Wednesday, 5 April 2017

Deuteronomy 3

Giants ahead. There are a number of uses (25?) of the word Rephaim in the Scriptures. On the one hand it could be from healing (as in Job 13:4, 26:5), or it could be like the shades of Psalm 88, but it is a different word from the giants (Nephilim) of Genesis 6:4, where I used fallen rather than giants. For the Rephaim, I could use giant, since I have not yet used this gloss, but for now I have picked titan. The change from tradition could get us thinking a bit more about these things. There are quite a few references to these, whatever they are, still to come.

Deuteronomy 3 Fn Min Max Syll
וַנֵּ֣פֶן וַנַּ֔עַל דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן
וַיֵּצֵ֣א עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי
1 And we faced about and ascended by way of Bashan,
and Og, king of Bashan, came forth and encountered us, he and all with him, to battle at Edrei.
3c 4B 11
25
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֵלַי֙ אַל־תִּירָ֣א אֹת֔וֹ כִּ֣י בְיָדְךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹת֛וֹ וְאֶת־כָּל־עַמּ֖וֹ וְאֶת־אַרְצ֑וֹ
וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּֽוֹן
2 And Yahweh said to me, Do not fear him, for into your hand I have given him, and all with him, and his land,
and you will do to him as you have done to Sihon, king of the Amorites, that inhabited in Heshbon.
3c 4C 30
27
וַיִּתֵּן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֜ינוּ בְּיָדֵ֗נוּ גַּ֛ם אֶת־ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֖ן וְאֶת־כָּל־עַמּ֑וֹ
וַנַּכֵּ֕הוּ עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ שָׂרִֽיד
3 And Yahweh our God gave into our hands even Og, king of Bashan, and all with him.
And we struck him till he was without a trace of a survivor.
3d 4A 26
12
וַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־כָּל־עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־לָקַ֖חְנוּ מֵֽאִתָּ֑ם
שִׁשִּׁ֥ים עִיר֙ כָּל־חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב מַמְלֶ֥כֶת ע֖וֹג בַּבָּשָֽׁן
4 And we conquered all his cities at that time. There was not a town that we did not take from them,
sixty cities, all the margins of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
3e 4C 24
15
כָּל־אֵ֜לֶּה עָרִ֧ים בְּצֻר֛וֹת חוֹמָ֥ה גְבֹהָ֖ה דְּלָתַ֣יִם וּבְרִ֑יחַ
לְבַ֛ד מֵעָרֵ֥י הַפְּרָזִ֖י הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד
5 All these cities, enclosed by a lofty wall, gateways, and bars,
besides very many cities of the hamlets.
3c 4B 19
12
וַנַּחֲרֵ֣ם אוֹתָ֔ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ינוּ לְסִיחֹ֖ן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן
הַחֲרֵם֙ כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם הַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף
6 And we utterly destroyed them, as we had done to Sihon, king of Heshbon,
the utter destruction of every city, men, the women, and the little ones.
3e 4B 19
13
וְכָל־הַבְּהֵמָ֛ה וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים בַּזּ֥וֹנוּ לָֽנוּ 7 But every beast and the spoil of the cities, we looted for ourselves. 3d 3g 15
וַנִּקַּ֞ח בָּעֵ֤ת הַהִוא֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ מִיַּ֗ד שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן
מִנַּ֥חַל אַרְנֹ֖ן עַד־הַ֥ר חֶרְמֽוֹן
8 And we took at that time the land from the hand of the two kings of the Amorites that were across the Jordan,
from the torrent of Arnon to mount Hermon.
3e 4C 29
9
צִידֹנִ֛ים יִקְרְא֥וּ לְחֶרְמ֖וֹן שִׂרְיֹ֑ן
וְהָ֣אֱמֹרִ֔י יִקְרְאוּ־ל֖וֹ שְׂנִֽיר
9 (Sidonians call Hermon Sirion,
and the Amorites call it Senir).
3d 4B 11
10
כֹּ֣ל ׀ עָרֵ֣י הַמִּישֹׁ֗ר וְכָל־הַגִּלְעָד֙ וְכָל־הַבָּשָׁ֔ן עַד־סַלְכָ֖ה וְאֶדְרֶ֑עִי
עָרֵ֛י מַמְלֶ֥כֶת ע֖וֹג בַּבָּשָֽׁן
10 B All the cities of the level place, and all the Gilead, and all the Bashan, to Salkah and Edrei,
the cities of the kingdom of Og in Bashan.
3d 4B 23
9
כִּ֣י רַק־ע֞וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֗ן נִשְׁאַר֮ מִיֶּ֣תֶר הָרְפָאִים֒ הִנֵּ֤ה עַרְשׂוֹ֙ עֶ֣רֶשׂ בַּרְזֶ֔ל הֲלֹ֣ה הִ֔וא בְּרַבַּ֖ת בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן
תֵּ֧שַׁע אַמּ֣וֹת אָרְכָּ֗הּ וְאַרְבַּ֥ע אַמּ֛וֹת רָחְבָּ֖הּ בְּאַמַּת־אִֽישׁ
11 B Because solely Og, king of Bashan, is still here of what remains of the titans. Behold his bed is a bed of iron. Is it not in Rabbah of the children of Ammon?
Nine cubits its length, and four cubits its breadth, in the cubit of a man.
3c 4C 34
17
וְאֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את יָרַ֖שְׁנוּ בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא
מֵעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁר־עַל־נַ֣חַל אַרְנֹ֗ן וַחֲצִ֤י הַֽר־הַגִּלְעָד֙ וְעָרָ֔יו נָתַ֕תִּי לָרֻֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִֽי
12 And this land we possessed at that time,
from Aroer that is over the wadi of Arnon. And half mount Gilead and its cities, I gave to the Reubenites and to the Gadites.
3c 4C 14
33
וְיֶ֨תֶר הַגִּלְעָ֤ד וְכָל־הַבָּשָׁן֙ מַמְלֶ֣כֶת ע֔וֹג נָתַ֕תִּי לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה
כֹּ֣ל חֶ֤בֶל הָֽאַרְגֹּב֙ לְכָל־הַבָּשָׁ֔ן הַה֥וּא יִקָּרֵ֖א אֶ֥רֶץ רְפָאִֽים
13 And the remainder of the Gilead, and all the Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half band of Manasseh,
all the margins of the Argob, to all Bashan, that which is called the land of the titans.
3e 4C 26
21
יָאִ֣יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֗ה לָקַח֙ אֶת־כָּל־חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב עַד־גְּב֥וּל הַגְּשׁוּרִ֖י וְהַמַּֽעֲכָתִ֑י
וַיִּקְרָא֩ אֹתָ֨ם עַל־שְׁמ֤וֹ אֶת־הַבָּשָׁן֙ חַוֺּ֣ת יָאִ֔יר עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
14 Jair, child of Manasseh, took all the margins of Argob to the border of the Geshuri and the Maachathi,
and called them after his name, Bashan, the municipality of Jair, to this day.
3e 4C 26
21
וּלְמָכִ֖יר נָתַ֥תִּי אֶת־הַגִּלְעָֽד 15 And to Makir, I gave the Gilead. 3e 3g 10
וְלָרֻאוּבֵנִ֨י וְלַגָּדִ֜י נָתַ֤תִּי מִן־הַגִּלְעָד֙ וְעַד־נַ֣חַל אַרְנֹ֔ן תּ֥וֹךְ הַנַּ֖חַל וּגְבֻ֑ל
וְעַד֙ יַבֹּ֣ק הַנַּ֔חַל גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן
16 To the Reubenites and to the Gadites, I gave from the Gilead, and to the wadi of Arnon, the centre of the wadi, and the border,
and to the wadi Jabboq, the border of the children of Ammon.
3e 4C 29
13
וְהָֽעֲרָבָ֖ה וְהַיַּרְדֵּ֣ן וּגְבֻ֑ל
מִכִּנֶּ֗רֶת וְעַ֨ד יָ֤ם הָֽעֲרָבָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח תַּ֛חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּ֖ה מִזְרָֽחָה
17 And the steppe and the Jordan and border,
from Kinneret and to the sea toward the steppe, the salt sea under the slopes of Pisgah, toward the sunrise.
3d 4C 11
25
וָאֲצַ֣ו אֶתְכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר
יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֗ם נָתַ֨ן לָכֶ֜ם אֶת־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ חֲלוּצִ֣ים תַּֽעַבְר֗וּ לִפְנֵ֛י אֲחֵיכֶ֥ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל כָּל־בְּנֵי־חָֽיִל
18 And I commanded you at that time, saying,
Yahweh your God is giving for you this land to possess. Ready-armed you will cross over before your kin, the children of Israel, all the children of ability.
3d 4C 11
39
רַ֠ק נְשֵׁיכֶ֣ם וְטַפְּכֶם֮ וּמִקְנֵכֶם֒ יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־מִקְנֶ֥ה רַ֖ב לָכֶ֑ם
יֵֽשְׁבוּ֙ בְּעָ֣רֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם
19 ~ But your wives and your little ones, and your acquisitions, (I know that of acquisitions much is yours),
they will settle in your cities that I have given for you.
3e 4B 20
13
עַ֠ד אֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ יְהוָ֥ה ׀ לַֽאֲחֵיכֶם֮ כָּכֶם֒ וְיָרְשׁ֣וּ גַם־הֵ֔ם אֶת־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן
וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ לִֽירֻשָּׁת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם
20 ~ Until Yahweh has given rest to your kin as you, and they will possess also themselves the land that Yahweh your God is giving to them across the Jordan.
Then you will return each to your possessions that I have given for you.
3c 4C 41
15
וְאֶת־יְהוֹשׁ֣וּעַ צִוֵּ֔יתִי בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר
עֵינֶ֣יךָ הָרֹאֹ֗ת אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ לִשְׁנֵי֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כֵּֽן־יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לְכָל־הַמַּמְלָכ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹבֵ֥ר שָֽׁמָּה
21 And Joshua I commanded at that time, saying,
Your eyes have seen all that Yahweh your God has done to these two kings. So Yahweh will do for all the kingdoms toward which you are crossing over.
3e 4C 15
46
לֹ֖א תְִּירָא֑וּם
כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֖וּא הַנִּלְחָ֥ם לָכֶֽם
22 g You will not fear them,
for Yahweh your God, he is fighting for you.
3e 4C 5
13
וָאֶתְחַנַּ֖ן אֶל־יְהוָ֑ה
בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹֽר
23 And I made supplication to Yahweh,
at that time, saying,
3e 4A 7
6
אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אַתָּ֤ה הַֽחִלּ֙וֹתָ֙ לְהַרְא֣וֹת אֶֽת־עַבְדְּךָ֔ אֶ֨ת־גָּדְלְךָ֔ וְאֶת־יָדְךָ֖ הַחֲזָקָ֑ה
אֲשֶׁ֤ר מִי־אֵל֙ בַּשָּׁמַ֣יִם וּבָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה כְמַעֲשֶׂ֖יךָ וְכִגְבוּרֹתֶֽךָ
24 O Lord, Yahweh, you, yourself, have started to show to your servant your greatness, and your resolute hand,
but who is a god in the heavens and on the earth that does according to your deeds and according to your valour?
3e 4C 30
27
אֶעְבְּרָה־נָּ֗א וְאֶרְאֶה֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן
הָהָ֥ר הַטּ֛וֹב הַזֶּ֖ה וְהַלְּבָנֽוֹן
25 Let me cross over, please, that I may see the good land that is across the Jordan,
this good hill and the Lebanon.
3d 4B 22
10
וַיִּתְעַבֵּ֨ר יְהוָ֥ה בִּי֙ לְמַ֣עַנְכֶ֔ם וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֵלָ֑י
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֵלַי֙ רַב־לָ֔ךְ אַל־תּ֗וֹסֶף דַּבֵּ֥ר אֵלַ֛י ע֖וֹד בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה
26 But Yahweh was furious with me for your sake, and would not hear me,
and Yahweh said to me, Much is for you. Do not again speak to me any more of this matter.
3d 4C 17
22
עֲלֵ֣ה ׀ רֹ֣אשׁ הַפִּסְגָּ֗ה וְשָׂ֥א עֵינֶ֛יךָ יָ֧מָּה וְצָפֹ֛נָה וְתֵימָ֥נָה וּמִזְרָ֖חָה וּרְאֵ֣ה בְעֵינֶ֑יךָ
כִּי־לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה
27 Go up to the top of Pisgah, and lift up your eyes seaward, and northward, and to the south, and to the sunrise and see with your eyes,
for you will not cross over this Jordan.
3c 4B 31
10
וְצַ֥ו אֶת־יְהוֹשֻׁ֖עַ וְחַזְּקֵ֣הוּ וְאַמְּצֵ֑הוּ
כִּי־ה֣וּא יַעֲבֹ֗ר לִפְנֵי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהוּא֙ יַנְחִ֣יל אוֹתָ֔ם אֶת־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה
28 But command Joshua, and encourage him, and assure him,
for he himself will pass through before this people, and he will make them inherit the land that you will see.
3e 4B 15
24
וַנֵּ֣שֶׁב בַּגָּ֔יְא מ֖וּל בֵּ֥ית פְּעֽוֹר 29 So we settled in the gorge, in the forefront of Beth-Peor. 3e 4B 9


No comments:

Post a Comment