Sunday, 4 December 2016

Christmas 2016

Here is our Christmas letter.

Jeremiah 7

Jeremiah just keeps on happening. What is this 'Temple of God'? The question arises here that perhaps the people thought they were the temple. How suitable, how modern. The name given to Shiloh is Shemi Sham, My Name is There. The name given to Jerusalem is My Name Is On It, or Is On Him (Shemi alav) if you prefer. I don't know if others have done this, but I found these names hard to read until I treated them as names. They don't make sense grammatically as part of the sentence. Verses 5 and 6 could come straight from Psalms 1 and 146. Jesus cites this passage (v 11) in the cleansing of the temple incident. Paul could have used verse 9 in Romans 2 (compare Psalm 50).

Jeremiah 7 Fn Min Max Syll
הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר 1 The word that happened to Jeremiah from Yahweh, saying, 3e 4B 18
עֲמֹ֗ד בְּשַׁ֙עַר֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְקָרָ֣אתָ שָּׁ֔ם אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה
וְאָמַרְתָּ֞ שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֗ה כָּל־יְהוּדָה֙ הַבָּאִים֙ בַּשְּׁעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֖ת לַיהוָֽה
2 Stand at the gate of the house of Yahweh and proclaim there this matter.
And you say, Hear the word of Yahweh, all Judah that come into these gates to worship Yahweh.
3e 4B 19
30
כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הֵיטִ֥יבוּ דַרְכֵיכֶ֖ם וּמַֽעַלְלֵיכֶ֑ם
וַאֲשַׁכְּנָ֣ה אֶתְכֶ֔ם בַּמָּק֥וֹם הַזֶּֽה
3 Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, Do well in your ways and in your practices,
and I will make you dwell in this place.
3e 4C 25
11
אַל־תִּבְטְח֣וּ לָכֶ֔ם אֶל־דִּבְרֵ֥י הַשֶּׁ֖קֶר לֵאמֹ֑ר
הֵיכַ֤ל יְהוָה֙ הֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה הֵֽמָּה
4 Do not trust for yourselves to words of falsehood, saying,
the temple of Yahweh, the temple of Yahweh, the temple of Yahweh, they are.
3e 4C 14
14
כִּ֤י אִם־הֵיטֵיב֙ תֵּיטִ֔יבוּ אֶת־דַּרְכֵיכֶ֖ם וְאֶת־מַֽעַלְלֵיכֶ֑ם
אִם־עָשׂ֤וֹ תַֽעֲשׂוּ֙ מִשְׁפָּ֔ט בֵּ֥ין אִ֖ישׁ וּבֵ֥ין רֵעֵֽהוּ
5 C In contrast, make good, make good your ways, and your practices.
If you undertake and do judgment between a person and his associate,
3e 4C 17
15
גֵּ֣ר יָת֤וֹם וְאַלְמָנָה֙ לֹ֣א תַֽעֲשֹׁ֔קוּ וְדָ֣ם נָקִ֔י אַֽל־תִּשְׁפְּכ֖וּ בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה
וְאַחֲרֵ֨י אֱלֹהִ֧ים אֲחֵרִ֛ים לֹ֥א תֵלְכ֖וּ לְרַ֥ע לָכֶֽם
6 B Guest, orphan, or widow, do not oppress, and the blood of an innocent, do not pour out in this place,
and after other gods, do not go to your hurt.
3c 4C 25
17
וְשִׁכַּנְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם
לְמִן־עוֹלָ֖ם וְעַד־עוֹלָֽם
7 And I will make you dwell in this place, in the land that I gave to your ancestors,
from that era and for evermore.
3e 4C 24
8
הִנֵּ֤ה אַתֶּם֙ בֹּטְחִ֣ים לָכֶ֔ם עַל־דִּבְרֵ֖י הַשָּׁ֑קֶר
לְבִלְתִּ֖י הוֹעִֽיל
8 Behold you trust for yourselves in words of falsehood,
without use.
3e 4C 14
5
הֲגָנֹ֤ב ׀ רָצֹ֙חַ֙ וְֽנָאֹ֔ף וְהִשָּׁבֵ֥עַ לַשֶּׁ֖קֶר וְקַטֵּ֣ר לַבָּ֑עַל
וְהָלֹ֗ךְ אַחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתֶּֽם
9 Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal,
and walk after other gods that you do not know?
3d 4C 23
18
וּבָאתֶ֞ם וַעֲמַדְתֶּ֣ם לְפָנַ֗י בַּבַּ֤יִת הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר נִקְרָא־שְׁמִ֣י עָלָ֔יו וַאֲמַרְתֶּ֖ם נִצַּ֑לְנוּ
לְמַ֣עַן עֲשׂ֔וֹת אֵ֥ת כָּל־הַתּוֹעֵב֖וֹת הָאֵֽלֶּה
10 And come and stand in my presence in this house that is called My Name Is On It, and you say, We are delivered,
in order to do all these abominations?
3e 4C 30
14
הַמְעָרַ֣ת פָּרִצִ֗ים הָיָ֨ה הַבַּ֧יִת הַזֶּ֛ה אֲשֶׁר־נִקְרָֽא־שְׁמִ֥י עָלָ֖יו בְּעֵינֵיכֶ֑ם
גַּ֧ם אָנֹכִ֛י הִנֵּ֥ה רָאִ֖יתִי נְאֻם־יְהוָֽה
11 A cave of burglars this house has become, that is called My Name Is On It, in your sight.
Even I, behold, I have seen, an oracle of Yahweh.
3c 4B 25
13
כִּ֣י לְכוּ־נָ֗א אֶל־מְקוֹמִי֙ אֲשֶׁ֣ר בְּשִׁיל֔וֹ אֲשֶׁ֨ר שִׁכַּ֧נְתִּֽי שְׁמִ֛י שָׁ֖ם בָּרִֽאשׁוֹנָ֑ה
וּרְאוּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתִי ל֔וֹ מִפְּנֵ֕י רָעַ֖ת עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל
12 B For go, please, to my place that was in Shiloh, that I made a dwelling My Name Is There at first,
and see what I did to it from the face of the evil that is my people Israel.
3c 4B 24
18
וְעַתָּ֗ה יַ֧עַן עֲשׂוֹתְכֶ֛ם אֶת־כָּל־הַמַּֽעֲשִׂ֥ים הָאֵ֖לֶּה נְאֻם־יְהוָ֑ה
וָאֲדַבֵּ֨ר אֲלֵיכֶ֜ם הַשְׁכֵּ֤ם וְדַבֵּר֙ וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֔ם וָאֶקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם וְלֹ֥א עֲנִיתֶֽם
13 And now, because you have done all these deeds, an oracle of Yahweh,
and I spoke to you rising early and speaking, and you did not hear. I called you, and you did not answer.
3c 4C 21
27
וְעָשִׂ֜יתִי לַבַּ֣יִת ׀ אֲשֶׁ֧ר נִֽקְרָא־שְׁמִ֣י עָלָ֗יו אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ בֹּטְחִ֣ים בּ֔וֹ וְלַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם וְלַאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם
כַּאֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְשִׁלֽוֹ
14 So I will do to the house that is called My Name Is On It that you trusted in, and to the place that I have given to you and to your ancestors,
as I have done to Shiloh.
3c 4C 39
9
וְהִשְׁלַכְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵעַ֣ל פָּנָ֑י
כַּאֲשֶׁ֤ר הִשְׁלַ֙כְתִּי֙ אֶת־כָּל־אֲחֵיכֶ֔ם אֵ֖ת כָּל־זֶ֥רַע אֶפְרָֽיִם
15 And I will cast you out of my presence,
as I cast out all your kin, all the seed of Ephraim.
3e 4C 10
18
וְאַתָּ֞ה אַל־תִּתְפַּלֵּ֣ל ׀ בְּעַד־הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה וְאַל־תִּשָּׂ֧א בַעֲדָ֛ם רִנָּ֥ה וּתְפִלָּ֖ה וְאַל־תִּפְגַּע־בִּ֑י
כִּי־אֵינֶ֥נִּי שֹׁמֵ֖עַ אֹתָֽךְ
16 But you, do not pray concerning this people, nor do you lift up concerning them a loud shout or prayer, nor do you compel me,
for I am not to hear you.
3c 4B 30
8
הַֽאֵינְךָ֣ רֹאֶ֔ה מָ֛ה הֵ֥מָּה עֹשִׂ֖ים בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה
וּבְחֻצ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם
17 Is there none of you to see what they are doing in the cities of Judah,
and in the streets of Jerusalem?
3d 4B 16
7
הַבָּנִ֞ים מְלַקְּטִ֣ים עֵצִ֗ים וְהָֽאָבוֹת֙ מְבַעֲרִ֣ים אֶת־הָאֵ֔שׁ וְהַנָּשִׁ֖ים לָשׁ֣וֹת בָּצֵ֑ק
לַעֲשׂ֨וֹת כַּוָּנִ֜ים לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַ֗יִם וְהַסֵּ֤ךְ נְסָכִים֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְמַ֖עַן הַכְעִסֵֽנִי
18 The children pick the lumber, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough,
to make preparations for the queen of the heavens, and to spill out libations to other gods, so that they may grieve me.
3e 4C 27
31
הַאֹתִ֛י הֵ֥ם מַכְעִסִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה
הֲל֣וֹא אֹתָ֔ם לְמַ֖עַן בֹּ֥שֶׁת פְּנֵיהֶֽם
19 Me they do grieve? An oracle of Yahweh.
Not themselves to the shame of their faces?
3d 4B 11
12
לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה הִנֵּ֨ה אַפִּ֤י וַֽחֲמָתִי֙ נִתֶּ֙כֶת֙ אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה עַל־הָֽאָדָם֙ וְעַל־הַבְּהֵמָ֔ה וְעַל־עֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה וְעַל־פְּרִ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה
וּבָעֲרָ֖ה וְלֹ֥א תִכְבֶּֽה
20 Therefore thus says my Lord Yahweh, Behold, my anger and my heat will be poured forth onto this place over the human, and over the beast, and over the tree of the field, and over the fruit of the ground,
and it will be kindled and not quenched.
3e 4C 51
8
כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
עֹלוֹתֵיכֶ֛ם סְפ֥וּ עַל־זִבְחֵיכֶ֖ם וְאִכְל֥וּ בָשָֽׂר
21 f Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel,
Snatch your burnt offerings from your offerings and eat flesh.
3d 4B 14
15
כִּ֠י לֹֽא־דִבַּ֤רְתִּי אֶת־אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ וְלֹ֣א צִוִּיתִ֔ים בְּי֛וֹם הוֹצִיאִ֥י אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם
עַל־דִּבְרֵ֥י עוֹלָ֖ה וָזָֽבַח
22 ~ For I did not speak with your ancestors and I did not command them on the day I brought them out from the land of Egypt,
about matters of burnt offerings and sacrifices.
3d 4C 27
8
כִּ֣י אִֽם־אֶת־הַדָּבָ֣ר הַ֠זֶּה צִוִּ֨יתִי אוֹתָ֤ם לֵאמֹר֙ שִׁמְע֣וּ בְקוֹלִ֔י וְהָיִ֤יתִי לָכֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וְאַתֶּ֖ם תִּֽהְיוּ־לִ֣י לְעָ֑ם
וַהֲלַכְתֶּ֗ם בְּכָל־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם לְמַ֖עַן יִיטַ֥ב לָכֶֽם
23 B In contrast, this matter I did command them, saying, Hear with my voice and I will be your God and you will be my people,
and you will walk in all the ways which I will command you so that it may be good for you.
3e 4C 37
23
וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ וְלֹֽא־הִטּ֣וּ אֶת־אָזְנָ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ בְּמֹ֣עֵצ֔וֹת בִּשְׁרִר֖וּת לִבָּ֣ם הָרָ֑ע
וַיִּהְי֥וּ לְאָח֖וֹר וְלֹ֥א לְפָנִֽים
24 And they did not hear and they did not bend their ear, and they walked in conspiracies, in the stubbornness of their evil heart,
and they were backward and not facing forward.
3e 4C 24
11
לְמִן־הַיּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר יָצְא֤וּ אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
וָאֶשְׁלַ֤ח אֲלֵיכֶם֙ אֶת־כָּל־עֲבָדַ֣י הַנְּבִיאִ֔ים י֖וֹם הַשְׁכֵּ֥ם וְשָׁלֹֽחַ
25 From the day that your ancestors came forth from the land of Egypt to this day,
and I sent to you all my servants the prophets, by day rising early to send.
3e 4C 22
21
וְל֤וֹא שָׁמְעוּ֙ אֵלַ֔י וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אָזְנָ֑ם
וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם הֵרֵ֖עוּ מֵאֲבוֹתָֽם
26 C But they did not hear me and they did not bend their ear,
but they hardened their scruffs. They did worse evil than their ancestors.
3e 4C 13
13
וְדִבַּרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ אֵלֶ֑יךָ
וְקָרָ֥אתָ אֲלֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יַעֲנֽוּכָה
27 So speak to them all these words, and they will not pay heed to you,
and proclaim to them, and they will not answer you.
3e 4C 23
13
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם זֶ֤ה הַגּוֹי֙ אֲשֶׁ֣ר לֽוֹא־שָׁמְע֗וּ בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו וְלֹ֥א לָקְח֖וּ מוּסָ֑ר
אָֽבְדָה֙ הָֽאֱמוּנָ֔ה וְנִכְרְתָ֖ה מִפִּיהֶֽם
28 And you say to them, This is the nation who did not hear with the voice of Yahweh its God, and did not receive chastening.
Faithfulness is perished and is cut off from their mouth.
3e 4C 29
13
גָּזִּ֤י נִזְרֵךְ֙ וְֽהַשְׁלִ֔יכִי וּשְׂאִ֥י עַל־שְׁפָיִ֖ם קִינָ֑ה
כִּ֚י מָאַ֣ס יְהוָ֔ה וַיִּטֹּ֖שׁ אֶת־דּ֥וֹר עֶבְרָתֽוֹ
29 Mow your consecration and fling it from you and lift up over protrusions a dirge,
for Yahweh has refused and abandoned the generation of his fury.
3e 4C 16
13
כִּֽי־עָשׂ֨וּ בְנֵי־יְהוּדָ֥ה הָרַ֛ע בְּעֵינַ֖י נְאֻום־יְהוָ֑ה
שָׂ֣מוּ שִׁקּֽוּצֵיהֶ֗ם בַּבַּ֛יִת אֲשֶׁר־נִקְרָא־שְׁמִ֥י עָלָ֖יו לְטַמְּאֽוֹ
30 For the children of Judah have done evil in my sight, an oracle of Yahweh.
They have set up their detestable things in the house that is called, My Name Is On It, to defile it.
3d 4B 18
20
וּבָנ֞וּ בָּמ֣וֹת הַתֹּ֗פֶת אֲשֶׁר֙ בְּגֵ֣יא בֶן־הִנֹּ֔ם לִשְׂרֹ֛ף אֶת־בְּנֵיהֶ֥ם וְאֶת־בְּנֹתֵיהֶ֖ם בָּאֵ֑שׁ
אֲשֶׁר֙ לֹ֣א צִוִּ֔יתִי וְלֹ֥א עָלְתָ֖ה עַל־לִבִּֽי
31 They have built the high places of Timbrel that are in the gorge of the child of Hinnom, to incinerate their sons and their daughters in the fire,
which I did not command nor did such come up in my heart.
3d 4B 29
13
לָכֵ֞ן הִנֵּֽה־יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְלֹא־יֵאָמֵ֨ר ע֤וֹד הַתֹּ֙פֶת֙ וְגֵ֣יא בֶן־הִנֹּ֔ם כִּ֖י אִם־גֵּ֣יא הַהֲרֵגָ֑ה
וְקָבְר֥וּ בְתֹ֖פֶת מֵאֵ֥ין מָקֽוֹם
32 Therefore behold, days are coming, an oracle of Yahweh and it will be said no longer, the Timbrel, or the gorge of the child of Hinnom, but rather the gorge of the slain.
And they will entomb in Timbrel till there is no place.
3e 4C 32
10
וְֽהָ֨יְתָ֜ה נִבְלַ֨ת הָעָ֤ם הַזֶּה֙ לְמַֽאֲכָ֔ל לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֣ת הָאָ֑רֶץ
וְאֵ֖ין מַחֲרִֽיד
33 And the corpses of this people will be as food to the fowl of the heavens and the beasts of the earth,
and there is nothing but apprehensiveness.
3e 4C 25
5
וְהִשְׁבַּתִּ֣י ׀ מֵעָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה וּמֵֽחֻצוֹת֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם ק֤וֹל שָׂשׂוֹן֙ וְק֣וֹל שִׂמְחָ֔ה ק֥וֹל חָתָ֖ן וְק֣וֹל כַּלָּ֑ה
כִּ֥י לְחָרְבָּ֖ה תִּהְיֶ֥ה הָאָֽרֶץ
34 And I will eradicate from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem, the voice of joy and the voice of gladness, the voice of bridegroom and the voice of bride,
for deserted will be the land.
3e 4C 32
9

Affordable Care Act

It's the 21st century and the fight is the same as it was 2500 years ago: who should care and how does the body of the political entity embrace or engulf the marginalized in society? Here is a short clear article from the OUP blog on the political 'sausage-making' - give me my piece or I won't vote for yours - that is the affordable care act in the US.

Saturday, 3 December 2016

Jeremiah 25

Now how should I spell all these various names. Nebu whatever his name is the same fellow no matter how his name is spelled. So is Isaac and Yitschaq, but they have varied spellings in the various books. And there are so many names and places, 1000s, which we know nothing of or next to nothing - well, at least they are not the famous repeated names that we recognize. I was tempted to do an automated algorithm, but my data is separated. I did not include vowels in my word table so it would take an algorithm to populate it, and I am not enamored of the idea of programming and designing it at the moment. I might change my mind, for the translating / transcribing task in these person / location lists is none too intriguing. (But the musical setting is interesting...)

This passage is so much our time. So many warnings, so much ignoring, so much clinging to power and wealth, so much hurt (רע). I think we spell that evil (רעע).

Jeremiah 25 Fn Min Max Syll
הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־הָיָ֤ה עַֽל־יִרְמְיָ֙הוּ֙ עַל־כָּל־עַ֣ם יְהוּדָ֔ה בַּשָּׁנָה֙ הָֽרְבִעִ֔ית לִיהוֹיָקִ֥ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה
הִ֗יא הַשָּׁנָה֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ית לִנְבֽוּכַדְרֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל
1 The word that happened concerning Jeremiah, concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiachim child of Josiah, king of Judah,
(this was the first year of Nebukadretsar king of Babel),
3e 4C 38
17
אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֜ר יִרְמְיָ֤הוּ הַנָּבִיא֙ עַל־כָּל־עַ֣ם יְהוּדָ֔ה וְאֶ֛ל כָּל־יֹשְׁבֵ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם לֵאמֹֽר 2 that Jeremiah the prophet spoke concerning all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, 3d 4C 28
מִן־שְׁלֹ֣שׁ עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֡ה לְיֹאשִׁיָּ֣הוּ בֶן־אָמוֹן֩ מֶ֨לֶךְ יְהוּדָ֜ה וְעַ֣ד ׀ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה זֶ֚ה שָׁלֹ֤שׁ וְעֶשְׂרִים֙ שָׁנָ֔ה הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלָ֑י
וָאֲדַבֵּ֧ר אֲלֵיכֶ֛ם אַשְׁכֵּ֥ים וְדַבֵּ֖ר וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּֽם
3 From the thirteenth year of Josiah, Amon's child, king of Judah, and till this day, (this is twenty three years), it happened that Yahweh spoke to me.
And I spoke to you, rising early and speaking, and you did not hear.
3c 4C 42
17
וְשָׁלַח֩ יְהוָ֨ה אֲלֵיכֶ֜ם אֶֽת־כָּל־עֲבָדָ֧יו הַנְּבִאִ֛ים הַשְׁכֵּ֥ם וְשָׁלֹ֖חַ וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם
וְלֹֽא־הִטִּיתֶ֥ם אֶֽת־אָזְנְכֶ֖ם לִשְׁמֹֽעַ
4 And Yahweh sent to you all his servants the prophets, rising early and sending, and you have not heard,
and not bent your ear to hear.
3c 4B 27
11
לֵאמֹ֗ר שֽׁוּבוּ־נָ֞א אִ֣ישׁ מִדַּרְכּ֤וֹ הָֽרָעָה֙ וּמֵרֹ֣עַ מַעַלְלֵיכֶ֔ם וּשְׁבוּ֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם וְלַאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם
לְמִן־עוֹלָ֖ם וְעַד־עוֹלָֽם
5 Saying, Turn, please, each from its evil way and from the evil of your wantonness, and inhabit over the ground that Yahweh gave to you and to your ancestors,
from that era and for evermore.
3c 4C 40
8
וְאַל־תֵּלְכ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְעָבְדָ֖ם וּלְהִשְׁתַּחֲוֺ֣ת לָהֶ֑ם
וְלֹֽא־תַכְעִ֤יסוּ אוֹתִי֙ בְּמַעֲשֵׂ֣ה יְדֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א אָרַ֖ע לָכֶֽם
6 And you will not go after other gods to serve them and to prostrate yourselves to them,
and you will not grieve me with the deed of your hands, and I will not hurt you.
3e 4C 23
20
וְלֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֥ם אֵלַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה
לְמַ֧עַן הַכְעִיסֵ֛נִי בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶ֖ם לְרַ֥ע לָכֶֽם
7 And you did not hear me, an oracle of Yahweh,
so that I was grieved with the deed of your hands to your hurt.
3c 4A 11
18
לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת
יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֖ם אֶת־דְּבָרָֽי
8 Therefore thus says Yahweh of hosts,
In that not you did hear my words,
3e 4B 10
12
הִנְנִ֣י שֹׁלֵ֡חַ וְלָקַחְתִּי֩ אֶת־כָּל־מִשְׁפְּח֨וֹת צָפ֜וֹן נְאֻם־יְהוָ֗ה וְאֶל־נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֮ עַבְדִּי֒ וַהֲבִ֨אֹתִ֜ים עַל־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ וְעַל־יֹ֣שְׁבֶ֔יהָ וְעַ֛ל כָּל־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה סָבִ֑יב
וְהַ֣חֲרַמְתִּ֔ים וְשַׂמְתִּים֙ לְשַׁמָּ֣ה וְלִשְׁרֵקָ֔ה וּלְחָרְב֖וֹת עוֹלָֽם
9 Behold me, I will send and I will take all the families of the north, an oracle of Yahweh, and to Nebukadretsar king of Babel, my servant, I will bring them, against this land and against her inhabitants, and against all these nations surrounding,
and I will utterly destroy them, and I will render them a desolation, and a hissing, and a desert evermore.
3d 4C 60
20
וְהַאֲבַדְתִּ֣י מֵהֶ֗ם ק֤וֹל שָׂשׂוֹן֙ וְק֣וֹל שִׂמְחָ֔ה ק֥וֹל חָתָ֖ן וְק֣וֹל כַּלָּ֑ה
ק֥וֹל רֵחַ֖יִם וְא֥וֹר נֵֽר
10 And I will eliminate from them the voice of joy and the voice of gladness, the voice of bridegroom and the voice of bride,
the voice of a millstone and the light of a lamp.
3e 4C 21
6
וְהָֽיְתָה֙ כָּל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את לְחָרְבָּ֖ה לְשַׁמָּ֑ה
וְעָ֨בְד֜וּ הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֛לֶּה אֶת־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל שִׁבְעִ֥ים שָׁנָֽה
11 And all this land will become a desert, a desolation.
And these nations will serve the king of Babel a seventy year span.
3d 4B 15
18
וְהָיָ֣ה כִמְלֹ֣אות שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֡ה אֶפְקֹ֣ד עַל־מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֩ וְעַל־הַגּ֨וֹי הַה֧וּא נְאֻם־יְהוָ֛ה אֶת־עֲוֺנָ֖ם וְעַל־אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים
וְשַׂמְתִּ֥י אֹת֖וֹ לְשִֽׁמְמ֥וֹת עוֹלָֽם
12 And it will be, as a seventy year span is fulfilled, I will make a visit to the king of Babel, and to that nation, an oracle of Yahweh, with their iniquity, and to the land of the Chaldeans,
and I will render it a desolation evermore.
3c 4B 38
10
וְהֵֽבֵאתִי֙ עַל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֔יא אֶת־כָּל־דְּבָרַ֖י אֲשֶׁר־דִּבַּ֣רְתִּי עָלֶ֑יהָ
אֵ֤ת כָּל־הַכָּתוּב֙ בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁר־נִבָּ֥א יִרְמְיָ֖הוּ עַל־כָּל־הַגּוֹיִֽם
13 And I will bring against that land all the words that I have spoken against her,
all that is written in this record that Jeremiah has prophesied concerning all the nations.
3e 4C 23
23
כִּ֣י עָֽבְדוּ־בָ֤ם גַּם־הֵ֙מָּה֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים וּמְלָכִ֖ים גְּדוֹלִ֑ים
וְשִׁלַּמְתִּ֥י לָהֶ֛ם כְּפָעֳלָ֖ם וּכְמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם
14 B For they will serve in them, even themselves, many nations, and great kings,
and I will repay them according to their works, and according to the deed of their hands.
3d 4C 17
17
כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֵלַ֔י קַ֠ח אֶת־כּ֨וֹס הַיַּ֧יִן הַחֵמָ֛ה הַזֹּ֖את מִיָּדִ֑י
וְהִשְׁקִיתָ֤ה אֹתוֹ֙ אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י שֹׁלֵ֥חַ אוֹתְךָ֖ אֲלֵיהֶֽם
15 B For thus says Yahweh, the God of Israel, to me, Take a cup of the wine of this heat from my hand,
and make all the nations drink it to whom I am sending you.
3c 4C 27
24
וְשָׁת֕וּ וְהִֽתְגֹּֽעֲשׁ֖וּ וְהִתְהֹלָ֑לוּ
מִפְּנֵ֣י הַחֶ֔רֶב אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י שֹׁלֵ֖חַ בֵּינֹתָֽם
16 And they will imbibe, and will be shaken, and they will bluster,
in the face of the sword that I am sending amid them.
3d 4B 13
16
וָאֶקַּ֥ח אֶת־הַכּ֖וֹס מִיַּ֣ד יְהוָ֑ה
וָֽאַשְׁקֶה֙ אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־שְׁלָחַ֥נִי יְהוָ֖ה אֲלֵיהֶֽם
17 And I took the cup from the hand of Yahweh,
and I made all the nations drink to whom Yahweh sent me,
3e 4B 10
19
אֶת־יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ וְאֶת־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְאֶת־מְלָכֶ֖יהָ אֶת־שָׂרֶ֑יהָ
לָתֵ֨ת אֹתָ֜ם לְחָרְבָּ֧ה לְשַׁמָּ֛ה לִשְׁרֵקָ֥ה וְלִקְלָלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה
18 Jerusalem, and the cities of Judah, and her kings with her nobility,
to give them to desert, to desolation, to hissing, and to denial as on this day,
3c 4B 22
21
אֶת־פַּרְעֹ֧ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֛יִם וְאֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־שָׂרָ֖יו וְאֶת־כָּל־עַמּֽוֹ 19 Pharaoh the king of Egypt, and his servants, and his nobles, and all with him, 3c 3g 21
וְאֵת֙ כָּל־הָעֶ֔רֶב וְאֵ֕ת כָּל־מַלְכֵ֖י אֶ֣רֶץ הָע֑וּץ
וְאֵ֗ת כָּל־מַלְכֵי֙ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְאֶת־אַשְׁקְל֤וֹן וְאֶת־עַזָּה֙ וְאֶת־עֶקְר֔וֹן וְאֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית אַשְׁדּֽוֹד
20 And all the steppe, and all kings of the land of Uz,
and all kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Gaza, and Eqron, and the residue of Ashdod,
3e 4C 15
30
אֶת־אֱד֥וֹם וְאֶת־מוֹאָ֖ב וְאֶת־בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן 21 Edom, and Moab, and the children of Amon, 3e 3g 13
וְאֵת֙ כָּל־מַלְכֵי־צֹ֔ר וְאֵ֖ת כָּל־מַלְכֵ֣י צִיד֑וֹן
וְאֵת֙ מַלְכֵ֣י הָאִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיָּֽם
22 And all kings of Tyre, and all kings of Sidon,
and kings of the coast that are across the sea,
3e 4B 13
13
וְאֶת־דְּדָ֤ן וְאֶת־תֵּימָא֙ וְאֶת־בּ֔וּז וְאֵ֖ת כָּל־קְצוּצֵ֥י פֵאָֽה 23 And Dedan and Tema and Buz, and every outskirt quarter, 3e 4C 19
וְאֵ֖ת כָּל־מַלְכֵ֣י עֲרָ֑ב
וְאֵת֙ כָּל־מַלְכֵ֣י הָעֶ֔רֶב הַשֹּׁכְנִ֖ים בַּמִּדְבָּֽר
24 And all kings of Arabia,
and all kings of the steppe, and dwellings in the wilderness,
3e 4B 7
14
וְאֵ֣ת ׀ כָּל־מַלְכֵ֣י זִמְרִ֗י וְאֵת֙ כָּל־מַלְכֵ֣י עֵילָ֔ם וְאֵ֖ת כָּל־מַלְכֵ֥י מָדָֽי 25 And all kings of Zimri, and all kings of Elam, and all kings of Media, 3e 4B 21
וְאֵ֣ת ׀ כָּל־מַלְכֵ֣י הַצָּפ֗וֹן הַקְּרֹבִ֤ים וְהָֽרְחֹקִים֙ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֔יו וְאֵת֙ כָּל־הַמַּמְלְכ֣וֹת הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה
וּמֶ֥לֶךְ שֵׁשַׁ֖ךְ יִשְׁתֶּ֥ה אַחֲרֵיהֶֽם
26 And all kings of the north, the near and the far, each to its kin, and all the kingdoms of the earth that are on the face of the ground,
and the king of Sheshak will imbibe after them.
3e 4C 38
11
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֡ם כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁת֤וּ וְשִׁכְרוּ֙ וּקְי֔וּ וְנִפְל֖וּ וְלֹ֣א תָק֑וּמוּ
מִפְּנֵ֣י הַחֶ֔רֶב אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י שֹׁלֵ֖חַ בֵּינֵיכֶֽם
27 And you say to them, Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, Imbibe and be intoxicated, and vomit and fall and do not arise,
in the face of the sword that I am sending amid you.
3d 4C 36
16
וְהָיָ֗ה כִּ֧י יְמָאֲנ֛וּ לָקַֽחַת־הַכּ֥וֹס מִיָּדְךָ֖ לִשְׁתּ֑וֹת
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שָׁת֥וֹ תִשְׁתּֽוּ
28 And it will be that when they will not lay hold of the cup from your hand to imbibe,
then you will say to them, Thus says Yahweh of hosts, Imbibe. You will imbibe.
3c 4B 18
19
כִּי֩ הִנֵּ֨ה בָעִ֜יר אֲשֶׁ֧ר נִֽקְרָא־שְׁמִ֣י עָלֶ֗יהָ אָֽנֹכִי֙ מֵחֵ֣ל לְהָרַ֔ע וְאַתֶּ֖ם הִנָּקֵ֣ה תִנָּק֑וּ
לֹ֣א תִנָּק֔וּ כִּ֣י חֶ֗רֶב אֲנִ֤י קֹרֵא֙ עַל־כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
29 ~ For behold, in the city that is called by my name, against her I start to bring evil, and you, will you be innocent? You, innocent?
You will not be innocent, for a sword I am calling over all the inhabitants of the earth, an oracle of Yahweh of hosts.
3c 4C 31
25
וְאַתָּה֙ תִּנָּבֵ֣א אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם יְהוָ֞ה מִמָּר֤וֹם יִשְׁאָג֙ וּמִמְּע֤וֹן קָדְשׁוֹ֙ יִתֵּ֣ן קוֹל֔וֹ שָׁאֹ֤ג יִשְׁאַג֙ עַל־נָוֵ֔הוּ הֵידָד֙ כְּדֹרְכִ֣ים יַֽעֲנֶ֔ה אֶ֥ל כָּל־יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ
30 But you prophesy to them all these words,
and you say to them, Yahweh from on high roars, and from the habitation of his holiness he gives his voice. Roars. He roars against his home, whooping as those who tread, he will answer to all the inhabitants of the earth.
3e 4C 17
46
בָּ֤א שָׁאוֹן֙ עַד־קְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ כִּ֣י רִ֤יב לַֽיהוָה֙ בַּגּוֹיִ֔ם נִשְׁפָּ֥ט ה֖וּא לְכָל־בָּשָׂ֑ר
הָרְשָׁעִ֛ים נְתָנָ֥ם לַחֶ֖רֶב נְאֻם־יְהוָֽה
31 C Noise will come to the extremity of the earth, for Yahweh has a contention among the nations. Judged he is of all flesh.
The wicked, he will give them to the sword, an oracle of Yahweh.
3d 4C 23
13
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנֵּ֥ה רָעָ֛ה יֹצֵ֖את מִגּ֣וֹי אֶל־גּ֑וֹי
וְסַ֣עַר גָּד֔וֹל יֵע֖וֹר מִיַּרְכְּתֵי־אָֽרֶץ
32 C Thus says Yahweh of hosts, Behold, evil will come forth from nation to nation,
and a great tempest is roused from the flanks of the land.
3d 4C 20
12
וְהָי֞וּ חַֽלְלֵ֤י יְהוָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ
לֹ֣א יִסָּפְד֗וּ וְלֹ֤א יֵאָֽסְפוּ֙ וְלֹ֣א יִקָּבֵ֔רוּ לְדֹ֛מֶן עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה יִֽהְיֽוּ
33 And the profaned of Yahweh will be in that day from one extremity of the earth, and to the other extremity of the earth.
They will not be bewailed, and they will not be gathered and they will not be entombed. For compost over the face of the ground, they will be.
3d 4C 23
27
הֵילִ֨ילוּ הָרֹעִ֜ים וְזַעֲק֗וּ וְהִֽתְפַּלְּשׁוּ֙ אַדִּירֵ֣י הַצֹּ֔אן כִּֽי־מָלְא֥וּ יְמֵיכֶ֖ם לִטְב֑וֹחַ
וּתְפוֹצ֣וֹתִיכֶ֔ם וּנְפַלְתֶּ֖ם כִּכְלִ֥י חֶמְדָּֽה
34 Howl, shepherds, and appeal, and wallow, majesties of the flock, for full are your days for slaughter,
and your dispersals. And you will fall as an attractive vessel.
3e 4B 28
12
וְאָבַ֥ד מָנ֖וֹס מִן־הָֽרֹעִ֑ים
וּפְלֵיטָ֖ה מֵאַדִּירֵ֥י הַצֹּֽאן
35 And haven will perish from the shepherds,
and security from the majesties of the flock.
3e 4A 9
9
ק֚וֹל צַעֲקַ֣ת הָֽרֹעִ֔ים וִֽילְלַ֖ת אַדִּירֵ֣י הַצֹּ֑אן
כִּֽי־שֹׁדֵ֥ד יְהוָ֖ה אֶת־מַרְעִיתָֽם
36 C The voice of the outcry of the shepherds, and the howling of the majesties of the flock,
for Yahweh has devastated their pasture.
3e 4C 14
8
וְנָדַ֖מּוּ נְא֣וֹת הַשָּׁל֑וֹם
מִפְּנֵ֖י חֲר֥וֹן אַף־יְהוָֽה
37 And bloodied are the haunts of the peace,
in the face of the burning of the anger of Yahweh.
3e 4B 9
7
עָזַ֥ב כַּכְּפִ֖יר סֻכּ֑וֹ
כִּֽי־הָיְתָ֤ה אַרְצָם֙ לְשַׁמָּ֔ה מִפְּנֵי֙ חֲר֣וֹן הַיּוֹנָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ
38 He has forsaken like a young lion his booth,
for their land is a desolation in the face of the fierce suppression, and from the face of his fierce anger.
3e 4C 6
22

Friday, 2 December 2016

Deuteronomy 9

Moses here shows considerable skill in arguing with the unseen. The rationale forgets the limitations of the ancestors, and prevents the liquidation of the present or recalled sin of the people, by means of an appeal to what the rest of the world might say if Yahweh were to fail. This strategy of picking an example of his children to influence the remaining of his children...

children, inheritance, seed ... זרע may be rendered as arm or seed. The context here in verse 29 demands the metaphorical arm, but still could be read as the inheritance of a metaphorical generative capacity.

Is the hand of Yahweh resolute or courageous? Both these glosses fit חזק, the cry that is written when a scribe completes the copying of a book of the Scripture. Courage, resolution, determination, and faithfulness to the unseen, again.

Deuteronomy 9 Fn Min Max Syll
שְׁמַ֣ע יִשְׂרָאֵ֗ל אַתָּ֨ה עֹבֵ֤ר הַיּוֹם֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָבֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת גּוֹיִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַעֲצֻמִ֖ים מִמֶּ֑ךָּ
עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצֻרֹ֖ת בַּשָּׁמָֽיִם
1 Hear O Israel, you cross over the Jordan today, to come to possess nations greater and more numerous than you,
cities great and fortified into the heavens.
3d 4C 32
12
עַֽם־גָּד֥וֹל וָרָ֖ם בְּנֵ֣י עֲנָקִ֑ים
אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה יָדַ֙עְתָּ֙ וְאַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתָּ מִ֣י יִתְיַצֵּ֔ב לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י עֲנָֽק
2 A people great and tall, the children of the Anaqim,
that you yourself know, and you, you have heard, Who can be stationed in the face of the children of Anaq?
3e 4C 10
23
וְיָדַעְתָּ֣ הַיּ֗וֹם כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ הֽוּא־הָעֹבֵ֤ר לְפָנֶ֙יךָ֙ אֵ֣שׁ אֹֽכְלָ֔ה ה֧וּא יַשְׁמִידֵ֛ם וְה֥וּא יַכְנִיעֵ֖ם לְפָנֶ֑יךָ
וְהֽוֹרַשְׁתָּ֤ם וְהַֽאַבַדְתָּם֙ מַהֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה לָֽךְ
3 So know today that Yahweh your God himself crosses over before you, a devouring fire, he will exterminate them, and he will subdue them before you,
and you will dispossess them, and eliminate them swiftly, as Yahweh spoke to you.
3c 4C 37
19
אַל־תֹּאמַ֣ר בִּלְבָבְךָ֗ בַּהֲדֹ֣ף יְהוָה֩ אֱלֹהֶ֨יךָ אֹתָ֥ם ׀ מִלְּפָנֶיךָ֮ לֵאמֹר֒ בְּצִדְקָתִי֙ הֱבִיאַ֣נִי יְהוָ֔ה לָרֶ֖שֶׁת אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את
וּבְרִשְׁעַת֙ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה יְהוָ֖ה מוֹרִישָׁ֥ם מִפָּנֶֽיךָ
4 Do not say in your heart, when Yahweh your God has evicted them from your presence, saying, In my righteousness Yahweh brought me to possess this land.
For in the wickedness of these nations, Yahweh dispossessed them from your presence.
3e 4B 42
18
לֹ֣א בְצִדְקָתְךָ֗ וּבְיֹ֙שֶׁר֙ לְבָ֣בְךָ֔ אַתָּ֥ה בָ֖א לָרֶ֣שֶׁת אֶת־אַרְצָ֑ם
כִּ֞י בְּרִשְׁעַ֣ת ׀ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ מוֹרִישָׁ֣ם מִפָּנֶ֔יךָ וּלְמַ֜עַן הָקִ֣ים אֶת־הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יְהוָה֙ לַאֲבֹתֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב
5 B Not in your righteousness, or in the uprightness of your heart, are you going to possess their land,
but in the wickedness of these nations, Yahweh your God is dispossessing them from before you, and so that he may place the matter that Yahweh swore to your ancestors, to Abraham to Yitschaq and to Jacob.
3e 4C 20
54
וְיָדַעְתָּ֗ כִּ֠י לֹ֤א בְצִדְקָֽתְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱ֠לֹהֶיךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֜ אֶת־הָאָ֧רֶץ הַטּוֹבָ֛ה הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּ֑הּ
כִּ֥י עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף אָֽתָּה
6 And you will know that not in your righteousness, Yahweh your God is giving to you this good land to possess,
for a people of intransigent scruff are you.
3c 4C 32
8
זְכֹר֙ אַל־תִּשְׁכַּ֔ח אֵ֧ת אֲשֶׁר־הִקְצַ֛פְתָּ אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר
לְמִן־הַיּ֞וֹם אֲשֶׁר־יָצָ֣אתָ ׀ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּֽאֲכֶם֙ עַד־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה מַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־יְהוָֽה
7 Remember. Do not forget what enraged Yahweh your God in the wilderness,
from the day that you came forth from the land of Egypt until you came to this place, you were provocative with Yahweh.
3c 4B 21
31
וּבְחֹרֵ֥ב הִקְצַפְתֶּ֖ם אֶת־יְהוָ֑ה
וַיִּתְאַנַּ֧ף יְהוָ֛ה בָּכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם
8 And in Horeb you enraged Yahweh,
and Yahweh was angry among you to exterminate you.
3c 4A 9
13
בַּעֲלֹתִ֣י הָהָ֗רָה לָקַ֜חַת לוּחֹ֤ת הָֽאֲבָנִים֙ לוּחֹ֣ת הַבְּרִ֔ית אֲשֶׁר־כָּרַ֥ת יְהוָ֖ה עִמָּכֶ֑ם
וָאֵשֵׁ֣ב בָּהָ֗ר אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּמַ֖יִם לֹ֥א שָׁתִֽיתִי
9 When I had gone up towards the hill to receive the stone tablets, the tablets of the covenant which Yahweh cut with you,
and I sat on the hill a forty day and forty night span. Bread I did not eat nor water did I imbibe.
3e 4C 29
27
וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֶת־שְׁנֵי֙ לוּחֹ֣ת הָֽאֲבָנִ֔ים כְּתֻבִ֖ים בְּאֶצְבַּ֣ע אֱלֹהִ֑ים
וַעֲלֵיהֶ֗ם כְּֽכָל־הַדְּבָרִ֡ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר֩ יְהוָ֨ה עִמָּכֶ֥ם בָּהָ֛ר מִתּ֥וֹךְ הָאֵ֖שׁ בְּי֥וֹם הַקָּהָֽל
10 And Yahweh gave to me the two stone tablets, written by the finger of God,
and on them according to all the things that Yahweh spoke with you on the hill, from the midst of the fire, in the day of the congregation.
3d 4B 25
29
וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה
נָתַ֨ן יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֶת־שְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָאֲבָנִ֖ים לֻח֥וֹת הַבְּרִֽית
11 And it happened at the end of a forty day and forty night span,
Yahweh gave to me the two tablets of stone, the tablets of the covenant.
3d 4B 14
19
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י ק֣וּם רֵ֤ד מַהֵר֙ מִזֶּ֔ה כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הוֹצֵ֖אתָ מִמִּצְרָ֑יִם
סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֥וּ לָהֶ֖ם מַסֵּכָֽה
12 And Yahweh said to me, Arise, go down swiftly from this, for your people have impaired themselves that you brought forth from Egypt.
They have turned aside swiftly from the way that you commanded. They made for themselves a molten image.
3e 4C 27
20
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלַ֣י לֵאמֹ֑ר
רָאִ֙יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא
13 And Yahweh said to me, saying,
I have seen this people, and behold, it is a people of intransigent scruff.
3e 4B 9
17
הֶ֤רֶף מִמֶּ֙נִּי֙ וְאַשְׁמִידֵ֔ם וְאֶמְחֶ֣ה אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם
וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֽוֹתְךָ֔ לְגוֹי־עָצ֥וּם וָרָ֖ב מִמֶּֽנּוּ
14 C Desist from me, and I will exterminate them, and erase their name under the heavens,
and I will make you as numerous a nation, and more abundant than they.
3e 4C 22
15
וָאֵ֗פֶן וָֽאֵרֵד֙ מִן־הָהָ֔ר וְהָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ
וּשְׁנֵי֙ לֻחֹ֣ת הַבְּרִ֔ית עַ֖ל שְׁתֵּ֥י יָדָֽי
15 And I faced about and I descended from the hill, and the hill was kindled in the fire,
and the two tablets of the covenant were in my two hands.
3e 4B 16
11
וָאֵ֗רֶא וְהִנֵּ֤ה חֲטָאתֶם֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם עֲשִׂיתֶ֣ם לָכֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה
סַרְתֶּ֣ם מַהֵ֔ר מִן־הַדֶּ֕רֶךְ אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶתְכֶֽם
16 And I saw, and behold, you had sinned against Yahweh your God. You had constructed for yourselves a calf, a molten image.
You had departed swiftly from the way that Yahweh commanded you.
3e 4C 25
16
וָאֶתְפֹּשׂ֙ בִּשְׁנֵ֣י הַלֻּחֹ֔ת וָֽאַשְׁלִכֵ֔ם מֵעַ֖ל שְׁתֵּ֣י יָדָ֑י
וָאֲשַׁבְּרֵ֖ם לְעֵינֵיכֶֽם
17 And I took up the two tablets and I cast them down from my two hands,
and I broke them in your sight.
3e 4B 18
8
וָֽאֶתְנַפַּל֩ לִפְנֵ֨י יְהוָ֜ה כָּרִאשֹׁנָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּמַ֖יִם לֹ֣א שָׁתִ֑יתִי
עַ֤ל כָּל־חַטַּאתְכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר חֲטָאתֶ֔ם לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה לְהַכְעִיסֽוֹ
18 And I fell in the presence of Yahweh, as at first, a forty day and forty night span. Bread I did not eat nor water did I imbibe,
over all your sins that you sinned, to do evil in the eyes of Yahweh, to grieve him.
3d 4C 34
24
כִּ֣י יָגֹ֗רְתִּי מִפְּנֵ֤י הָאַף֙ וְהַ֣חֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר קָצַ֧ף יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם
וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֵלַ֔י גַּ֖ם בַּפַּ֥עַם הַהִֽוא
19 B For I was afraid from the presence of the anger and the heat with which Yahweh raged against you to exterminate you,
but Yahweh heard me also in that pulse.
3c 4C 26
13
וּֽבְאַהֲרֹ֗ן הִתְאַנַּ֧ף יְהוָ֛ה מְאֹ֖ד לְהַשְׁמִיד֑וֹ
וָֽאֶתְפַּלֵּ֛ל גַּם־בְּעַ֥ד אַהֲרֹ֖ן בָּעֵ֥ת הַהִֽוא
20 And with Aaron, Yahweh was very angry, to exterminate him,
and I prayed also about Aaron at that time.
3c 4A 15
14
וְֽאֶת־חַטַּאתְכֶ֞ם אֲשֶׁר־עֲשִׂיתֶ֣ם אֶת־הָעֵ֗גֶל לָקַחְתִּי֮ וָאֶשְׂרֹ֣ף אֹת֣וֹ ׀ בָּאֵשׁ֒ וָאֶכֹּ֨ת אֹת֤וֹ טָחוֹן֙ הֵיטֵ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־דַּ֖ק לְעָפָ֑ר
וָֽאַשְׁלִךְ֙ אֶת־עֲפָר֔וֹ אֶל־הַנַּ֖חַל הַיֹּרֵ֥ד מִן־הָהָֽר
21 And your sin that you had constructed, the calf, I took and incinerated it in the fire, and I beat it finely ground, until stamped out in the dust,
and I cast its dust into the wadi that descended from the hill.
3e 4C 40
17
וּבְתַבְעֵרָה֙ וּבְמַסָּ֔ה וּבְקִבְרֹ֖ת הַֽתַּאֲוָ֑ה
מַקְצִפִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם אֶת־יְהוָֽה
22 In Taberah and at Massah and at Qbirot-ha-tavah,
you were enraging Yahweh.
3e 4A 14
9
וּבִשְׁלֹ֨חַ יְהוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם מִקָּדֵ֤שׁ בַּרְנֵ֙עַ֙ לֵאמֹ֔ר עֲלוּ֙ וּרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶ֑ם
וַתַּמְר֗וּ אֶת־פִּ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם וְלֹ֤א הֶֽאֱמַנְתֶּם֙ ל֔וֹ וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּקֹלֽוֹ
23 And when Yahweh sent you from Qadesh-Barnea, saying, Go up and possess the land which I have made for you,
you were provocative with the mandate of Yahweh your God, and you did not believe him, and you did not hear with his voice.
3e 4C 31
26
מַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־יְהוָ֑ה
מִיּ֖וֹם דַּעְתִּ֥י אֶתְכֶֽם
24 Provocative you were with Yahweh,
from the day I knew you.
3e 4A 8
6
וָֽאֶתְנַפַּ֞ל לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֵ֣ת אַרְבָּעִ֥ים הַיּ֛וֹם וְאֶת־אַרְבָּעִ֥ים הַלַּ֖יְלָה אֲשֶׁ֣ר הִתְנַפָּ֑לְתִּי
כִּֽי־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה לְהַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם
25 And I fell in the presence of Yahweh, a forty day and forty night span that I fell,
for Yahweh had said to exterminate you.
3d 4B 28
9
וָאֶתְפַּלֵּ֣ל אֶל־יְהוָה֮ וָאֹמַר֒ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אַל־תַּשְׁחֵ֤ת עַמְּךָ֙ וְנַחֲלָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר פָּדִ֖יתָ בְּגָדְלֶ֑ךָ
אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתָ מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה
26 And I prayed to Yahweh, and I said, My Lord, Yahweh, do not destroy your people and your inheritance which you have ransomed in your greatness,
that you brought forth from Egypt with a courageous hand.
3e 4C 34
13
זְכֹר֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב
אַל־תֵּ֗פֶן אֶל־קְשִׁי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאֶל־רִשְׁע֖וֹ וְאֶל־חַטָּאתֽוֹ
27 Remember for your servants, for Abraham, for Yitschaq, and for Jacob.
Do not face the intransigence of this people, nor its wickedness, nor its sin.
3e 4B 18
19
פֶּן־יֹאמְר֗וּ הָאָרֶץ֮ אֲשֶׁ֣ר הוֹצֵאתָ֣נוּ מִשָּׁם֒ מִבְּלִי֙ יְכֹ֣לֶת יְהוָ֔ה לַהֲבִיאָ֕ם אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר לָהֶ֑ם
וּמִשִּׂנְאָת֣וֹ אוֹתָ֔ם הוֹצִיאָ֖ם לַהֲמִתָ֥ם בַּמִּדְבָּֽר
28 Lest they say, the land that you brought us out from, that Yahweh was not able to bring them to the land that he spoke to them,
but he hated them. He brought them out to put them to death in the wilderness.
3e 4B 35
17
וְהֵ֥ם עַמְּךָ֖ וְנַחֲלָתֶ֑ךָ
אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֙אתָ֙ בְּכֹחֲךָ֣ הַגָּדֹ֔ל וּבִֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָֽה
29 But they are your people and your inheritance,
that you brought forth in your great power and with your arm stretched out.
3e 4C 10
20

Thursday, 1 December 2016

Song in the Night has arrived

I have 100 copies of my new book. They are all available from me. You name the price. My cost is roughly $10. These first 100 copies are free. If you would like lots, let me know. If I have to send them to you by mail, then you can send me the shipping cost when you receive the books and any book price you chose to send through email to my Paypal or bank account. [stenagmois at gmail dot com].

I will have them available at local churches.

Proverbs 3

Had to get back to work after 5 days away. I am hooked on this stuff. It's addictive. It is my folly. I am planning two 3 week breaks - at Christmas and in April. But will keep my hand in a little in those periods if they go as planned.

Back to a little poetry, reminiscences of Job 28 and Psalm 95 ... Notice all the body parts in this poem. It is all very tangible. Only verse 28 is without rest. Only verse 3 is a tricolon with both rest on the supertonic and on the subdominant.
Proverbs 3 Fn Min Max Syll
בְּ֭נִי תּוֹרָתִ֣י אַל־תִּשְׁכָּ֑ח
וּ֝מִצְוֺתַ֗י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽךָ
1 g My children, my instruction do not forget,
and let my commandments fashion your heart.
3e 4B 8
9
כִּ֤י אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים וּשְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים
וְ֝שָׁל֗וֹם יוֹסִ֥יפוּ לָֽךְ
2 C For length of days and years of life,
and peace, they will add to you.
3e 4C 9
7
חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥ךָ
קָשְׁרֵ֥ם עַל־גַּרְגְּרוֹתֶ֑יךָ
כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ
3 f Kindness and truth will not forsake you.
Fasten them upon your gullet.
Write them upon the tablet of your heart.
3e 4A 10
8
8
וּמְצָא־חֵ֖ן וְשֵֽׂכֶל־ט֑וֹב
בְּעֵינֵ֖י אֱלֹהִ֣ים וְאָדָֽם פ
4 And find graciousness and good insight,
in the eyes of God and humanity.
3e 4B 7
10
בְּטַ֣ח אֶל־יְ֭הוָה בְּכָל־לִבֶּ֑ךָ
וְאֶל־בִּֽ֝ינָתְךָ֗ אַל־תִּשָּׁעֵֽן
5 Trust in Yahweh with all your heart,
and on your discernment, do not lean.
3e 4B 10
9
בְּכָל־דְּרָכֶ֥יךָ דָעֵ֑הוּ
וְ֝ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר אֹֽרְחֹתֶֽיךָ
6 In all your ways acknowledge him,
and he will make upright your paths.
3e 4A 9
9
אַל־תְּהִ֣י חָכָ֣ם בְּעֵינֶ֑יךָ
יְרָ֥א אֶת־יְ֝הוָ֗ה וְס֣וּר מֵרָֽע
7 Do not be wise in your eyes.
Fear Yahweh and depart from evil.
3e 4B 9
9
רִ֭פְאוּת תְּהִ֣י לְשָׁרֶּ֑ךָ
וְ֝שִׁקּ֗וּי לְעַצְמוֹתֶֽיךָ
8 g Healing it will be for your navel,
and drink for your bones.
3e 4B 8
8
כַּבֵּ֣ד אֶת־יְ֭הוָה מֵהוֹנֶ֑ךָ
וּ֝מֵרֵאשִׁ֗ית כָּל־תְּבוּאָתֶֽךָ
9 Glorify Yahweh from value,
and from the beginning of all that will come to you.
3e 4B 9
10
וְיִמָּלְא֣וּ אֲסָמֶ֣יךָ שָׂבָ֑ע
וְ֝תִיר֗וֹשׁ יְקָבֶ֥יךָ יִפְרֹֽצוּ פ
10 And your barns will be filled with satisfaction,
and with new wine, your casks will break out.
3e 4B 10
11
מוּסַ֣ר יְ֭הוָה בְּנִ֣י אַל־תִּמְאָ֑ס
וְאַל־תָּ֝קֹ֗ץ בְּתוֹכַחְתּֽוֹ
11 The mentoring of Yahweh, my child, do not refuse,
and do not bristle at his correction.
3e 4B 9
8
כִּ֤י אֶ֥ת אֲשֶׁ֣ר יֶאֱהַ֣ב יְהוָ֣ה יוֹכִ֑יחַ
וּ֝כְאָ֗ב אֶת־בֵּ֥ן יִרְצֶֽה
12 C But the one whom Yahweh loves, he corrects,
as a father finds favour with a child.
3e 4C 12
6
אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה
וְ֝אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה
13 Happy the human that finds wisdom,
and the human furnished with discernment.
3e 4B 8
8
כִּ֤י ט֣וֹב סַ֭חְרָהּ מִסְּחַר־כָּ֑סֶף
וּ֝מֵחָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽהּ
14 C For better her wares than the wares of silver,
or than bullion's income.
3e 4C 8
8
יְקָ֣רָה הִ֭יא מִפְּנִינִ֑ים
וְכָל־חֲ֝פָצֶ֗יךָ לֹ֣א יִֽשְׁווּ־בָֽהּ
15 Precious she is over rubies,
and all your delights are not to be considered equal in her.
3e 4B 7
10
אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים בִּֽימִינָ֑הּ
בִּ֝שְׂמֹאולָ֗הּ עֹ֣שֶׁר וְכָבֽוֹד
16 B Length of days is in her right hand,
and in her left hand, riches and glory.
3e 4B 7
8
דְּרָכֶ֥יהָ דַרְכֵי־נֹ֑עַם
וְֽכָל־נְתִ֖יבוֹתֶ֣יהָ שָׁלֽוֹם
17 Her ways are the ways of pleasantness,
and all her pathways are peace.
3e 4B 7
9
עֵץ־חַיִּ֣ים הִ֭יא לַמַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑הּ
וְֽתֹמְכֶ֥יהָ מְאֻשָּֽׁר פ
18 A tree of life she is to the courageous in her,
and those retaining her are happy.
3e 4B 10
8
יְֽהוָ֗ה בְּחָכְמָ֥ה יָֽסַד־אָ֑רֶץ
כּוֹנֵ֥ן שָׁ֝מַ֗יִם בִּתְבוּנָֽה
19 Yahweh in wisdom founded earth.
He established heaven in understanding.
3e 4A 9
7
בְּ֭דַעְתּוֹ תְּהוֹמ֣וֹת נִבְקָ֑עוּ
וּ֝שְׁחָקִ֗ים יִרְעֲפוּ־טָֽל
20 g In his knowledge abysses were split,
and skies drip dew.
3e 4B 9
7
בְּ֭נִי אַל־יָלֻ֣זוּ מֵעֵינֶ֑יךָ
נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּמְזִמָּֽה
21 g My child, let them not be refractory through your eyes.
Preserve enterprise and intention.
3e 4B 10
8
וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ
וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ
22 And they will be alive for your throat,
and grace for your gullet.
3e 4B 9
8
אָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ לָבֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑ךָ
וְ֝רַגְלְךָ֗ לֹ֣א תִגּֽוֹף
23 C Then you will walk your way in trust,
and your foot will not be plagued.
3e 4C 9
7
אִם־תִּשְׁכַּ֥ב לֹֽא־תִפְחָ֑ד
וְ֝שָׁכַבְתָּ֗ וְֽעָרְבָ֥ה שְׁנָתֶֽךָ
24 If you lie down, you will not dread,
and when you lie down, then sweet will be your sleep.
3e 4A 6
11
אַל־תִּ֭ירָא מִפַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם
וּמִשֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים כִּ֣י תָבֹֽא
25 Have no fear from sudden dread,
or the ruin of the wicked, for it comes.
3e 4B 8
10
כִּֽי־יְ֭הוָה יִהְיֶ֣ה בְכִסְלֶ֑ךָ
וְשָׁמַ֖ר רַגְלְךָ֣ מִלָּֽכֶד
26 For Yahweh will be your folly,
and will keep your foot from being caught.
3e 4B 10
9
אַל־תִּמְנַע־ט֥וֹב מִבְּעָלָ֑יו
בִּהְי֨וֹת לְאֵ֖ל יָדְךָ֣ לַעֲשֽׂוֹת
27 Withhold not good from its owner,
when it is in your hand to so do.
3e 4B 7
9
אַל־תֹּ֘אמַ֤ר לְרֵֽעֲךָ֨ ׀ לֵ֣ךְ וָ֭שׁוּב וּמָחָ֥ר אֶתֵּ֗ן וְיֵ֣שׁ אִתָּֽךְ 28 Do not say to your associate, Return, and tomorrow I will give, but it is there with you. 3e 4C 19
אַל־תַּחֲרֹ֣שׁ עַל־רֵעֲךָ֣ רָעָ֑ה
וְהֽוּא־יוֹשֵׁ֖ב לָבֶ֣טַח אִתָּֽךְ
29 Do not be sultry against your associate in thought,
when he is sitting in trust with you.
3e 4B 10
9
אַל־תָּרִ֣יב עִם־אָדָ֣ם חִנָּ֑ם
אִם־לֹ֖א גְמָלְךָ֣ רָעָֽה
30 Strive not with a human for nothing,
if he has not recompensed you hurt.
3e 4B 8
7
אַל־תְּ֭קַנֵּא בְּאִ֣ישׁ חָמָ֑ס
וְאַל־תִּ֝בְחַ֗ר בְּכָל־דְּרָכָֽיו
31 Do not be jealous of anyone who does violence,
and choose not any of his ways.
3e 4B 8
9
כִּ֤י תוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֣ה נָל֑וֹז
וְֽאֶת־יְשָׁרִ֥ים סוֹדֽוֹ
32 C For an abomination to Yahweh is the refractory,
but the upright is his intimate.
3e 4C 8
7
מְאֵרַ֣ת יְ֭הוָה בְּבֵ֣ית רָשָׁ֑ע
וּנְוֵ֖ה צַדִּיקִ֣ים יְבָרֵֽךְ
33 The curse of Yahweh is on the house of wickedness,
but the home of the righteous he blesses.
3e 4B 9
8
אִם־לַלֵּצִ֥ים הֽוּא־יָלִ֑יץ
וְ֝לַעֲנָוִ֗ים יִתֶּן־חֵֽן
34 If to the scornful he is scornful,
yet to the afflicted he gives grace.
3e 4A 7
8
כָּ֭בוֹד חֲכָמִ֣ים יִנְחָ֑לוּ
וּ֝כְסִילִ֗ים מֵרִ֥ים קָלֽוֹן פ
35 g Glory the wise will inherit,
but dullards are contributors of disgrace.
3e 4B 8
8