No one who needs to will read this. And those whose minds never change will not hear their need to change if they fail to hear where they sit in an unclean pool. We are all so good at the defence of our prejudices.
Ah, that should have been a tweet, a momentary song in the wilderness.
Today is the feast of Michael and all angels, 24 years since the disastrous accident that felled my eldest son, Jeremy, now in long-term care as a result. Head injuries have long time ramifications. It's a wonder that any of us lives at all. Yesterday the 4 and 6 year olds were climbing rocks in gumboots.
So here is the lesson for today, Genesis 28:10-17. I read the first few words in a Bible I have had for 15 years or so, an old parallel Hebrew English Bible, comparing the Hebrew to the King James Version, and then I gave up and read my own translation. (Fixed a typo too.) The KJV is really odd, adding words everywhere to point out that the place is special and that he stayed all night, and lay down to sleep. But it is just a place, and neither 'all night' nor 'to sleep' is in the text, but considered by the translators as part of the verb. (There are no warning italics, but they can't warn you of anything anyway.)
Just for fun here is a comparison of the translations.
|
The
venerable KJV |
My concordant
translation |
|
And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran |
10 And
Jacob went forth from Beer-Sheva, |
|
And he lighted upon a certain place, and tarried there all
night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and
put them for his pillows, and lay down in that place to sleep |
11 And he
came across a place and lodged there, for the sun had set, and he took from
the stones of the place and he set up his pillows, |
|
And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the
top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and
descending on it |
12 And he
dreamed, and behold, a ladder stood firmly earthward, and its top touched
towards the heavens, |
|
And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the
LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou
liest, to thee will I give it, and to thy seed; |
13 And
behold, Yahweh took a stand above it, and he said, I am Yahweh, the God of
Abraham your father, and the God of Yitschaq. |
|
And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt
spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the
south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be
blessed |
14 And
your seed will be like the dust of the earth, and you will break out seaward,
and eastward, and northward, and southward, |
|
And, behold, I am with thee, and will keep thee in
all places whither thou goest, and will bring thee again into this
land; for I will not leave thee, until I have done that which I
have spoken to thee of |
15 And
behold, I am with you and will keep you everywhere that you walk, and I will
return you to this ground, |
|
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD
is in this place; and I knew it not |
16 And
Jacob awoke from his sleep, and he said, Notwithstanding, there is Yahweh in
this place, |
|
And he was afraid, and said, How dreadful is this
place! this is none other but the house of God, and this is the
gate of heaven |
17 And he
feared. And he said, How fearful is this place. |
I will not forsake you until I have done that which I have spoken about to you. Now there's a promise that transcends temporal values.
Psalms 78 | ||
מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף הַאֲזִ֣ינָה עַ֭מִּי תּוֹרָתִ֑י הַטּ֥וּ אָ֝זְנְכֶ֗ם לְאִמְרֵי־פִֽי | a mwcil lasf hazinh ymi torti h'tu aozncm lamri-pi | 1 An insight of Asaph. Listen my people to my instruction. Bend your ears to the sayings of my mouth. |
אֶפְתְּחָ֣ה בְמָשָׁ֣ל פִּ֑י אַבִּ֥יעָה חִ֝יד֗וֹת מִנִּי־קֶֽדֶם | b aptkh bmwl pi abiyh kidot mni-qdm | 2 I will open my mouth in a parable. I will ferment riddles from of old, |
אֲשֶׁ֣ר שָׁ֭מַעְנוּ וַנֵּדָעֵ֑ם וַ֝אֲבוֹתֵ֗ינוּ סִפְּרוּ־לָֽנוּ | g awr wmynu vndym vabotinu sipru-lnu | 3 which we have heard and known, and our ancestors recounted to us. |
לֹ֤א נְכַחֵ֨ד ׀ מִבְּנֵיהֶ֗ם לְד֥וֹר אַחֲר֗וֹן מְֽ֭סַפְּרִים תְּהִלּ֣וֹת יְהוָ֑ה וֶעֱזוּז֥וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר עָשָֽׂה | d la nckd mbnihm ldor akron msprim thilot ihvh vyzuzo vnplaotiv awr ywh | 4 We will not conceal from their children in the generation to follow, recounting the praises of Yahweh, and his strength and his wonders which he did. |
וַיָּ֤קֶם עֵד֨וּת ׀ בְּֽיַעֲקֹ֗ב וְתוֹרָה֮ שָׂ֤ם בְּיִשְׂרָ֫אֵ֥ל אֲשֶׁ֣ר צִ֭וָּה אֶת־אֲבוֹתֵ֑ינוּ לְ֝הוֹדִיעָ֗ם לִבְנֵיהֶֽם | h viqm ydut biyqob vtorh wm biwral awr xivvh at-abotinu lhodiym lbnihm | 5 He raised a testimony in Jacob and he set up instruction in Israel, which he commanded our ancestors, to make known to their children, |
לְמַ֤עַן יֵדְע֨וּ ׀ דּ֣וֹר אַ֭חֲרוֹן בָּנִ֣ים יִוָּלֵ֑דוּ יָ֝קֻ֗מוּ וִֽיסַפְּר֥וּ לִבְנֵיהֶֽם | v lmyn iidyu dor akron bnim iivvldu iqumu vispru lbnihm | 6 so that the generation to follow will know. The children to be born, will arise and recount to their children, |
וְיָשִׂ֥ימוּ בֵֽאלֹהִ֗ים כִּ֫סְלָ֥ם וְלֹ֣א יִ֭שְׁכְּחוּ מַֽעַלְלֵי־אֵ֑ל וּמִצְוֺתָ֥יו יִנְצֹֽרוּ | z viwimu balohim cslm vla iwcku mylli-al umxvotiv inxoru | 7 so they might set up their folly in God, and not forget the prodigality of God, and observe his commandments, |
No comments:
Post a Comment