעֻנֶּֽה
|4||Nevertheless our illnesses he himself bore and the burden of our sorrows he carries. |
And we ourselves consider him contagion, struck by God, answered.
|וְהוּא֙ מְחֹלָ֣ל מִפְּשָׁעֵ֔נוּ מְדֻכָּ֖א מֵעֲוֺנֹתֵ֑ינוּ |
מוּסַ֤ר שְׁלוֹמֵ֙נוּ֙ עָלָ֔יו וּבַחֲבֻרָת֖וֹ נִרְפָּא לָֽנוּ
|5||But he was profaned for our transgressions, crushed for our iniquities. |
The chastening of our wholeness is on him, and in his stripes is our healing.
|כֻּלָּ֙נוּ֙ כַּצֹּ֣אן תָּעִ֔ינוּ אִ֥ישׁ לְדַרְכּ֖וֹ פָּנִ֑ינוּ |
וַֽיהוָה֙ הִפְגִּ֣יעַ בּ֔וֹ אֵ֖ת עֲוֺ֥ן כֻּלָּֽנוּ
|6||All we like sheep have wandered, each facing its own way, |
and Yahweh has compelled into him the iniquity of us all.
|נִגַּ֨שׂ וְה֣וּא נַעֲנֶה֮ וְלֹ֣א יִפְתַּח פִּיו֒ כַּשֶּׂה֙ לַטֶּ֣בַח יוּבָ֔ל וּכְרָחֵ֕ל לִפְנֵ֥י גֹזְזֶ֖יהָ נֶאֱלָ֑מָה |
וְלֹ֥א יִפְתַּ֖ח פִּֽיו
|7||He is harassed and he himself afflicted and he did not open his mouth. Like a lamb to the slaughter he is escorted, and as a ewe in the face of her shearer is dumb, |
so he did not open his mouth.
|מֵעֹ֤צֶר וּמִמִּשְׁפָּט֙ לֻקָּ֔ח וְאֶת דּוֹר֖וֹ מִ֣י יְשׂוֹחֵ֑חַ |
כִּ֤י נִגְזַר֙ מֵאֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים מִפֶּ֥שַׁע עַמִּ֖י נֶ֥גַע לָֽמוֹ
|8||From coercion and from judgment he is taken, and who will ponder his generation? |
Because he was adjudicated from the land of the living, from the transgressions of my people, their contagion.
|וַיִּתֵּ֤ן אֶת רְשָׁעִים֙ קִבְר֔וֹ וְאֶת עָשִׁ֖יר בְּמֹתָ֑יו |
עַ֚ל לֹא חָמָ֣ס עָשָׂ֔ה וְלֹ֥א מִרְמָ֖ה בְּפִֽיו
|9||So he gives the wicked his tomb as one who is rich in his death, |
though he had done no violence and there was no deceit in his mouth.
|וַיהוָ֞ה חָפֵ֤ץ דַּכְּאוֹ֙ הֶֽחֱלִ֔י אִם תָּשִׂ֤ים אָשָׁם֙ נַפְשׁ֔וֹ יִרְאֶ֥ה זֶ֖רַע יַאֲרִ֣יךְ יָמִ֑ים |
וְחֵ֥פֶץ יְהוָ֖ה בְּיָד֥וֹ יִצְלָֽח
|10||And Yahweh delighted to crush him. He was made illness as if he had set him up as a guilt offering. He will see seed. He will lengthen days. |
So the delight of Yahweh in his hand will thrive.
|מֵעֲמַ֤ל נַפְשׁוֹ֙ יִרְאֶ֣ה יִשְׂבָּ֔ע בְּדַעְתּ֗וֹ יַצְדִּ֥יק צַדִּ֛יק עַבְדִּ֖י לָֽרַבִּ֑ים |
וַעֲוֺנֹתָ֖ם ה֥וּא יִסְבֹּֽל
|11||From his toil he will see. He will be satisfied. In his knowledge, my servant, righteous, will make many righteous, |
and their iniquities, he himself bears the burden.
|לָכֵ֞ן אֲחַלֶּק ל֣וֹ בָרַבִּ֗ים וְאֶת עֲצוּמִים֮ יְחַלֵּ֣ק שָׁלָל֒ תַּ֗חַת אֲשֶׁ֨ר הֶעֱרָ֤ה לַמָּ֙וֶת֙ נַפְשׁ֔וֹ וְאֶת פֹּשְׁעִ֖ים נִמְנָ֑ה |
וְהוּא֙ חֵטְא רַבִּ֣ים נָשָׂ֔א וְלַפֹּשְׁעִ֖ים יַפְגִּֽיעַ
|12||Therefore I will divide for him among the many and he will divide spoil among the numerous under which he exposed himself to death and was apportioned transgressions, |
while he himself lifted up the sin of many and was compelled through transgressions.