Are you ready for another verse? I was going to do this one, but then I thought better of it.
Who am I? |
Do you recognize it? Hint, it's chapter 1 verse 1 of something and the Hebrew name for the something is in the second word.
Instead of the above, I thought I would repeat the poem I put into my letters
to my children.
First, take a few minutes to learn the alphabet a b g d h v z, k 't i c l m n
s y, p x q r w t. The quick summary below will do it. (These spellings are
from the
Unicode site.)
Letter | Name | Sounds Like | Letter | Name | Sounds Like |
a | Aleph | Carries a vowel or is silent |
l | Lamed | l |
b | Bet | b or v | m | Mem | m |
g | Gimel | g | n | Nun | n |
d | Dalet | d | s | Samekh | s |
h | He | h | y | Ayin | Carries a vowel |
v | Vav |
v - vav is interpreted as o, u where needed |
p | Pe | p or f (final p) |
z | Zayin | z | x | Tsadi | ts |
k | Ket | ch as in loch | q | Qof | q |
't | Tet | t | r | Resh | r |
i | Yod | i or y (ii sounds like yi) |
w | Shin (Sin) | Mostly sh sometimes s |
c, ç | Kaf | hard c ç for final c |
t | Taf | t |
What! An alphabet with only 22 letters and some of them seem redundant! What's
missing? /e/ is not used, and /j/, /o/ and /u/ appear but are not listed above
except under /v/, and /f/ is listed under /p/. That reconciles as follows: 22
less 1 (for the doubled and escaped 't - tet) plus 5 = 26.
Sing column 2 to the English alphabet song. It works. You have to make up an
ending. (I did sing it at one point for a Sunday School class about 15 years
ago - but the server that held it is no more.)
These are the very few differences to English pronunciation:
- k (het) is a harsher aspirate than h (he).
- the gutturals a and y take vowels that have to be learned for the given words - like ab - father - is an ah sound, but abn - stone - is an eh sound. Sometimes the vowel is explicit.
- aleph, ayin, he, and het - as the final letter of a word - will usually have a furtive /a/ sound before the aspirate, if any.
- x (tsade) is ts.
- i by itself (like y in English) is sometimes a vowel and sometimes a consonant. The double ii is pronounced yi. The yod can carry a vowel, so him, the sea, is two syllables ha + yam.
- c is always hard even before a schwa.
Here's the poem in SimHebrew preceded by a formal transcription. The task is to derive the rules and exceptions to be 'memorized' for the pronunciation of the more compact SimHebrew.
ose shamaiim va’arets ’et-haiiam və’et-col-’asher-bam
hashomer ’emet lə
olam
ose mishpat la ashuqim
noten lekem larə
evim
ihvh mattir ’asurim
ihvh poqeak
ivrim
ihvh zoqef cəfufim
ihvh ’ohev tsaddiqim
ihvh shomer ’et-gerim
iatom və’almana iə
oded
vəderec rəsha
im iə avvet
|
yowh wmiim varx
at-him vat-cl-awr-bm
hwomr amt lyolm
yowh mwp't lywuqim
notn lkm lrybim
ihvh mtir asurim
ihvh poqk yivvrim
ihvh zoqf cpupim
ihvh aohb xdiqim
ihvh womr at-grim
itom valmnh iyodd
vdrç rwyim iyvvt
|
A formal transcription of Psalms 146:6ff
The raised comma is aleph, the raised /y/ is ayin. |
The SimHebrew for the same passage.
Note the compactness and derive the rules. |
Here's the music with my usual informal transcription. Notice how every
verse begins with a leap of a sixth. I have set this in the major key. It is
a celebratory psalm. Sing it with free flexibility to the pulse of the
accents. Notice where each word is accented - it is either the first word in
the bar - so for instance lkm is stressed on the first syllable, or the
ornament shows the verbal stress. (Nothing whatsoever to do with
punctuation.)
Yesterday I noted that each word must have at least one accent. Note in the
music that vat-cl-awr-bm is a single word composed of separate words
connected by hyphens. This 'word' has a single stressed syllable. The
accents give you the clues as to
which syllables define the pulse of the music. Do not sing the
syllables woodenly as if the note value was constant. Everything is
recitative and moves from pulse to pulse in the musical line until there is
a rest point. It's a human pulse - not mechanical.
Psalms 146 beginning at verse 6. |
The musical line, the rests, and the sense of the words tell you all you need to know about so-called disjunctive and conjunctive accents. These unmusical names and the law of continuous dichotomy should be utterly purged from your vocabulary.
If you do the work required by these posts, you will be well on your way to
reading SimHebrew. You are at the beginning of a delightful journey.
alh hdbrim awr dibr mwh al-cl-iwral bybr hirdn
bmdbr byrbh mol suf bin-parn ubin-topl vlbn vkxrot vdi zhb
These are the words that Moses spoke to all Israel across the Jordan,
in the wilderness, in the steppe, in the forefront of Suf, between Paran
and Tophel and Laban and Hazerot and Di Zahab.
You can find the square text in lots of places on the web so I haven't
included it in this post except in the automated transcriptions of the
music.
No comments:
Post a Comment