Deuteronomy 16 has a conundrum in verse 10. I am sure you will see it.
It also caused a change in my Psalms translation, by means of several accidental bumps from one gloss to another involving Ezra, Esther, and Malachi! These are really quite important. Psalm 141 verse 6, I have changed to: When those judging them are remitted by means of a cliff, then they will hear my promises for they are pleasant.
The traditional interpretive translation results in a failure to see how remittance (of sins) is a critical point. It is not a human idea of vengeance - cliffs falling on the unrighteous judges, but a translation of the wicked into the righteous. See Malachi 3 vs 18 which I have changed to: And you will turn and you will see a righteous one for a wicked one, a servant of God for one who does not serve him.
Of course if I change my mind on these again, I will never find this blog post!
The bumps in Ezra and Esther were less important, just a clarification of seeing, distinguishing, and discerning, etc. Small refinements, perhaps irrelevant to the working of language, but though initially confusing, now slightly clearer and more concordant. Such a mechanism for concordance has to be carried through to Aramaic also, and the mechanism is - what do you call it - fuzzy logic. One cannot be totally clear. If I push this to a Hebrew NT and its Greek canonical counterpart, it will also clarify the NT - but not in the next few days, more likely another decade of effort if I last that long.
Deuteronomy 16 | Fn | Min | Max | Syll | ||
שָׁמוֹר֙ אֶת־חֹ֣דֶשׁ הָאָבִ֔יב וְעָשִׂ֣יתָ פֶּ֔סַח לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֞י בְּחֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֗יב הוֹצִ֨יאֲךָ֜ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ מִמִּצְרַ֖יִם לָֽיְלָה | 1 | Keep the month of Abib and do the Passover of Yahweh your God, for in the month of Abib Yahweh your God brought you forth from Egypt at night. | 3c | 4B | 20 22 | |
וְזָבַ֥חְתָּ פֶּ֛סַח לַיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ צֹ֣אן וּבָקָ֑ר בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהוָ֔ה לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם | 2 | And you will offer the Passover of Yahweh your God, sheep and oxen, in the place where Yahweh will choose for his name to dwell there. | 3d | 4B | 16 15 | |
לֹא־תֹאכַ֤ל עָלָיו֙ חָמֵ֔ץ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים תֹּֽאכַל־עָלָ֥יו מַצּ֖וֹת לֶ֣חֶם עֹ֑נִי כִּ֣י בְחִפָּז֗וֹן יָצָ֙אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְמַ֣עַן תִּזְכֹּר֔ אֶת־י֤וֹם צֵֽאתְךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ | 3 | You will not eat over it what is leavened. Seven days you will eat over it unleavened bread, the bread of affliction, for in haste you came forth from the land of Egypt, so that you remember the day of your going out from the land of Egypt all the days of your life. | 3d | 4C | 20 33 | |
וְלֹֽא־יֵרָאֶ֨ה לְךָ֥ שְׂאֹ֛ר בְּכָל־גְּבֻלְךָ֖ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְלֹא־יָלִ֣ין מִן־הַבָּשָׂ֗ר אֲשֶׁ֨ר תִּזְבַּ֥ח בָּעֶ֛רֶב בַּיּ֥וֹם הָרִאשׁ֖וֹן לַבֹּֽקֶר | 4 | And yeast will not be seen for you in all your borders seven days. And from the flesh, that you will sacrifice in the evening on the first day, nothing will bide to the morning. | 3d | 4B | 17 22 | |
לֹ֥א תוּכַ֖ל לִזְבֹּ֣חַ אֶת־הַפָּ֑סַח בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ | 5 | f | You cannot offer the Passover, in one of your gates that Yahweh your God is giving to you. | 3e | 4B | 10 18 |
כִּ֠י אִֽם־אֶל־הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמ֔וֹ שָׁ֛ם תִּזְבַּ֥ח אֶת־הַפֶּ֖סַח בָּעָ֑רֶב כְּב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ מוֹעֵ֖ד צֵֽאתְךָ֥ מִמִּצְרָֽיִם | 6 | ~ | But rather at the place where Yahweh your God will choose for his name to dwell there. You will offer the Passover in the evening, as the sun goes down, at the appointed time of your going out from Egypt. | 3d | 4C | 31 13 |
וּבִשַּׁלְתָּ֙ וְאָ֣כַלְתָּ֔ בַּמָּק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּ֑וֹ וּפָנִ֣יתָ בַבֹּ֔קֶר וְהָלַכְתָּ֖ לְאֹהָלֶֽיךָ | 7 | And you will boil and you will eat in the place which Yahweh your God will choose for it. And you will about-face in the morning, and you will walk to your tents. | 3d | 4B | 22 16 | |
שֵׁ֥שֶׁת יָמִ֖ים תֹּאכַ֣ל מַצּ֑וֹת וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י עֲצֶ֙רֶת֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה מְלָאכָֽה | 8 | f | Six days you will eat unleavened bread, and on the seventh day will be a conclave of Yahweh your God. You will do no line of work. | 3e | 4B | 8 22 |
שִׁבְעָ֥ה שָׁבֻעֹ֖ת תִּסְפָּר־לָ֑ךְ מֵהָחֵ֤ל חֶרְמֵשׁ֙ בַּקָּמָ֔ה תָּחֵ֣ל לִסְפֹּ֔ר שִׁבְעָ֖ה שָׁבֻעֽוֹת | 9 | Seven sevens you will count for yourself. From the commencement of the scythe in the risen corn, commence counting seven sevens. | 3e | 4C | 8 17 | |
וְעָשִׂ֜יתָ חַ֤ג שָׁבֻעוֹת֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מִסַּ֛ת נִדְבַ֥ת יָדְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑ן כַּאֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ | 10 | And you will make the feast of weeks to Yahweh your God an enforced service, a freewill offering of your hand that you will give, as blesses you, Yahweh your God. | 3d | 4C | 24 13 | |
וְשָׂמַחְתָּ֞ לִפְנֵ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֣ וּבִתֶּךָ֮ וְעַבְדְּךָ֣ וַאֲמָתֶךָ֒ וְהַלֵּוִי֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּת֥וֹם וְהָאַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבֶּ֑ךָ בַּמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם | 11 | And you will be glad in the presence of Yahweh your God, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite that is in your gates, and the guest, and the orphan, and the widow that is among you, in the place where Yahweh your God will choose for his name to dwell there. | 3d | 4C | 58 19 | |
וְזָ֣כַרְתָּ֔ כִּי־עֶ֥בֶד הָיִ֖יתָ בְּמִצְרָ֑יִם וְשָׁמַרְתָּ֣ וְעָשִׂ֔יתָ אֶת־הַֽחֻקִּ֖ים הָאֵֽלֶּה | 12 | And remember that a servant you were in Egypt, and you will keep and you will do these statutes. | 3e | 4B | 13 15 | |
חַ֧ג הַסֻּכֹּ֛ת תַּעֲשֶׂ֥ה לְךָ֖ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בְּאָ֨סְפְּךָ֔ מִֽגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶֽךָ | 13 | c | The feast of tabernacles you will undertake for yourself seven days, into your gathering from your threshing-floor and from your wine-vats. | 3c | 4B | 13 13 |
וְשָׂמַחְתָּ֖ בְּחַגֶּ֑ךָ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֙ךָ֙ וְעַבְדְּךָ֣ וַאֲמָתֶ֔ךָ וְהַלֵּוִ֗י וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּת֥וֹם וְהָאַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁעָרֶֽיךָ | 14 | And you will be glad in your feasts, you, and your son, and your daughter, and your servant, and your maidservant, and the Levite, and the guest, and the orphans, and the widows that are in your gates. | 3d | 4C | 8 40 | |
שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים תָּחֹג֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהוָ֑ה כִּ֣י יְבָרֶכְךָ֞ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹ֤ל תְּבוּאָֽתְךָ֙ וּבְכֹל֙ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔יךָ וְהָיִ֖יתָ אַ֥ךְ שָׂמֵֽחַ | 15 | Seven days you will feast to Yahweh your God in the place where Yahweh will choose, for Yahweh your God will bless you in all your income and in every deed of your hands, and you will surely be glad. | 3e | 4C | 21 33 | |
שָׁל֣וֹשׁ פְּעָמִ֣ים ׀ בַּשָּׁנָ֡ה יֵרָאֶ֨ה כָל־זְכוּרְךָ֜ אֶת־פְּנֵ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְחָ֔ר בְּחַ֧ג הַמַּצּ֛וֹת וּבְחַ֥ג הַשָּׁבֻע֖וֹת וּבְחַ֣ג הַסֻּכּ֑וֹת וְלֹ֧א יֵרָאֶ֛ה אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָ֖ה רֵיקָֽם | 16 | Three times in the year your every male will appear before Yahweh your God in the place where he will choose: in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles, and he will not appear before Yahweh empty. | 3c | 4B | 47 12 | |
אִ֖ישׁ כְּמַתְּנַ֣ת יָד֑וֹ כְּבִרְכַּ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לָֽךְ | 17 | g | Each according to the endowment of his hand, according to the blessing of Yahweh your God, that he has given to you. | 3d | 4B | 6 14 |
שֹׁפְטִ֣ים וְשֹֽׁטְרִ֗ים תִּֽתֶּן־לְךָ֙ בְּכָל־שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לִשְׁבָטֶ֑יךָ וְשָׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם מִשְׁפַּט־צֶֽדֶק | 18 | Judges and overseers you will permit for you in all your gates that Yahweh your God is giving to you for your sceptres, and they will judge the people, a judgment of righteousness. | 3c | 4B | 31 10 | |
לֹא־תַטֶּ֣ה מִשְׁפָּ֔ט לֹ֥א תַכִּ֖יר פָּנִ֑ים וְלֹא־תִקַּ֣ח שֹׁ֔חַד כִּ֣י הַשֹּׁ֗חַד יְעַוֵּר֙ עֵינֵ֣י חֲכָמִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽם | 19 | You will not bend judgment. You will not recognize preference, and you will not take a bribe, for a bribe blinds the eyes of the shrewd and undermines the words of the righteous. | 3e | 4B | 9 25 | |
צֶ֥דֶק צֶ֖דֶק תִּרְדֹּ֑ף לְמַ֤עַן תִּֽחְיֶה֙ וְיָרַשְׁתָּ֣ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ | 20 | f | Righteousness. Righteousness you will pursue, so that you will live, and you will possess the land that Yahweh your God is giving to you. | 3e | 4C | 6 24 |
לֹֽא־תִטַּ֥ע לְךָ֛ אֲשֵׁרָ֖ה כָּל־עֵ֑ץ אֵ֗צֶל מִזְבַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־לָּֽךְ | 21 | You will not plant for yourself a fetish of any tree, next to the altar of Yahweh your God, that you will make for yourself. | 3d | 4A | 9 16 | |
וְלֹֽא־תָקִ֥ים לְךָ֖ מַצֵּבָ֑ה אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵ֖א יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ | 22 | And you will not place for yourself a monument, that Yahweh your God hates. | 3e | 4A | 8 10 |
No comments:
Post a Comment