Tuesday, February 21, 2017

Jeremiah 52

This chapter is called an Appendix in my old JB. Really! It is a summary of the destruction and a reflection of all the items of cultic value that were ruined for their precious metals. It reads and sings like a lament for a lost culture. Verse 18, another long verse with no rest, just a continuing list of things lost, and this continuing into verse 19 (bars 158-168 below). (It's different, isn't it, thinking of a scripture verse with bar numbers.)

Capital (כפתר) is also כתר, so close it seems the peh got dropped between Exodus 25 and Jeremiah 52. Not impossible, I suppose. I have let them be equivalent in English.

Jeremiah 52 Fn Min Max Syll
בֶּן־עֶשְׂרִ֨ים וְאַחַ֤ת שָׁנָה֙ צִדְקִיָּ֣הוּ בְמָלְכ֔וֹ וְאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם
וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ חֲמוּטַ֥ל בַּֽת־יִרְמְיָ֖הוּ מִלִּבְנָֽה
1 A child of twenty one years was Zedekiah when he began to reign, and eleven years he reigned in Jerusalem,
and the name of his mother was Hamutal, the daughter of Jeremiah, from Libnah.
3e 4C 28
15
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה
כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה יְהוֹיָקִֽים
2 And he did evil in the eyes of Yahweh,
according to everything that Jehoiachim had done.
3e 4B 10
10
כִּ֣י ׀ עַל־אַ֣ף יְהוָ֗ה הָֽיְתָה֙ בִּירוּשָׁלִַ֣ם וִֽיהוּדָ֔ה עַד־הִשְׁלִיכ֥וֹ אוֹתָ֖ם מֵעַ֣ל פָּנָ֑יו
וַיִּמְרֹ֥ד צִדְקִיָּ֖הוּ בְּמֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל
3 B For by the anger of Yahweh it happened, in Jerusalem and Judah until his casting them out from his presence,
that Zedekiah mutinied against the king of Babel.
3e 4B 24
12
וַיְהִי֩ בַשָּׁנָ֨ה הַתְּשִׁעִ֜ית לְמָלְכ֗וֹ בַּחֹ֣דֶשׁ הָעֲשִׂירִי֮ בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹדֶשׁ֒ בָּ֠א נְבוּכַדְרֶאצַּ֨ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֜ל ה֤וּא וְכָל־חֵילוֹ֙ עַל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וַֽיַּחֲנ֖וּ עָלֶ֑יהָ
וַיִּבְנ֥וּ עָלֶ֛יהָ דָּיֵ֖ק סָבִֽיב
4 And it happened in the ninth year of his reign, in the tenth new moon, on the tenth of the month, Nebukadretsar king of Babel came, he and all his force, against Jerusalem, and they encamped against her,
and he built against her a siege-wall round about.
3d 4C 51
10
וַתָּבֹ֥א הָעִ֖יר בַּמָּצ֑וֹר
עַ֚ד עַשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לַמֶּ֖לֶךְ צִדְקִיָּֽהוּ
5 And the city came under siege,
until the eleventh year of the reign of Zedekiah.
3e 4C 8
14
בַּחֹ֤דֶשׁ הָֽרְבִיעִי֙ בְּתִשְׁעָ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ וַיֶּחֱזַ֥ק הָרָעָ֖ב בָּעִ֑יר
וְלֹא־הָיָ֥ה לֶ֖חֶם לְעַ֥ם הָאָֽרֶץ
6 In the fourth new moon, on the ninth of the month, so resolute was the famine in the city,
that there was no bread for the people of the land.
3e 4C 21
10
וַתִּבָּקַ֣ע הָעִ֗יר וְכָל־אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֡ה יִבְרְחוּ֩ וַיֵּצְא֨וּ מֵהָעִ֜יר לַ֗יְלָה דֶּ֜רֶךְ שַׁ֤עַר בֵּין־הַחֹמֹתַ֙יִם֙ אֲשֶׁר֙ עַל־גַּ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ וְכַשְׂדִּ֥ים עַל־הָעִ֖יר סָבִ֑יב
וַיֵּלְכ֖וּ דֶּ֥רֶךְ הָעֲרָבָֽה
7 And the city was split, and all the men of the battle ran, and they went forth from the city by night, by way of the gate between the walls, by the king's garden. And the Chaldeans were against the city round about,
and they went by way of the steppe.
3e 4C 49
9
וַיִּרְדְּפ֤וּ חֵיל־כַּשְׂדִּים֙ אַחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּשִּׂ֥יגוּ אֶת־צִדְקִיָּ֖הוּ בְּעַֽרְבֹ֣ת יְרֵח֑וֹ
וְכָל־חֵיל֔וֹ נָפֹ֖צוּ מֵעָלָֽיו
8 And the force of the Chaldeans pursued after the king and they overtook Zedekiah in the steppes of Jericho,
and all his force was dispersed from him.
3e 4C 28
10
וַֽיִּתְפְּשׂוּ֙ אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּעֲל֨וּ אֹת֜וֹ אֶל־מֶ֧לֶךְ בָּבֶ֛ל רִבְלָ֖תָה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת
וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ מִשְׁפָּטִֽים
9 And they arrested the king, and they brought him up to the king of Babel toward Riblah in the land of Hamath,
and he subjugated him to judgment.
3c 4B 27
8
וַיִּשְׁחַ֧ט מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל אֶת־בְּנֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ לְעֵינָ֑יו
וְגַ֛ם אֶת־כָּל־שָׂרֵ֥י יְהוּדָ֖ה שָׁחַ֥ט בְּרִבְלָֽתָה
10 And the king of Babel butchered the children of Zedekiah before his eyes,
and moreover all the nobility of Judah, he butchered toward Riblah.
3c 4A 17
15
וְאֶת־עֵינֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ עִוֵּ֑ר
וַיַּאַסְרֵ֣הוּ בַֽנְחֻשְׁתַּ֗יִם וַיְבִאֵ֤הוּ מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּבֶ֔לָה וַיִּתְּנֵ֥הוּ בֵֽית־הַפְּקֻדֹּ֖ת עַד־י֥וֹם מוֹתֽוֹ
11 And the eyes of Zedekiah, he blinded,
and bound him with brass chains and the king of Babel brought him to Babel, and he consigned him to the house of the officials until the day of his death.
3e 4C 10
31
וּבַחֹ֤דֶשׁ הַֽחֲמִישִׁי֙ בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹ֔דֶשׁ הִ֗יא שְׁנַת֙ תְּשַֽׁע־עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לַמֶּ֖לֶךְ נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֑ל
בָּ֗א נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ רַב־טַבָּחִ֔ים עָמַ֛ד לִפְנֵ֥י מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל בִּירוּשָׁלִָֽם
12 And in the fifth month, on the tenth of the month, (this was the nineteenth year of the reign of Nebukadretsar, king of Babel),
Nebuzaradan, the overlord of the slaughterers, who stands before the king of Babel, came into Jerusalem.
3d 4C 35
22
וַיִּשְׂרֹ֥ף אֶת־בֵּית־יְהוָ֖ה וְאֶת־בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ
וְאֵ֨ת כָּל־בָּתֵּ֧י יְרוּשָׁלִַ֛ם וְאֶת־כָּל־בֵּ֥ית הַגָּד֖וֹל שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ
13 And he incinerated the house of Yahweh, and the house of the king,
and all the houses of Jerusalem and every great house, he incinerated in the fire.
3c 4B 13
20
וְאֶת־כָּל־חֹמ֥וֹת יְרוּשָׁלִַ֖ם סָבִ֑יב
נָֽתְצוּ֙ כָּל־חֵ֣יל כַּשְׂדִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֶת־רַב־טַבָּחִֽים
14 And all the walls of Jerusalem round about,
all the force of the Chaldeans that was with the overlord of the slaughterers, broke down.
3e 4B 11
13
וּמִדַּלּ֨וֹת הָעָ֜ם וְֽאֶת־יֶ֥תֶר הָעָ֣ם ׀ הַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּעִ֗יר וְאֶת־הַנֹּֽפְלִים֙ אֲשֶׁ֤ר נָֽפְלוּ֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְאֵ֖ת יֶ֣תֶר הָֽאָמ֑וֹן
הֶגְלָ֕ה נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִֽים
15 And from the weak of the people, and the remaining of the people, the residue in the city, and the fallen that fell to the king of Babel, and the remaining of the populace,
Nebuzaradan the overlord of the slaughterers had exiled.
3e 4C 39
11
וּמִדַּלּ֣וֹת הָאָ֔רֶץ הִשְׁאִ֕יר נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִ֑ים
לְכֹרְמִ֖ים וּלְיֹגְבִֽים
16 But from the weak of the land, Nebuzaradan the overlord of the slaughterers, left a residue,
for the vineyards and for the ploughed fields.
3e 4B 18
6
וְאֶת־עַמּוּדֵ֨י הַנְּחֹ֜שֶׁת אֲשֶׁ֣ר לְבֵית־יְהוָ֗ה וְֽאֶת־הַמְּכֹנ֞וֹת וְאֶת־יָ֧ם הַנְּחֹ֛שֶׁת אֲשֶׁ֥ר בְּבֵית־יְהוָ֖ה שִׁבְּר֣וּ כַשְׂדִּ֑ים
וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־כָּל־נְחֻשְׁתָּ֖ם בָּבֶֽלָה
17 And the pillars of brass that were of the house of Yahweh, and the bases, and the brass sea that was by the house of Yahweh, the Chaldeans broke,
and they bore away all their brass toward Babel.
3c 4B 35
11
וְאֶת־הַ֠סִּרוֹת וְאֶת־הַיָּעִ֨ים וְאֶת־הַֽמְזַמְּר֜וֹת וְאֶת־הַמִּזְרָקֹ֣ת וְאֶת־הַכַּפּ֗וֹת וְאֵ֨ת כָּל־כְּלֵ֧י הַנְּחֹ֛שֶׁת אֲשֶׁר־יְשָׁרְת֥וּ בָהֶ֖ם לָקָֽחוּ 18 And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass that were for ministry among them, they took away. 3c 4B 44
וְאֶת־הַ֠סִּפִּים וְאֶת־הַמַּחְתּ֨וֹת וְאֶת־הַמִּזְרָק֜וֹת וְאֶת־הַסִּיר֣וֹת וְאֶת־הַמְּנֹר֗וֹת וְאֶת־הַכַּפּוֹת֙ וְאֶת־הַמְּנַקִי֔וֹת אֲשֶׁ֤ר זָהָב֙ זָהָ֔ב וַאֲשֶׁר־כֶּ֖סֶף כָּ֑סֶף
לָקַ֖ח רַב־טַבָּחִֽים
19 And the doorways, and the censers, and the bowls, and the pots, and the lamps, and the spoons, and the cleaning pans, that were gold, in gold, and that were silver, in silver,
the overlord of the slaughterers took.
3e 4C 50
6
הָעַמּוּדִ֣ים ׀ שְׁנַ֗יִם הַיָּ֤ם אֶחָד֙ וְהַבָּקָ֞ר שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר נְחֹ֙שֶׁת֙ אֲשֶׁר־תַּ֣חַת הַמְּכֹנ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה לְבֵ֣ית יְהוָ֑ה
לֹא־הָיָ֣ה מִשְׁקָ֔ל לִנְחֻשְׁתָּ֖ם כָּל־הַכֵּלִ֥ים הָאֵֽלֶּה
20 The pillars, two, the sea, one, the oxen, twelve that were brass, that were under the bases, that the king Solomon made for the house of Yahweh.
There was no appraisal of all these brass vessels.
3d 4C 42
14
וְהָעַמּוּדִ֗ים שְׁמֹנֶ֨ה עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ קוֹמַת֙ הָעַמֻּ֣ד הָאֶחָ֔ד וְח֛וּט שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֥ה אַמָּ֖ה יְסֻבֶּ֑נּוּ
וְעָבְי֛וֹ אַרְבַּ֥ע אַצְבָּע֖וֹת נָבֽוּב
21 And the pillars, eighteen cubits, the height of the one standing, and a thread of twelve cubits around it, and its thickness, four fingers, hollow. 3d 4C 32
10
וְכֹתֶ֨רֶת עָלָ֜יו נְחֹ֗שֶׁת וְקוֹמַ֨ת הַכֹּתֶ֥רֶת הָאַחַת֮ חָמֵ֣שׁ אַמּוֹת֒ וּשְׂבָכָ֨ה וְרִמּוֹנִ֧ים עַֽל־הַכּוֹתֶ֛רֶת סָבִ֖יב הַכֹּ֣ל נְחֹ֑שֶׁת
וְכָאֵ֛לֶּה לַֽעַמּ֥וּד הַשֵּׁנִ֖י וְרִמּוֹנִֽים
22 And encircling it, brass, and the height of the one capital, five cubits, and a mesh, and pomegranates over the capitals surrounding, the whole of brass,
and like these, of the second pillar and pomegranates.
3c 4B 42
14
וַיִּֽהְיוּ֙ הָֽרִמֹּנִ֔ים תִּשְׁעִ֥ים וְשִׁשָּׁ֖ה ר֑וּחָה
כָּל־הָרִמּוֹנִ֥ים מֵאָ֛ה עַל־הַשְּׂבָכָ֖ה סָבִֽיב
23 And there were ninety six pomegranates per interval.
All the pomegranates over the fretwork, a hundred round about.
3d 4A 14
13
וַיִּקַּ֣ח רַב־טַבָּחִ֗ים אֶת־שְׂרָיָה֙ כֹּהֵ֣ן הָרֹ֔אשׁ וְאֶת־צְפַנְיָ֖ה כֹּהֵ֣ן הַמִּשְׁנֶ֑ה
וְאֶת־שְׁלֹ֖שֶׁת שֹׁמְרֵ֥י הַסַּֽף
24 And the overlord of the slaughterers took Saraiah, the head priest, and Zephaniah, priest of the second order,
and three of the keepers of the doorway.
3e 4B 25
9
וּמִן־הָעִ֡יר לָקַח֩ סָרִ֨יס אֶחָ֜ד אֲ‍ֽשֶׁר־הָיָ֥ה פָקִ֣יד ׀ עַל־אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה וְשִׁבְעָ֨ה אֲנָשִׁ֜ים מֵרֹאֵ֤י פְנֵי־הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נִמְצְא֣וּ בָעִ֔יר וְאֵ֗ת סֹפֵר֙ שַׂ֣ר הַצָּבָ֔א הַמַּצְבִּ֖א אֶת־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ
וְשִׁשִּׁ֥ים אִישׁ֙ מֵעַ֣ם הָאָ֔רֶץ הַֽנִּמְצְאִ֖ים בְּת֥וֹךְ הָעִֽיר
25 And from the city, he took one eunuch that was an officer over the warriors, and seven persons from those who saw the presence of the king, that were found in the city, and a secretary, chief of the host who pressed into service the people of the land,
and sixty adults from the people of the land that were found in the midst of the city.
3e 4C 58
17
וַיִּקַּ֣ח אוֹתָ֔ם נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִ֑ים
וַיֹּ֧לֶךְ אוֹתָ֛ם אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל רִבְלָֽתָה
26 And Nebuzaradan, the overlord of the slaughterers, took them,
and ushered them to the king of Babel toward Riblah.
3c 4B 14
13
וַיַּכֶּ֣ה אוֹתָם֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֧ל וַיְמִתֵ֛ם בְּרִבְלָ֖ה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת
וַיִּ֥גֶל יְהוּדָ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֽוֹ
27 And the king of Babel struck them and put them to death in Riblah, in the land of Hamath,
and exiled Judah away from its own ground.
3c 4B 20
11
זֶ֣ה הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֖ה נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר
בִּשְׁנַת־שֶׁ֕בַע יְהוּדִ֕ים שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְעֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה
28 B This is the people that Nebukadretsar exiled,
in year seven, Judeans, three thousand and twenty three. (3023)
3e 4B 12
19
בִּשְׁנַ֛ת שְׁמוֹנֶ֥ה עֶשְׂרֵ֖ה לִנְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר
מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם נֶ֕פֶשׁ שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם
29 In the eighteenth year of Nebukadretsar,
from Jerusalem, a group of eight hundred and thirty two. (832)
3d 4B 12
17
בִּשְׁנַ֨ת שָׁלֹ֣שׁ וְעֶשְׂרִים֮ לִנְבֽוּכַדְרֶאצַּר֒ הֶגְלָ֗ה נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ רַב־טַבָּחִ֔ים יְהוּדִ֕ים נֶ֕פֶשׁ שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֣ים וַחֲמִשָּׁ֑ה
כָּל־נֶ֕פֶשׁ אַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת
30 In the twenty third year of Nebukadretsar, Nebuzaradan, the overlord of the slaughterers, had exiled a group of seven hundred and forty five Judeans. (745)
All groups together, four thousand six hundred. (4600 - it all adds up).
3e 4B 39
13
וַיְהִי֩ בִשְׁלֹשִׁ֨ים וָשֶׁ֜בַע שָׁנָ֗ה לְגָלוּת֙ יְהוֹיָכִ֣ן מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֔ה בִּשְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ חֹ֔דֶשׁ בְּעֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה לַחֹ֑דֶשׁ
נָשָׂ֡א אֱוִ֣יל מְרֹדַךְ֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֜ל בִּשְׁנַ֣ת מַלְכֻת֗וֹ אֶת־רֹאשׁ֙ יְהוֹיָכִ֣ין מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֔ה וַיֹּצֵ֥א אוֹת֖וֹ מִבֵּ֥ית הַכְּלֽוּא
31 And it happened in the thirty seventh year of the exile of Jehoiakin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty fifth of the month,
Evilmerodak, king of Babel, in the year of his kingdom lifted up the head of Jehoiakin, king of Judah, and brought him forth from the house of restraint.
3e 4C 38
36
וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ טֹב֑וֹת
וַיִּתֵּן֙ אֶת־כִּסְא֔וֹ מִמַּ֗עַל לְכִסֵּ֧א הַמְּלָכִ֛ים אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בְּבָבֶֽל
32 And he spoke well with him,
and he positioned his throne above the throne of the kings that were with him in Babel.
3c 4A 7
22
וְשִׁנָּ֕ה אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י כִלְא֑וֹ
וְאָכַ֨ל לֶ֧חֶם לְפָנָ֛יו תָּמִ֖יד כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽו
33 And he substituted the garments of his restraint,
and he ate bread before him continually all the days of his life.
3c 4B 8
15
וַאֲרֻחָת֗וֹ אֲרֻחַת֩ תָּמִ֨יד נִתְּנָה־לּ֜וֹ מֵאֵ֧ת מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמ֖וֹ עַד־י֣וֹם מוֹת֑וֹ
כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיָּֽיו
34 And his diet, a diet continually given to him from the king of Babel, designated day by day until the day of his death,
all the days of his life.
3c 4B 29
5