1 Does not wisdom call, and
understanding give her voice?
|
א הלֽא־חכמ֥ה תקר֑א ו֝תבונ֗ה תת֥ן קולֽה |
6 7
|
|
a hloa-kcmh tqra utbunh titn qolh
|
2 At the head, from the high ground, by
a way, the house of pathways, she stands firm.
|
ב בראש־מרומ֥ים עלי־ד֑רך ב֖ית נתיב֣ות נצֽבה
|
8 7
|
|
b braw-mromim yli-drç bit ntibot
nixbh
|
3 From the hand at the gates, to the
edge of the town, at the entrance of the doors, she shouts.
|
ג ליד־שער֥ים לפי־ק֑רת מב֖וא פתח֣ים תרֽנה |
8 8
|
|
g lid-wyrim lpi-qrt mboa ptkim
tronh
|
4 To each and every one of you I
call, and my voice is to the children of humanity.
|
ד אליכ֣ם איש֣ים אקר֑א ו֝קול֗י אל־בנ֥י אדֽם
|
7 8
|
|
d alicm aiwim aqra vqoli al-bni
adm
|
5 Let simpletons be made to understand
craftiness, and let dullards be made to understand heart.
|
ה הב֣ינו פתאי֣ם ערמ֑ה ו֝כסיל֗ים הב֥ינו לֽב
|
8 7
|
|
h hbinu ptiim yormh ucsilim hbinu
lb
|
6 ♪g Hear, because evidence I will
speak, and the opening of my lips, uprightness.
|
ו ש֭מעו כֽי־נגיד֣ים אדב֑ר ומפת֥ח ש֝פת֗י מישרֽים
|
9 9
|
|
v wmyu ci-ngidim adbr umptk wptii
miwrim
|
7 Because my palate meditates truth, and
wickedness is an abomination to my lips.
|
ז כֽי־א֭מת יהג֣ה חכ֑י ותועב֖ת שפת֣י רֽשע |
6 9
|
|
z ci-amt ihgh kici vtoybt wptii
rwy
|
8 All the promises of my mouth are in
righteousness. There is no guile or deviousness in them.
|
ח בצ֥דק כל־אמרי־פ֑י א֥ין ב֝ה֗ם נפת֥ל ועקֽש
|
7 8
|
|
k bxdq cl-amri-pi ain bhm nptl
vyiqw
|
9 all of them straightforward,
understandable, and upright as a source of knowledge.
|
ט כל֣ם נ֭כחים למב֑ין וֽ֝ישר֗ים למ֣צאי דֽעת
|
8 8
|
|
T culm ncokim lmbin viwrim lmoxai
dyt
|
10 Receive my mentoring and not
silver, so knowledge over bullion, choose.
|
י קחֽו־מוסר֥י ואל־כ֑סף ו֝ד֗עת מחר֥וץ נבחֽר
|
8 8
|
|
i qku-musri val-csf vdyt mkrux
nbkr
|
11 Because good is wisdom over
rubies, and all delights are not to be considered equal in her.
|
יא כֽי־טוב֣ה ח֭כמה מפנינ֑ים וכל־ח֝פצ֗ים ל֣א יֽשוו־בֽה
|
7 9
|
|
ia ci-Tobh kcmh mpninim vcl-kpxim
la iwvu-bh
|
12 I, wisdom, I dwell with
craftiness, and I find out knowledge of schemes.
|
יב אֽני־ח֭כמה שכ֣נתי ערמ֑ה וד֖עת מזמ֣ות אמצֽא
|
8 8
|
|
ib ani-kcmh wcnti yormh vdyt
mzimot amxa
|
13 The fear of Yahweh is to hate
evil Pride, and pomp, and the way of evil and a changeable
mouth I have hated.
|
יג יֽרא֣ת יהוה֮ שֽנ֫את ר֥ע ג֘א֤ה וגא֨ון וד֣רך ר֭ע ופ֨י תהפכ֬ות
שנֽאתי
|
7 17
|
|
ig irat ihvh wnaot ry gah vgaon
vdrç ry upi thpucot wnati
|
14 Counsel is mine and enterprise. I
am understanding. Valour is mine.
|
יד לֽי־ע֭צה ותושי֑ה אנ֥י ב֝ינ֗ה ל֣י גבורֽה
|
6 8
|
|
id li-yxh vtuwiih ani binh li
gburh
|
15 ♪g In me sovereigns reign, and
rule-makers decree righteousness.
|
טו ב֭י מלכ֣ים ימל֑כו ו֝רוזנ֗ים יח֣קקו צֽדק
|
7 8
|
|
Tv bi mlcim imlocu vroznim ikoqqu
xdq
|
16 ♪g In me nobility influence, and
princes, all you who judge righteousness.
|
טז ב֭י שר֣ים יש֑רו ו֝נדיב֗ים כל־ש֥פטי צֽדק
|
6 8
|
|
Tz bi wrim iworu undibim cl-wopTi
xdq
|
17 ♪g I myself love those who love
me, and those who seek me early will find me.
|
יז א֭ני אהב֣י אה֑ב ו֝משחר֗י ימצאֽנני |
7 8
|
|
iz ani aohbii ahb umwkrii imxaunni
|
18 Riches and glory are with me, durable
value and righteousness.
|
יח עֽשר־וכב֥וד את֑י ה֥ון ע֝ת֗ק וצדקֽה |
7 6
|
|
ik yowr-vcbod aiti hon ytq uxdqh
|
19 ♪B My fruit is better than bullion
and than pure gold, and my income than choice silver.
|
יט ט֣וב פ֭ריי מחר֣וץ ומפ֑ז ו֝תבואת֗י מכ֥סף נבחֽר
|
9 9
|
|
iT Tob prii mkrux umpz utbuati
mcsf nbkr
|
20 I walk in a path of
righteousness, in the midst of pathways of judgment,
|
כ באֽרח־צדק֥ה אהל֑ך ב֝ת֗וך נתיב֥ות משפֽט |
9 7
|
|
c baork-xdqh ahlç btoç ntibot mwpT
|
21 to make those loving me inherit what
is, so I fill their treasuries.
|
כא להנח֖יל אהב֥י י֑ש ואצר֖תיה֣ם אמלֽא פ |
7 9
|
|
ca lhnkil aohbii iw vaoxrotihm
amla p
|
22 Yahweh bought me, the beginning of
his way, preceding his work from then.
|
כב יֽהו֗ה ק֭נני ראש֣ית דרכ֑ו ק֖דם מפעל֣יו מאֽז
|
9 7
|
|
cb ihvh qnni rawit drco qdm mpyliv
maz
|
23 ♪g From everlasting I have offered
libation from the beginning, out of the precedents of earth.
|
כג מ֭עולם נס֥כתי מר֗אש מקדמי־אֽרץ |
12
|
|
cg myolm niscti mraw mqdmi-arx
|
24 When there were no abysses, I was
birthed, when there were no springs, heavy with water.
|
כד באין־תהמ֥ות חול֑לתי בא֥ין מ֝עינ֗ות נכבדי־מֽים
|
8 9
|
|
cd bain-thomot kollti bain myiinot
ncbdi-mim
|
25 From ere hills were ringed, before
the presence of hillocks, I was birthed.
|
כה בט֣רם הר֣ים הטב֑עו לפנ֖י גבע֣ות חולֽלתי
|
8 8
|
|
ch bTrm hrim huTbyu lpni gbyot
kollti
|
26 While he had not made earth or
outsides, or the preeminent fauna of the world.
|
כו עד־ל֣א ע֭שה א֣רץ וחוצ֑ות ו֝ר֗אש עפר֥ות תבֽל
|
9 6
|
|
cv yd-la ywh arx vkuxot vraw yprot
tbl
|
27 In the establishing of the heavens,
there am I, when he engraved the ambit on the face of the abyss.
|
כז בהכינ֣ו ש֭מים ש֣ם א֑ני בח֥וקו ח֝֗וג על־פנ֥י תהֽום
|
9 9
|
|
cz bhcino wmiim wm ani bkuqo kug
yl-pni thom
|
28 When he assured the skies from
above, in the strength of the springs of the abyss.
|
כח באמצ֣ו שחק֣ים ממ֑על ב֝עז֗וז עינ֥ות תהֽום
|
9 7
|
|
ck bamxo wkqim mmyl byzoz yinot
thom
|
29 In his defining to the sea his
decree, and the waters not to bypass his mandate, when he
engraved the foundations of earth,
|
כט בש֘ומ֤ו לי֨ם חק֗ו ו֭מים ל֣א יֽעברו־פ֑יו ב֝חוק֗ו מ֣וסדי אֽרץ
|
14 7
|
|
cT bwumo lim kuqo umim la iybru-piv
bkuqo mosdi arx
|
30 And I was next to him as
confidante, and I was reveling day by day, gamboling in his
presence all the time,
|
ל וֽאהי֥ה אצל֗ו א֫מ֥ון וֽאהי֣ה ש֭עשעים י֤ום י֑ום משח֖קת
לפנ֣יו בכל־עֽת
|
7 9 10
|
|
l vahih axlo amon vahih wywuyim
iom iom mwkqt lpniv bcl-yt
|
31 ♪g gamboling in the world of his
earth, reveling with the children of humanity.
|
לא מ֭שחקת בתב֣ל ארצ֑ו ו֝שעשע֗י את־בנ֥י אדֽם פ
|
9 11
|
|
la mwkqt btbl arxo vwywuyii at-bni
adm p
|
32 So now, children, hear of what is
mine. Happy are those keeping my ways.
|
לב ועת֣ה ב֭נים שמעו־ל֑י ו֝אשר֗י דרכ֥י ישמֽרו
|
8 9
|
|
lb vyth bnim wmyu-li vawri drcii
iwmoru
|
33 Hear chastening and be wise, and do
not be negligent.
|
לג שמע֖ו מוס֥ר וחכ֗מו ואל־תפרֽעו |
13
|
|
lg wmyu musr vkcmu val-tpryu
|
34 ♪f Happy a human that has heard of
what is mine, to be alert at my gateways day by day, to
watch from the posts of my doors.
|
לד א֥שֽרי אדם֮ שמ֪עֽ֫ ל֥י לשק֣ד על־ד֭לתתי י֤ום י֑ום ל֝שמ֗ר
מזוז֥ת פתחֽי
|
8 8 8
|
|
ld awri adm womy li lwqod
yl-dltotii iom iom lwmor mzuzot ptkii
|
35 ♪B For who finds me finds life, and
will draw forth acceptance from Yahweh.
|
לה כ֣י מ֭צאי מצ֣א חי֑ים וי֥פק ר֝צ֗ון מיהוֽה
|
7 8
|
|
lh ci moxai mxa kiim vipq rxon
mihvh
|
36 ♪g But who sins against me does
itself violence. All who hate me love death.
|
לו וֽ֭חטאי חמ֣ס נפש֑ו כל־מ֝שנא֗י א֣הבו מֽות פ
|
7 10
|
|
lv vkoTai koms npwo cl-mwnaii ahbu
mvvt p
|