There are a lot of mechanical things to do before you can really let the text speak and hope for a creative response in your 'self'. The translation has to be 'reviewed'. I do this is several stages:
- read it,
- pay attention to the questions that rise up in you,
- check the word and phrase usage in the one poem especially repeating roots, fix the ones that are wrong,
- rework the original translation post:
- a. translation,
- b. recurring roots and the glosses in this poem,
- c. below the horizontal line, any music
- d. delete the old list of all recurring roots, delete the old translation and transcription (stuff transcriptions except for individual phrases for readability in the text)
- e. take the resulting html which is a pile of junk and delete all the spurious stuff in it.
- Mechanically during this process I am also formatting the translation and recurring roots from the database into an outline in Open Source.
- Eventually in that outline, read the psalm again and decide where the strophe boundaries are. I am largely doing this conceptually and subjectively based on who is speaking about whom to whom in the psalm. Sometimes the recurrence structure is more important.
As I review each chapter in detail, I often discover serious concordance issues that must be addressed. Concordance is not the only factor but it is one that makes me search backwards and forwards to deal with textual allusions that I think must be allowed to stand in English.
So 20 days ago I was 32 poems ahead in draft of the published draft. Now I am 37 poems ahead. I have drafted a little over a third of the 'book' in three months. So I will probably be finished a full draft by Christmas 2011. Isn't that nice? Who wants to read and critique it? You are allowed to volunteer. There are fewer gross errors than there were three months ago.
You know why I am doing this, don't you? It is for the excellency of the knowledge of ...
נָכוֹן לִבִּי אֱלֹהִים נָכוֹן לִבִּי אָשִׁירָה וַאֲזַמֵּרָה | 8 | My heart is set O God my heart is set I will sing and I will make a psalm |
עוּרָה כְבוֹדִי עוּרָה הַנֵּבֶל וְכִנּוֹר אָעִירָה שָּׁחַר | 9 | Be roused my glory Be roused psaltery and harp I will rouse the dawn |
אוֹדְךָ בָעַמִּים אֲדֹנָי אֲזַמֶּרְךָ בַּלְאֻמִּים | 10 | I will give thanks to you among the peoples O Lord I will sing a psalm among the tribes |
כִּי גָדֹל עַד שָׁמַיִם חַסְדֶּךָ וְעַד שְׁחָקִים אֲמִתֶּךָ | 11 | for great to the heavens is your loving-kindness and to the clouds your truth |
רוּמָה עַל הַשָּׁמַיִם אֱלֹהִים עַל כָּל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ | 12 | Be high in the heavens O God over all the earth your glory |
No comments:
Post a Comment