I could just do it - but what if we made it a game? Is anyone for playing? If so please leave a comment - the rule is one verse only from any one psalm. Don't do all 150 - that's work. But for instance - which verse of the psalms just appears in your mind? Do that one.
I will begin - just one verse from one psalm - O dear - that is difficult - but the verses in my mind right now are from the penitential Psalm 51. Have mercy upon me, O
That's it - that's all the game requires - will y'all help?
I wonder which translation that is? Maybe I am remembering it from Gregorio Allegri's Miserere in an English version. Perhaps too I am recalling the Byrd setting. It was in fact, Coverdale except it is in the Elohist Psalter and is O God not O Lord (as I had first written).
Hmmm let's see
|Latin (Psalm 50, v3)|
Miserere mei, Deus,
secundum magnam misericordiam tuam.
et secundum multitudinem miserationum tuarum,
dele iniquitatem meam.
|JB (1962)||Have mercy on me, O God, in your goodness,|
In your great tenderness, wipe away my faults.
|King James (verse is 1)||Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness:|
according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
|Hebrew (corrected to Letteris edition) Verse is 3||חָנֵּ֣נִי אֱלֹהִ֣ים כְּחַסְדֶּ֑ךָ|
כְּרֹ֥ב רַֽ֝חֲמֶ֗יךָ מְחֵ֣ה פְשָׁעָֽי
|My reading||Be gracious to me, O God|
according to your loving-kindness
In the multitude of your compassions
blot out my transgression
I have gone farther than the game requires - but I was curious. You will notice some significant differences in the glosses chosen. We are so influenced by the Latin history. The Hebrew appeals to covenant mercy in the third word. I have not used the sound 'mercy' for חָנֵּ֣נִי but rather gracious, or supplicate. Similarly I have avoided the sound 'mercy' with respect to רַֽ֝חֲמֶ֗יךָ a word suggestive of the womb. Tenderness is good. I don't much like 'goodness' though in JB or Coverdale.