Wednesday 23 January 2019

1 Corinthians 8:6, handling the names in NT Hebrew

Translating the names. What do the two Hebrew translators I am looking at do with them?

Lord Jesus Christ is a frequent phrase in the NT. Here is a classic verse. (Note the abbreviations used for the names in the Greek codex sinaiticus.)
αλλ ημιν ειϲ ┬ [θεὸς] ο πατηρ εξ ου τα παντα και ημιϲ ειϲ αυτο
και ειϲ κϲ ιϲ χϲ [κύριος Ἰησοῦς Χριστός] δι ου τα παντα και ημιϲ δι αυτου

Salkinson-Gisberg  (=Trinitarian Bible Society version for this verse 1831)
בְּכָל־זֹאת לָנוּ רַק־אֱלֹהִים אֶחָד הוּא אֲבִי־עַד אֲשֶׁר מִמֶּנּוּ הַכֹּל וְלוֹ אֲנָחְנוּ
וְאָדוֹן אֶחָד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר הַכֹּל עַל־יָדוֹ וְעַל־יָדוֹ גַּם־אֲנָחְנוּ׃

In all this, for us but one God, he is everlasting father, from whom is the whole and his we are,
and one lord Jesus the Messiah, by means of whom is the whole and by his means we also.

It is an interesting turn in SG - הוּא אֲבִי־עַד shades of Isaiah 9:5. And the potential for mishearing his we are וְלוֹ אֲנָחְנוּ as it is misheard in Psalm 100. (See verse 3 הֽוּא־עָ֭שָׂנוּ וְל֣וֹ אֲנַ֑חְנוּ. often read as ולא אֲנַחְנוּ)

Margoliuth
אַ֥ךְ לָ֨נוּ֨ אֱלֹהִ֣ים אָחָ֔ד הָאָ֕ב אֲשֶׁ֛ר מִמֶ֥נִּוּ הָכֹ֖ל וַאֲנַ֣חְנוּ אֵלָ֑יו
וְאָד֤וֹן אֶחָד֙ יֵשׁ֣וּעַ הַָמָּשִׁ֔יחַ אֲשֶׁ֤ר עַל־יָדוֹ֙ הַכֹּ֔ל וַאֲנַ֖חְנוּ עַל־יָדֽוֹ

That's a lot of work - transcribing a manuscript - did I get it right? (I found two errors with help.)
Margoliuth 1 Corinthians 8:6
But to us is one God, the father, from whom is the whole and us to him,
and one lord Jesus, the anointed, by means of whom is the whole and we are by his means.
And so the music.
1 Corinthians 8:6 Margoliuth music after Haïk-Vantoura
Theology - Lord is disambiguated in these renderings. It is the lord of Psalms 2 and 110.

I think I will avoid Christ and Messiah as glosses. They raise too many short-circuits.

No comments:

Post a Comment