One decision I made when doing this psalm, before I had studied the work of many scholars, is well supported by Tate. This is the decision to read in verse 3 what is written (ktiv) /lv/ (lamed-vav) rather than what is read (qere), /la/ (lamed-aleph). They both sound the same (=lo). I chose what is written for the similarity of concept to the words of the Song, My beloved is mine, and I am his (lv).
The traditional Coverdale translation has, It is he that hath made us and not we ourselves. I chuckled at Tate's quote of another scholar: "there is no suggestion of self-creation in the context of Psalm 100; the reading not we ourselves answers a question that no one was asking of even thought to ask." Tate thinks that is a little hard on the Masoretes, but he lists many possible interpretations of the /lo/ (in red below).
- it has good support from some mss (Aquila, Jerome, and Targum).
- there are several passages listed where written /la/ could be read as /lv/.
- it could be an assertive lamed /l-/ (such as is found in Ugaritic) - and indeed we are his people.
- it could be /lv/ - would that we be his people.
- even /la/ can have an assertive rather than its normally negative sense.
- there are related phrases to note in Psalms 95:7, 79:13. No mention there of any dangerous thoughts that we had created ourselves.
- he cites additional grammatical issues like enjambment. I don't see enjambment here where the accents delineate a tricolon and a pause on the supertonic (ole-veyored).
- Note also the emphatic repeated 'he'. And try not to laugh if you are singing it.
Psalms 100 | ||
מִזְמ֥וֹר לְתוֹדָ֑ה הָרִ֥יעוּ לַ֝יהוָ֗ה כָּל־הָאָֽרֶץ | a mzmor ltodh hriyu lihvh cl-harx | 1 A psalm of thanksgiving. Raise a shout to Yahweh all the earth. |
עִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֣ה בְּשִׂמְחָ֑ה בֹּ֥אוּ לְ֝פָנָ֗יו בִּרְנָנָֽה | b ybdu at-ihvh bwmkh boau lpniv brnnh | 2 Serve Yahweh with gladness. Enter into his presence with a shout. |
דְּע֗וּ כִּֽי יְהוָה֮ ה֤וּא אֱלֹ֫הִ֥ים הֽוּא־עָ֭שָׂנוּ וְל֣וֹ אֲנַ֑חְנוּ עַ֝מּ֗וֹ וְצֹ֣אן מַרְעִיתֽוֹ | g dyu ci ihvh hua alohim hua-ywnu vlo anknu ymo vxan mryito | 3 Know, for Yahweh he is God. He, he made us, and his we are, his people and the sheep of his pasture. |
בֹּ֤אוּ שְׁעָרָ֨יו ׀ בְּתוֹדָ֗ה חֲצֵרֹתָ֥יו בִּתְהִלָּ֑ה הֽוֹדוּ־ל֝֗וֹ בָּרֲכ֥וּ שְׁמֽוֹ | d boau wyriv btodh kxrotiv bthilh hodu-lo brcu wmo | 4 Enter his gates with thanksgiving, his courts with praise. Thank him. Bless his name. |
כִּי־ט֣וֹב יְ֭הֹוָה לְעוֹלָ֣ם חַסְדּ֑וֹ וְעַד־דֹּ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֱמוּנָתֽוֹ | h ci-'tob ihvh lyolm ksdo vyd-dor vdor amunto | 5 For good is Yahweh, forever is his kindness, and ever, generation to generation, his faithfulness. |
Psalms 100 | Fn | Min | Max | Syll | Avg S/N | ||
מִזְמ֥וֹר לְתוֹדָ֑ה הָרִ֥יעוּ לַ֝יהוָ֗ה כָּל־הָאָֽרֶץ | 1 | A psalm of thanksgiving. Raise a shout to Yahweh all the earth. | 3e | 4A | 5 9 | 2.8 | |
עִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֣ה בְּשִׂמְחָ֑ה בֹּ֥אוּ לְ֝פָנָ֗יו בִּרְנָנָֽה | 2 | Serve Yahweh with gladness. Enter into his presence with a shout. | 3e | 4B | 8 7 | 3 | |
דְּע֗וּ כִּֽי יְהוָה֮ ה֤וּא אֱלֹ֫הִ֥ים הֽוּא־עָ֭שָׂנוּ וְל֣וֹ אֲנַ֑חְנוּ עַ֝מּ֗וֹ וְצֹ֣אן מַרְעִיתֽוֹ | 3 | Know, for Yahweh he is God. He, he made us, and his we are, his people and the sheep of his pasture. | 3e | 4C | 9 9 7 | 2.78 | |
בֹּ֤אוּ שְׁעָרָ֨יו ׀ בְּתוֹדָ֗ה חֲצֵרֹתָ֥יו בִּתְהִלָּ֑ה הֽוֹדוּ־ל֝֗וֹ בָּרֲכ֥וּ שְׁמֽוֹ | 4 | C | Enter his gates with thanksgiving, his courts with praise. Thank him. Bless his name. | 3e | 4C | 14 7 | 3.5 |
כִּי־ט֣וֹב יְ֭הֹוָה לְעוֹלָ֣ם חַסְדּ֑וֹ וְעַד־דֹּ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֱמוּנָתֽוֹ | 5 | For good is Yahweh, forever is his kindness, and ever, generation to generation, his faithfulness. | 3e | 4B | 10 9 | 2.71 |
No comments:
Post a Comment