רְאוּבֵן֙
בְּכֹ֣רִי
אַ֔תָּה
כֹּחִ֖י
וְרֵאשִׁ֣ית
אוֹנִ֑י יֶ֥תֶר
שְׂאֵ֖ת
וְיֶ֥תֶר
עָֽז
|
|
3 Reuben, my firstborn you are, my
power, and the first of my virility, the surplus of what is
lifted up and the surplus of strength.
|
g raubn bcori ath coki vrawit aoni
itr wat vitr yz
|
15 8
|
ravbn
bcr\i
ath
ck\i
v/raw\it
avn\i itr
wa\t
v/itr
yz
|
פַּ֤חַז
כַּמַּ֙יִם֙
אַל־תּוֹתַ֔ר
כִּ֥י
עָלִ֖יתָ
מִשְׁכְּבֵ֣י
אָבִ֑יךָ אָ֥ז
חִלַּ֖לְתָּ
יְצוּעִ֥י
עָלָֽה פ
|
|
4 ♪C Reckless like water, you will
not have surplus, for you went up to where your father lies down, then
you profaned my bunk in going up.
|
d pkz cmim al-totr ci ylit mwcbi
abiç az killt ixuyi ylh p
|
17 10
|
pkz
c/mim
al
tv/tr
ci
yl\it
m/wcb\i
ab\ic az
kll\t
ixvy\i
ylh
|
שִׁמְע֥וֹן
וְלֵוִ֖י
אַחִ֑ים כְּלֵ֥י
חָמָ֖ס
מְכֵרֹתֵיהֶֽם
|
|
5 Simeon and Levi, kin, instruments
of violence are in your forges.
|
h wmyon vlvi akim cli kms mcrotihm
|
7 9
|
wmyvn
v/lvi
ak\im cli
kms
m/cr\tihm
|
בְּסֹדָם֙
אַל־תָּבֹ֣א
נַפְשִׁ֔י
בִּקְהָלָ֖ם
אַל־תֵּחַ֣ד
כְּבֹדִ֑י כִּ֤י
בְאַפָּם֙
הָ֣רְגוּ
אִ֔ישׁ
וּבִרְצֹנָ֖ם
עִקְּרוּ־שֽׁוֹר
|
|
6 In their council may my being not
comply. Into their congregation may my glory not be united, for
in their anger, they slew someone. In their acceptance, they rooted
out a barrier.
|
v bsodm al-tboa npwi bqhlm al-tikd cbodi
ci bapm hrgu aiw ubrxonm yiqru-wor
|
17 14
|
b/sd\m
al
t/ba
npw\i
b/qhl\m
al
t/kd
cbd\i ci
b/ap\m
hrg\v
aiw
vb/rx\nm
yqr\v
wvr
|
אָר֤וּר
אַפָּם֙
כִּ֣י עָ֔ז
וְעֶבְרָתָ֖ם
כִּ֣י
קָשָׁ֑תָה אֲחַלְּקֵ֣ם
בְּיַעֲקֹ֔ב
וַאֲפִיצֵ֖ם
בְּיִשְׂרָאֵֽל
פ
|
|
7 Cursed be their anger for strength
and their fury for intransigence. I will divide them in Jacob and
fracture them in Israel.
|
z arur apm ci yz vybrtm ci qwth
aklqm biyqob vapixm biwral p
|
14 16
|
arr
ap\m
ci
yz
v/ybr\tm
ci
qw\th a/klq\m
b/iyqb
va/pxm
b/iwral
|
יְהוּדָ֗ה
אַתָּה֙
יוֹד֣וּךָ
אַחֶ֔יךָ
יָדְךָ֖
בְּעֹ֣רֶף
אֹיְבֶ֑יךָ יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ
לְךָ֖
בְּנֵ֥י
אָבִֽיךָ
|
|
8 Judah you are the one for whom your
brothers will give thanks. Your hand will be in the nape of your
enemies. The children of your father will worship you.
|
k ihudh ath ioduç akiç
idç byorf aoibiç iwtkvu lç bni abiç
|
19 11
|
ihvdh
ath
iv/d\vc
ak\ic
id\c
b/yrp
aib\ic i/wk\vv
l\c
bn\i
ab\ic
|
גּ֤וּר
אַרְיֵה֙
יְהוּדָ֔ה
מִטֶּ֖רֶף
בְּנִ֣י
עָלִ֑יתָ כָּרַ֨ע
רָבַ֧ץ
כְּאַרְיֵ֛ה
וּכְלָבִ֖יא
מִ֥י
יְקִימֶֽנּוּ
|
|
9 ♪C Judah is a lion's whelp. From
prey, my son, you have ascended. He is bowed down. He reclines
like a lion, and as an old lion, who will make him arise?
|
T gur arih ihudh mTrf bni ylit cry
rbx carih uclbia mi iqimnu
|
14 15
|
gvr
ari\h
ihvdh
m/Trp
bn\i
yl\it cry
rbx
c/ari\h
vc/lbia
mi
i/qim\nv
|
לֹֽא־יָס֥וּר
שֵׁ֙בֶט֙
מִֽיהוּדָ֔ה
וּמְחֹקֵ֖ק
מִבֵּ֣ין
רַגְלָ֑יו עַ֚ד
כִּֽי־יָבֹ֣א
שִׁיל֔וֹ
וְל֖וֹ
יִקְּהַ֥ת
עַמִּֽים
|
|
10 Sceptre will not turn aside from
Judah, nor a lawgiver from between his feet, till Shiloh come and
to him will be the obedience of the peoples.
|
i la-isur wbT mihudh umkoqq mbin rgliv
yd ci-iboa wilh vlo iiqht ymim
|
14 11
|
la
i/svr
wbT
m/ihvdh
vm/kqq
m/bin
rgl\iv yd
ci
i/ba
wil\v
v/l\v
iqh\t
ym\im
|
אֹסְרִ֤י
לַגֶּ֙פֶן֙
עִיר֔וֹ
וְלַשֹּׂרֵקָ֖ה
בְּנִ֣י
אֲתֹנ֑וֹ כִּבֵּ֤ס
בַּיַּ֙יִן֙
לְבֻשׁ֔וֹ
וּבְדַם־עֲנָבִ֖ים
סוּתֽוֹ
|
|
11 Binding to the vine his foal, to the
noble vine, the child of his she-donkey, he scoured in wine his
clothing and in the blood of grapes his vesture,
|
ia aosri lgpn yiro vlworqh bni atono
cibs biin lbuwo ubdm-ynbim suto
|
17 14
|
asr\i
l/gpn
yir\v
vl/wrq\h
bn\i
atn\v cbs
b/iin
lbw\v
vb/dm
ynb\im
svt\v
|
חַכְלִילִ֥י
עֵינַ֖יִם
מִיָּ֑יִן וּלְבֶן־שִׁנַּ֖יִם
מֵחָלָֽב פ
|
|
12 flushed eyes from wine, and
white teeth from milk.
|
ib kclili yiniim miin ulbn-winiim
mklb p
|
8 8
|
kclil\i
yin\im
m/iin v/lbn
wn\im
m/klb
|
זְבוּלֻ֕ן
לְח֥וֹף
יַמִּ֖ים
יִשְׁכֹּ֑ן וְהוּא֙
לְח֣וֹף
אֳנִיּ֔וֹת
וְיַרְכָת֖וֹ
עַל־צִידֹֽן
פ
|
|
13 Zebulun at the seaport will
dwell, and he will be a port for ships, his flanks at Tsidon.
|
ig zbulun lkof imim iwcon vhua
lkof aoniiot vircto yl-xidon p
|
9 15
|
zbvln
l/kvp
im\im
i/wcn v/hva
l/kvp
ani\vt
v/irc\tv
yl
xidn
|
יִשָּׂשכָ֖ר
חֲמֹ֣ר
גָּ֑רֶם רֹבֵ֖ץ
בֵּ֥ין
הַֽמִּשְׁפְּתָֽיִם
|
|
14 Issachar is a strong-boned ass, reclining
between two hearth-stones.
|
id iwwcr kmor grm robx bin
hmwptiim
|
7 8
|
iwwcr
kmr
grm rbx
bin
hm/wpt\im
|
וַיַּ֤רְא
מְנֻחָה֙
כִּ֣י
ט֔וֹב
וְאֶת־הָאָ֖רֶץ
כִּ֣י
נָעֵ֑מָה וַיֵּ֤ט
שִׁכְמוֹ֙
לִסְבֹּ֔ל
וַיְהִ֖י
לְמַס־עֹבֵֽד
ס
|
|
15 And he saw rest as good and the land
as pleasant, and he bent his backside for burden and became a
servant in forced service.
|
Tv vira mnukh ci Tob vat-harx ci nymh
viT wcmo lsbol vihi lms-yobd s
|
16 13
|
vi/ra
m/nk\h
ci
Tvb
v/at
h/arx
ci
nym\h vi/T
wcm\v
l/sbl
vi/hi
l/ms
ybd
|
דָּ֖ן
יָדִ֣ין
עַמּ֑וֹ כְּאַחַ֖ד
שִׁבְטֵ֥י
יִשְׂרָאֵֽל
|
|
16 ♪g Dan makes the case for his
people, as one of the sceptres of Israel.
|
Tz dn idin ymo cakd wbTi iwral
|
5 8
|
dn
i/din
ym\v c/akd
wbT\i
iwral
|
יְהִי־דָן֙
נָחָ֣שׁ
עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ
שְׁפִיפֹ֖ן
עֲלֵי־אֹ֑רַח הַנֹּשֵׁךְ֙
עִקְּבֵי־ס֔וּס
וַיִּפֹּ֥ל
רֹכְב֖וֹ
אָחֽוֹר
|
|
17 Dan will be a snake by the way, a
horned adder by a path, biting the heels of the horse so its
rider will fall backwards.
|
iz ihi-dn nkw yli-drç wpipon
yli-aork hnowç yiqbi-sus viipol rocbo akor
|
14 13
|
i/hi
dn
nkw
yl\i
drc
wpipn
yl\i
ark h/nwc
yqb\i
svs
vi/pl
rcb\v
akr
|
לִֽישׁוּעָתְךָ֖
קִוִּ֥יתִי
יְהוָֽה ס
|
|
18 For your salvation I await, Yahweh.
|
ik liwuytç qivviti ihvh s
|
10
|
l/iwvy\tc
qv\iti
ihvh
|
גָּ֖ד
גְּד֣וּד
יְגוּדֶ֑נּוּ וְה֖וּא
יָגֻ֥ד
עָקֵֽב ס
|
|
19 ♪g Gad, a raiding party will
invade him, and himself, he will invade the hindmost.
|
iT gd gdud igudnu vhua igud yqb s
|
7 7
|
gd
gdd
i/gvd\nv v/hva
i/gd
yqb
|
מֵאָשֵׁ֖ר
שְׁמֵנָ֣ה
לַחְמ֑וֹ וְה֥וּא
יִתֵּ֖ן
מַֽעֲדַנֵּי־מֶֽלֶךְ
ס
|
|
20 From Asher, his bread will be
stout, and himself will make royal specialty foods.
|
c mawr wmnh lkmo vhua iitn
mydni-mlç s
|
8 10
|
m/awr
wmn\h
lkm\v v/hva
i/tn
m/ydn\i
mlc
|
נַפְתָּלִ֖י
אַיָּלָ֣ה
שְׁלֻחָ֑ה הַנֹּתֵ֖ן
אִמְרֵי־שָֽׁפֶר
ס
|
|
21 Naphtali is potency set loose, the
one who gives glistening promises.
|
ca nptli aiilh wlukh hnotn
amri-wpr s
|
9 7
|
nptli
ail\h
wlk\h h/ntn
amr\i
wpr
|
בֵּ֤ן
פֹּרָת֙
יוֹסֵ֔ף
בֵּ֥ן
פֹּרָ֖ת
עֲלֵי־עָ֑יִן בָּנ֕וֹת
צָעֲדָ֖ה
עֲלֵי־שֽׁוּר
|
|
22 ♪C A fruitful child is Joseph,
a fruitful child by a spring, whose daughters march over a
barrier.
|
cb bn port iosf bn port yli-yin
bnot xydh yli-wur
|
11 8
|
bn
pr\t
iv/sp
bn
pr\t
yl\i
yin bn\vt
xyd\h
yl\i
wvr
|
וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ
וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ
בַּעֲלֵ֥י
חִצִּֽים
|
|
23 And have embittered him and assailed
him, and opposed him, the owners of the arrows.
|
cg vimrruhu vrobu viwTmuhu byli
kixim
|
8 10
|
vi/mrr\hv
v/rb\v vi/wTm\hv
byl\i
kx\im
|
וַתֵּ֤שֶׁב
בְּאֵיתָן֙
קַשְׁתּ֔וֹ
וַיָּפֹ֖זּוּ
זְרֹעֵ֣י
יָדָ֑יו מִידֵי֙
אֲבִ֣יר
יַעֲקֹ֔ב
מִשָּׁ֥ם
רֹעֶ֖ה
אֶ֥בֶן
יִשְׂרָאֵֽל
|
|
24 But his bow persists perennially and
the arms of his hands are made nimble, by the hands of the Mighty
One of Jacob. From there is the shepherd, the Stone of Israel.
|
cd vtwb baitn qwto vipozu zroyi idiv
midi abir iyqob mwm royh abn iwral
|
17 16
|
vt/wb
b/aitn
qw\tv
vi/pz\v
zry\i
id\iv m/id\i
abir
iyqb
m/wm
ryh
abn
iwral
|
מֵאֵ֨ל
אָבִ֜יךָ
וְיַעְזְרֶ֗ךָּ
וְאֵ֤ת
שַׁדַּי֙
וִיבָ֣רְכֶ֔ךָּ
בִּרְכֹ֤ת
שָׁמַ֙יִם֙
מֵעָ֔ל
בִּרְכֹ֥ת
תְּה֖וֹם
רֹבֶ֣צֶת
תָּ֑חַת בִּרְכֹ֥ת
שָׁדַ֖יִם
וָרָֽחַם
|
|
25 From the God of your father and your
helper and the Sufficient, and he will bless you: the blessings of
heaven above, the blessings of the abyss reclining under, the
blessings of the breasts and the womb.
|
ch mal abiç viyzrç vat wdii
vibrcç brcot wmiim myl brcot thom robxt tkt brcot wdiim
vrkm
|
33 7
|
m/al
ab\ic
vi/yzr\c
v/at
wdi
vi/brc\c
brc\t
wmim
m/yl
brc\t
thvm
rbx\t
tkt brc\t
wd\im
v/rkm
|
בִּרְכֹ֣ת
אָבִ֗יךָ
גָּֽבְרוּ֙
עַל־בִּרְכֹ֣ת
הוֹרַ֔י
עַֽד־תַּאֲוַ֖ת
גִּבְעֹ֣ת
עוֹלָ֑ם תִּֽהְיֶ֙ין֙
לְרֹ֣אשׁ
יוֹסֵ֔ף
וּלְקָדְקֹ֖ד
נְזִ֥יר
אֶחָֽיו פ
|
|
26 The blessings of your father have
prevailed over the blessings of my progenitors to the desire of the
everlasting hillocks. They will be as the beginning of Joseph,
and on the scalp of the Nazirite of his brothers.
|
cv brcot abiç gbru yl-brcot horii
yd-tavvt gbyot yolm thiinh lraw iosf ulqodqod nzir akiv p
|
20 14
|
brc\t
ab\ic
gbr\v
yl
brc\t
hv/r\i
yd
t/av\t
gby\t
yvlm th/i\in
l/raw
iv/sp
vl/qdqd
nzr
ak\iv
|
בִּנְיָמִין֙
זְאֵ֣ב
יִטְרָ֔ף
בַּבֹּ֖קֶר
יֹ֣אכַל
עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב
יְחַלֵּ֥ק
שָׁלָֽל
|
|
27 Benjamin, a wolf, will tear: in the
morning he will devour endlessly, and in the evening he will
divide spoil.
|
cz bnimin zab iTrf bboqr iacl yd
vlyrb iklq wll
|
13 9
|
bni\min
zab
i/Trp
b/bqr
i/acl
yd vl/yrb
i/klq
wll
|