Saturday, September 24, 2016

Job 36

Back from a short holiday. Not sure I could stand a long one without carrying my data and library with me. It's the nature of the work that it is a real escape. But the problem with this puzzle, as I was thinking this morning when watching my wife do the crossword, is that the answers will not be in next weekend's paper. My 'answer' emerges, and like Yahweh's answer to Job, it is far less clear than one might think was good. There are things that are supposed to be clear: to do judgment, and to love mercy, and modestly to walk with your God. But you can see that my glosses for this famous line don't match the traditional, and if one looks at political manipulation, it seems that those who might follow such a pattern are few and far between.

I note in my dictionary that (so far) I have not distinguished the root form of Elihu and Elijah. They are both spelled the same (אליהו) some of the time. In fact if you spell Elijah the way of its supposed root, it is indistinguishable from 'to her' (אליה). Nonetheless, this character Elihu is not Elijah.

This remains poetry - short sharp lines, often enigmatic. The syllable counts in the fourth column give it away. Compare the prophets and very few of their lines are this short (in spite of the post-modern tendency to think of them as poets).

Elihu remains enigmatic. There seems to me little support for the divine right of kings. I read verses 7 to 9 as critical of kings, and of others, whether rich or presumptuous, in positions of power such as Job is. (Job is not presumptuous but the righteous one that is always in God's eyes. Don't misread me.)

There are repeated words here that are obvious in my reading, but their meaning - who will say? There are 28 that recur exactly twice. Glossing these words identically changes the received 'meaning' (which was only some ancient or modern guess in any case). I have even taken special care with a preposition in this chapter. Perhaps I should be even more careful with them. It is so easy to try and make sense of what is foreign to me by reducing it to the commonplace that I expect. I see that I could be much more restrictive with על than I have been. There are many years yet to finish this project. (I have rendered על as on below - throughout! It varies considerably as over, on, not translated, to, in, about, concerning, upon, against, and so on. How I would render the preposition depends also on the English verb in the phrase.)

One more chapter for Elihu - patience. Whether it 'makes sense' at the end remains to be seen. (Certainly, I scarcely recognize my reading from 6 years ago.)

Job 36
וַיֹּ֥סֶף אֱלִיה֗וּא וַיֹּאמַֽר 1 And Elihu added more and said. 9
כַּתַּר־לִ֣י זְ֭עֵיר וַאֲחַוֶּ֑ךָּ
כִּ֤י ע֖וֹד לֶאֱל֣וֹהַּ מִלִּֽים
2 Encircle me somewhat more closely and I will breathe to you,
for yet of God are speeches.
10
8
אֶשָּׂ֣א דֵ֭עִי לְמֵרָח֑וֹק
וּ֝לְפֹעֲלִ֗י אֶֽתֵּֽן־צֶֽדֶק
3 I will lift up my knowledge from afar,
and to the one whose work I am, I will give justice.
8
8
כִּֽי־אָ֭מְנָם לֹא־שֶׁ֣קֶר מִלָּ֑י
תְּמִ֖ים דֵּע֣וֹת עִמָּֽךְ
4 Because truly not falsehood is my speech.
One who is complete of knowledge is with you.
7
6
הֶן־אֵ֣ל כַּ֭בִּיר וְלֹ֣א יִמְאָ֑ס
כַּ֝בִּ֗יר כֹּ֣חַֽ לֵֽב
5 Lo, the One is intense and will not refuse,
one who is intense of heartfelt power.
8
5
לֹא־יְחַיֶּ֥ה רָשָׁ֑ע
וּמִשְׁפַּ֖ט עֲנִיִּ֣ים יִתֵּֽן
6 Wickedness will not live,
and judgment of the poor he will give.
6
8
לֹֽא־יִגְרַ֥ע מִצַּדִּ֗יק עֵ֫ינָ֥יו
וְאֶת־מְלָכִ֥ים לַכִּסֵּ֑א
וַיֹּשִׁיבֵ֥ם לָ֝נֶ֗צַח וַיִּגְבָּֽהוּ
7 He does not diminish his eyes from the righteous one,
but kings are on the throne,
so he seats them in perpetuity and they are haughty.
8
8
11
וְאִם־אֲסוּרִ֥ים בַּזִּקִּ֑ים
יִ֝לָּכְד֗וּן בְּחַבְלֵי־עֹֽנִי
8 And if prisoners in chains,
are caught in ropes of affliction,
8
7
וַיַּגֵּ֣ד לָהֶ֣ם פָּעֳלָ֑ם
וּ֝פִשְׁעֵיהֶ֗ם כִּ֣י יִתְגַּבָּֽרוּ
9 Then he makes evident to them their works,
and their transgressions that prevail over them.
8
9
וַיִּ֣גֶל אָ֭זְנָם לַמּוּסָ֑ר
וַ֝יֹּ֗אמֶר כִּֽי־יְשֻׁב֥וּן מֵאָֽוֶן
10 So let their ears rejoice in his mentoring,
when he says that they should turn from mischief.
8
10
אִֽם־יִשְׁמְע֗וּ וְֽיַ֫עֲבֹ֥דוּ
יְכַלּ֣וּ יְמֵיהֶ֣ם בַּטּ֑וֹב
וּ֝שְׁנֵיהֶ֗ם בַּנְּעִימִֽים
11 If they hear and serve,
they will finish their days in the good,
and their years in pleasantness.
9
8
6
וְאִם־לֹ֣א יִ֭שְׁמְעוּ בְּשֶׁ֣לַח יַעֲבֹ֑רוּ
וְ֝יִגְוְע֗וּ כִּבְלִי־דָֽעַת
12 And if they do not hear, dismissed they will cross over,
and they will expire without having known.
13
7
וְֽחַנְפֵי־לֵ֭ב יָשִׂ֣ימוּ אָ֑ף
לֹ֥א יְ֝שַׁוְּע֗וּ כִּ֣י אֲסָרָֽם
13 But hypocrites in heart are set in anger.
They do not cry for help when he binds them.
8
8
תָּמֹ֣ת בַּנֹּ֣עַר נַפְשָׁ֑ם
וְ֝חַיָּתָ֗ם בַּקְּדֵשִֽׁים
14 Their being dies in youth,
and their life among the holy ones.
7
7
יְחַלֵּ֣ץ עָנִ֣י בְעָנְי֑וֹ
וְיִ֖גֶל בַּלַּ֣חַץ אָזְנָֽם
15 He rescues a poor one from its affliction
and discloses (in the grip) to its ears.
8
8
וְאַ֤ף הֲסִיתְךָ֨ ׀ מִפִּי־צָ֗ר רַ֭חַב לֹא־מוּצָ֣ק תַּחְתֶּ֑יהָ
וְנַ֥חַת שֻׁ֝לְחָנְךָ֗ מָ֣לֵא דָֽשֶׁן
16 And indeed he prods you from the wide open mouth of trouble unimpeded under it,
and he has pinned your table, filled with fatness.
15
10
וְדִין־רָשָׁ֥ע מָלֵ֑אתָ
דִּ֖ין וּמִשְׁפָּ֣ט יִתְמֹֽכוּ
17 But the case for the wicked you have filled.
Case and judgment are maintained.
7
7
כִּֽי־חֵ֭מָה פֶּן־יְסִֽיתְךָ֣ בְסָ֑פֶק
וְרָב־כֹּ֝֗פֶר אַל־יַטֶּֽךָּ
18 For heat, lest he prod you with a cuff,
and an abundant cover-price is not stretched.
9
8
הֲיַעֲרֹ֣ךְ שׁ֭וּעֲךָ‬ לֹ֣א בְצָ֑ר
וְ֝כֹ֗ל מַאֲמַצֵּי־כֹֽחַ
19 Will he arrange your unrestricted cries for help,
and all assured power.
10
7
אַל־תִּשְׁאַ֥ף הַלָּ֑יְלָה
לַעֲל֖וֹת עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽם
20 Sigh not heavily for the night,
for the burnt offerings of the peoples under them.
6
7
הִ֭שָּׁמֶר אַל־תֵּ֣פֶן אֶל־אָ֑וֶן
כִּֽי־עַל־זֶ֝֗ה בָּחַ֥רְתָּ מֵעֹֽנִי
21 Watch. Do not prefer mischief,
for on this you have chosen over affliction.
9
9
הֶן־אֵ֭ל יַשְׂגִּ֣יב בְּכֹח֑וֹ
מִ֖י כָמֹ֣הוּ מוֹרֶֽה
22 Lo, the One sets on high by his power.
Who, like him, instructs?
7
6
מִֽי־פָקַ֣ד עָלָ֣יו דַּרְכּ֑וֹ
וּמִֽי־אָ֝מַ֗ר פָּעַ֥לְתָּ עַוְלָֽה
23 Who has visited on him his way?
And who says, You have worked injustice.
6
8
זְ֭כֹר כִּֽי־תַשְׂגִּ֣יא פָעֳל֑וֹ
אֲשֶׁ֖ר שֹׁרְר֣וּ אֲנָשִֽׁים
24 Remember that you augment his work,
that mortals sing.
8
7
כָּל־אָדָ֥ם חָֽזוּ־ב֑וֹ
אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט מֵרָחֽוֹק
25 Every earthling gazes against him.
A mortal takes note from afar.
5
7
הֶן־אֵ֣ל שַׂ֭גִּיא וְלֹ֣א נֵדָ֑ע
מִסְפַּ֖ר שָׁנָ֣יו וְלֹא־חֵֽקֶר
26 Lo, the One is augmented and we do not know.
The record of his years is without examination.
8
7
כִּ֭י יְגָרַ֣ע נִטְפֵי־מָ֑יִם
יָזֹ֖קּוּ מָטָ֣ר לְאֵדֽוֹ
27 For he diminishes the droplets of waters.
They purge rain of its humidity,
7
8
אֲשֶֽׁר־יִזְּל֥וּ שְׁחָקִ֑ים
יִ֝רְעֲפ֗וּ עֲלֵ֤י ׀ אָדָ֬ם רָֽב
28 that the skies exude.
They drip on an earthling abundantly.
7
8
אַ֣ף אִם־יָ֭בִין מִפְרְשֵׂי־עָ֑ב
תְּ֝שֻׁא֗וֹת סֻכָּתֽוֹ
29 indeed if one understand the spreading of a cloud
the clamour from his booth
8
6
הֵן־פָּרַ֣שׂ עָלָ֣יו אוֹר֑וֹ
וְשָׁרְשֵׁ֖י הַיָּ֣ם כִּסָּֽה
30 Lo, he spreads on it his light,
and the root of the sea he covers.
7
7
כִּי־בָ֭ם יָדִ֣ין עַמִּ֑ים
יִֽתֶּן־אֹ֥כֶל לְמַכְבִּֽיר
31 For in them he makes the case for the peoples.
He gives food with intensity.
6
7
עַל־כַּפַּ֥יִם כִּסָּה־א֑וֹר
וַיְצַ֖ו עָלֶ֣יהָ בְמַפְגִּֽיעַ
32 On their palms he covers light,
and he commands on her with force.
6
9
יַגִּ֣יד עָלָ֣יו רֵע֑וֹ
מִ֝קְנֶ֗ה אַ֣ף עַל־עוֹלֶֽה
33 Jubilation makes it evident on him,
a purchase indeed on a burnt offering.
6
6

Saturday, September 17, 2016

There is great difficulty reading this chapter. Ask, who is speaking, who is being quoted, and who is the subject being discussed.
Job 35
וַיַּ֥עַן אֱלִיה֗וּ וַיֹּאמַֽר 1 And Elihu answered and said, 9
הֲ֭זֹאת חָשַׁ֣בְתָּ לְמִשְׁפָּ֑ט
אָ֝מַ֗רְתָּ צִדְקִ֥י מֵאֵֽל
2 This do you reckon for judgment?
Do you promise 'my righteousness' more than the One?
8
7
כִּֽי־תֹ֭אמַר מַה־יִּסְכָּן־לָ֑ךְ
מָֽה־אֹ֝עִ֗יל מֵֽחַטָּאתִֽי
3 For you said, What meagerness to you?
What use from my sin?
6
7
אֲ֭נִי אֲשִֽׁיבְךָ֣ מִלִּ֑ין
וְֽאֶת־רֵעֶ֥יךָ עִמָּֽךְ
4 I will return you speeches,
and your friends with you.
7
7
הַבֵּ֣ט שָׁמַ֣יִם וּרְאֵ֑ה
וְשׁ֥וּר שְׁ֝חָקִ֗ים גָּבְה֥וּ מִמֶּֽךָּ
5 Take note of the heavens and see,
and scrutinize the skies. High and lofty they are from you.
6
10
אִם־חָ֭טָאתָ מַה־תִּפְעָל־בּ֑וֹ
וְרַבּ֥וּ פְ֝שָׁעֶ֗יךָ מַה־תַּעֲשֶׂה־לּֽוֹ
6 If you sin, what do you work against him,
and multiply transgression, what do you do to him?
8
12
אִם־צָ֭דַקְתָּ מַה־תִּתֶּן־ל֑וֹ
א֥וֹ מַה־מִיָּדְךָ֥ יִקָּֽח
7 If you are just, what do you give to him,
or what from your hand does he take?
8
7
לְאִישׁ־כָּמ֥וֹךָ רִשְׁעֶ֑ךָ
וּלְבֶן־אָ֝דָ֗ם צִדְקָתֶֽךָ
8 Of a man like you, your wickedness?
Or of a child of humanity, your righteousness?
8
8
מֵ֭רֹב עֲשׁוּקִ֣ים יַזְעִ֑יקוּ
יְשַׁוְּע֖וּ מִזְּר֣וֹעַ רַבִּֽים
9 From abundant oppressions they appeal.
They cry for help from the seed of many.
8
8
וְֽלֹא־אָמַ֗ר אַ֭יֵּה אֱל֣וֹהַּ עֹשָׂ֑י
נֹתֵ֖ן זְמִר֣וֹת בַּלָּֽיְלָה
10 And he does not say, Where is God my maker,
giving psalms in the night,
10
8
מַ֭לְּפֵנוּ מִבַּהֲמ֣וֹת אָ֑רֶץ
וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם יְחַכְּמֵֽנוּ
11 Educating us from the beasts of earth,
and from the fowl of the heavens making us wise.
9
10
שָׁ֣ם יִ֭צְעֲקוּ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה
מִ֝פְּנֵ֗י גְּא֣וֹן רָעִֽים
12 There they cry out and he does not answer,
in the face of the pride of the dejected.
9
6
אַךְ־שָׁ֭וְא לֹא־יִשְׁמַ֥ע ׀ אֵ֑ל
וְ֝שַׁדַּ֗י לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה
13 But vanity the One will not hear,
and the Sufficient does not scrutinize it.
6
8
אַ֣ף כִּֽי־תֹ֭אמַר‬ לֹ֣א תְשׁוּרֶ֑נּוּ
דִּ֥ין לְ֝פָנָ֗יו וּתְח֥וֹלֵֽל לֽוֹ
14 Indeed, for you say you will not scrutinize him.
Sentence is in his presence, and you will endure your birth of him.
8
8
וְעַתָּ֗ה כִּי־אַ֭יִן פָּקַ֣ד אַפּ֑וֹ
וְלֹֽא־יָדַ֖ע בַּפַּ֣שׁ מְאֹֽד
15 And now because there is no visitation of his anger,
so he does not know in much disintegration.
9
7
וְ֭אִיּוֹב הֶ֣בֶל יִפְצֶה־פִּ֑יהוּ
בִּבְלִי־דַ֝֗עַת מִלִּ֥ין יַכְבִּֽר פ
16 And Job futilely parts open his mouth.
Without knowledge, he makes a great deal of speeches.
9
8

Saturday, September 10, 2016

Project status before holiday

Here is a progress report so I can remember where I was (though I do have my 39 bookmarks).

(Is that where Buchan got his title The 39 steps? The number is on my mind since we have 39 steps from ground level to our flat, really obvious to us in this time of stressed mobility.)

There is a very complex calculation concerning what's done and what's not done in Bob's Bible. On the optimistic front, I have done nearly 40% on most counts and have now guessed pairwise more than 50% of words, and sketched singly more than 85%. But the completed chapters only comprise 32% of verses and 26% of words. There is a discrepancy here because there have been touches all over the place in the incomplete chapters, so measurement including direct work and software guesses is tricky.

In the graph below you can see that almost every chapter published (except 15 of 366) since the dawning of the decade, has been touched again in the last 6 months. Decisions made in one part of the puzzle ripple through all prior 'completed' parts of the puzzle. The software flags discrepancies in some cases, but in most cases where a passage is very similar to another, the software translates it automatically so that phrasing in initial English glosses is the same. (This does not mean that the final decision is made though. The human still must approve or adjust as seems necessary.)


And here is the list of remaining chapters and the percent complete based on words where decision or reasonably good guess has been made. There also remain about 45000 words which are unknowns, down from about 60,000 since 2016.03.31, so dropped by 25% in the last 23 weeks. 23 books of 39, 563 chapters to go, 15,353 (66.3%) verses with no draft of the English sentence. There are very few left where there is a draft that lacks underlying detail of the words).
Book % complete Remaining chapters
GENESIS 34.12 38
EXODUS 32.92 34
LEVITICUS 23.15 26
NUMBERS 36.14 31
DEUTERONOMY 50.87 24
JOSHUA 23.78 23
JUDGES 25.17 19
1 SAMUEL 39.09 25
2 SAMUEL 21.63 23
1 KINGS 39.58 18
2 KINGS 38.22 19
ISAIAH 27.25 52
JEREMIAH 31.57 46
EZEKIEL 20.91 46
HOSEA 33.01 11
PROVERBS 19.8 27
JOB 87.89 6
ESTHER 14.48 9
DANIEL 12.01 10
EZRA 16.09 9
NEHEMIAH 20.25 12
1 CHRONICLES 22.65 27
2 CHRONICLES 38.61 28

Friday, September 9, 2016

Zechariah 14

Last chapter of Zechariah. Good time to stop for a two-week holiday driving to and from Regina. On the way I will see if I can find any readers for my new book. Let me know if you would like to be one. I have a half a dozen out there and would welcome some more before publication. Especially if you want to review it or say something I would dare quote.

But here's the last of Zechariah. You make sense of it. Then only one more book (Hosea, currently around 41% done) to finish the 12. (But translation never stops. I am still polishing Psalms after 10 years. I could do with some readers here too. Be an e-reader for the next book, due out in mid 2017.)

Verse 9 is a marvel. Is not Yahweh one at all times? Compare Deuteronomy 6:4.

Zechariah 14
הִנֵּ֥ה יֽוֹם־בָּ֖א לַֽיהוָ֑ה
וְחֻלַּ֥ק שְׁלָלֵ֖ךְ בְּקִרְבֵּֽךְ
1 Behold, a day comes of Yahweh,
and divided are your spoils among you.
6
9
וְאָסַפְתִּ֨י אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֥ם ׀ אֶֽל־יְרוּשָׁלִַם֮ לַמִּלְחָמָה֒ וְנִלְכְּדָ֣ה הָעִ֗יר וְנָשַׁ֙סּוּ֙ הַבָּ֣תִּ֔ים וְהַנָּשִׁ֖ים תִּשָּׁכַ֑בְנָה
וְיָצָ֞א חֲצִ֤י הָעִיר֙ בַּגּוֹלָ֔ה וְיֶ֣תֶר הָעָ֔ם לֹ֥א יִכָּרֵ֖ת מִן־הָעִֽיר
2 And I will gather all the nations to Jerusalem to war and the city will be conquered and the houses rifled and the women raped,
and half of the city will go forth into exile and the remainder of the people will not be cut off from the city.
39
22
וְיָצָ֣א יְהוָ֔ה וְנִלְחַ֖ם בַּגּוֹיִ֣ם הָהֵ֑ם
כְּי֥וֹם הִֽלָּחֲמ֖ו בְּי֥וֹם קְרָֽב
3 And Yahweh will come forth and fight against those nations,
as in the day he fought, in the day of close combat.
13
10
וְעָמְד֣וּ רַגְלָ֣יו בַּיּוֹם־הַ֠הוּא עַל־הַ֨ר הַזֵּתִ֜ים אֲשֶׁ֨ר עַל־פְּנֵ֥י יְרוּשָׁלִַם֮ מִקֶּדֶם֒ וְנִבְקַע֩ הַ֨ר הַזֵּיתִ֤ים מֵֽחֶצְיוֹ֙ מִזְרָ֣חָה וָיָ֔מָּה גֵּ֖יא גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֑ד
וּמָ֨שׁ חֲצִ֥י הָהָ֛ר צָפ֖וֹנָה וְחֶצְיוֹ־נֶֽגְבָּה
4 And his feet will stand in that day upon the hill of the olive trees that faces Jerusalem from the east and the hill of the olive trees will split in two, half of it toward the sunrise, and towards the sea a very great gorge,
and half the hill will deviate northward and half toward the Negev.
48
14
וְנַסְתֶּ֣ם גֵּֽיא־הָרַ֗י כִּֽי־יַגִּ֣יעַ גֵּי־הָרִים֮ אֶל־אָצַל֒ וְנַסְתֶּ֗ם כַּאֲשֶׁ֤ר נַסְתֶּם֙ מִפְּנֵ֣י הָרַ֔עַשׁ בִּימֵ֖י עֻזִּיָּ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה
וּבָא֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֔י כָּל־קְדֹשִׁ֖ים עִמָּֽךְ
5 And you will withdraw to the gorge of the hills, for the gorge of the hills will touch to the next and you will withdraw as you withdrew before the quake in the days of Uzziah king of Judah,
and Yahweh my God will come, all holy ones with you.
37
13
וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא
לֹֽא־יִהְיֶ֣ה א֔וֹר יְקָר֖וֹת וְקִפָּאֽוֹן
6 And it will be in that day,
light will not be a glint of preciousness but hoarfrost.
7
11
וְהָיָ֣ה יוֹם־אֶחָ֗ד ה֛וּא יִוָּדַ֥ע לַֽיהוָ֖ה לֹא־י֣וֹם וְלֹא־לָ֑יְלָה
וְהָיָ֥ה לְעֵֽת־עֶ֖רֶב יִֽהְיֶה־אֽוֹר
7 And it will be one day itself known to Yahweh, neither day nor night,
but it will be at the time of evening. There will be light.
18
10
וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יֵצְא֤וּ מַֽיִם־חַיִּים֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם חֶצְיָ֗ם אֶל־הַיָּם֙ הַקַּדְמוֹנִ֔י וְחֶצְיָ֖ם אֶל־הַיָּ֣ם הָאַחֲר֑וֹן
בַּקַּ֥יִץ וּבָחֹ֖רֶף יִֽהְיֶֽה
8 And it will be in that day, living waters will go forth from Jerusalem, half to the eastern sea and half to the other sea.
In the summer and in the autumn it will be.
35
8
וְהָיָ֧ה יְהוָ֛ה לְמֶ֖לֶךְ עַל־כָּל־הָאָ֑רֶץ
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִהְיֶ֧ה יְהוָ֛ה אֶחָ֖ד וּשְׁמ֥וֹ אֶחָֽד
9 And it will be that Yahweh will reign over all the earth.
In that day, Yahweh will be one and his name one.
13
14
יִסּ֨וֹב כָּל־הָאָ֤רֶץ כָּעֲרָבָה֙ מִגֶּ֣בַע לְרִמּ֔וֹן נֶ֖גֶב יְרֽוּשָׁלִָ֑ם
וְֽרָאֲמָה֩ וְיָשְׁבָ֨ה תַחְתֶּ֜יהָ לְמִשַּׁ֣עַר בִּנְיָמִ֗ן עַד־מְק֞וֹם שַׁ֤עַר הָֽרִאשׁוֹן֙ עַד־שַׁ֣עַר הַפִּנִּ֔ים וּמִגְדַּ֣ל חֲנַנְאֵ֔ל עַ֖ד יִקְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
10 Round about is all the land as steppe from Geba to Rimon southward to Jerusalem,
and it will be lifted high, and will be inhabited in her stead, from the gate of Benjamin to the place of the first gate to the corner gate and from the tower of Hananeel to the king's wine-vats.
22
43
וְיָ֣שְׁבוּ בָ֔הּ וְחֵ֖רֶם לֹ֣א יִֽהְיֶה־ע֑וֹד
וְיָשְׁבָ֥ה יְרוּשָׁלִַ֖ם לָבֶֽטַח
11 And they will inhabit it. Utter destruction there will not be any more,
and Jerusalem will be inhabited in confidence.
11
10
וְזֹ֣את ׀ תִּֽהְיֶ֣ה הַמַּגֵּפָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִגֹּ֤ף יְהוָה֙ אֶת־כָּל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר צָבְא֖וּ עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם
הָמֵ֣ק ׀ בְּשָׂר֗וֹ וְהוּא֙ עֹמֵ֣ד עַל־רַגְלָ֔יו וְעֵינָיו֙ תִּמַּ֣קְנָה בְחֹֽרֵיהֶ֔ן וּלְשׁוֹנ֖וֹ תִּמַּ֥ק בְּפִיהֶֽם
12 And this will be the plague with which Yahweh will plague all the peoples that are hosted at Jerusalem.
Its flesh will rot while it stands on its feet and its eyes will rot in their holes and its tongue will rot in their mouths.
28
30
וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא תִּֽהְיֶ֧ה מְהֽוּמַת־יְהוָ֛ה רַבָּ֖ה בָּהֶ֑ם
וְהֶחֱזִ֗יקוּ אִ֚ישׁ יַ֣ד רֵעֵ֔הוּ וְעָלְתָ֥ה יָד֖וֹ עַל־יַ֥ד רֵעֵֽהוּ
13 And it will happen in day that Yahweh will be much discomfort among them,
and they will be resolute, each with the hand of its associate, and its hand will come up against the hand of its associate.
18
20
וְגַ֨ם־יְהוּדָ֔ה תִּלָּחֵ֖ם בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם
וְאֻסַּף֩ חֵ֨יל כָּל־הַגּוֹיִ֜ם סָבִ֗יב זָהָ֥ב וָכֶ֛סֶף וּבְגָדִ֖ים לָרֹ֥ב מְאֹֽד
14 And also Judah will fight in Jerusalem.
And the wealth of all the nations surrounding will be gathered, gold and silver and garments in much abundance.
12
22
וְכֵ֨ן תִּֽהְיֶ֜ה מַגֵּפַ֣ת הַסּ֗וּס הַפֶּ֙רֶד֙ הַגָּמָ֣ל וְהַחֲמ֔וֹר וְכָ֨ל־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּמַּחֲנ֣וֹת הָהֵ֑מָּה
כַּמַּגֵּפָ֖ה הַזֹּֽאת
15 And so will be the plague of the horse, the mule, the camel, and the ass, and every beast that will be in those camps,
as this plague.
35
6
וְהָיָ֗ה כָּל־הַנּוֹתָר֙ מִכָּל־הַגּוֹיִ֔ם הַבָּאִ֖ים עַל־יְרֽוּשָׁלִָ֑ם
וְעָל֞וּ מִדֵּ֧י שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֗ה לְהִֽשְׁתַּחֲוֺת֙ לְמֶ֙לֶךְ֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וְלָחֹ֖ג אֶת־חַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת
16 And it will happen that anyone remaining from all the nations that come against Jerusalem,
they will ascend as often as year by year to worship the king, Yahweh of hosts and make festive the festive sacrifice of tabernacles.
20
31
וְ֠הָיָה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יַעֲלֶ֜ה מֵאֵ֨ת מִשְׁפְּח֤וֹת הָאָ֙רֶץ֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֔ת לְמֶ֖לֶךְ יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת
וְלֹ֥א עֲלֵיהֶ֖ם יִהְיֶ֥ה הַגָּֽשֶׁם
17 And it will be that whoever does not go up from the families of the earth to Jerusalem to worship the king Yahweh of hosts,
then over them there will not be the heavy rain.
34
10
וְאִם־מִשְׁפַּ֨חַת מִצְרַ֧יִם לֹֽא־תַעֲלֶ֛ה וְלֹ֥א בָאָ֖ה וְלֹ֣א עֲלֵיהֶ֑ם
תִּֽהְיֶ֣ה הַמַּגֵּפָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִגֹּ֤ף יְהוָה֙ אֶת־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יַֽעֲל֔וּ לָחֹ֖ג אֶת־חַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת
18 And if the family of Egypt does not go up and does not come, then nothing over them.
There will be the plague that Yahweh will plague on the nations who will not offer up to make festive the festive sacrifice of tabernacles.
19
29
זֹ֥את תִּהְיֶ֖ה חַטַּ֣את מִצְרָ֑יִם
וְחַטַּאת֙ כָּל־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יַֽעֲל֔וּ לָחֹ֖ג אֶת־חַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת
19 This will be the sin of Egypt,
and the sin of all the nations who will not offer up to make festive the festive sacrifice of tabernacles.
8
20
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ עַל־מְצִלּ֣וֹת הַסּ֔וּס קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָ֑ה
וְהָיָ֤ה הַסִּירוֹת֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה כַּמִּזְרָקִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ
20 In that day on the horse's bells will be, Holy to Yahweh,
and the pots in the house of Yahweh will be like the bowls before the altar.
16
20
וְ֠הָיָה כָּל־סִ֨יר בִּירוּשָׁלִַ֜ם וּבִֽיהוּדָ֗ה קֹ֚דֶשׁ לַיהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּבָ֙אוּ֙ כָּל־הַזֹּ֣בְחִ֔ים וְלָקְח֥וּ מֵהֶ֖ם וּבִשְּׁל֣וּ בָהֶ֑ם
וְלֹא־יִהְיֶ֨ה כְנַעֲנִ֥י ע֛וֹד בְּבֵית־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא
21 And every pot in Jerusalem and Judah will be holy to Yahweh of hosts and all those who offer will come and they will take from them and seethe in them,
and there will not be Canaanite any more in the house of Yahweh of hosts in that day.
37
20

Wednesday, September 7, 2016

Jeremiah 18

This is the lectionary for last Sunday so several local preachers preached on it. One such found the passage really troubling. See this post and the comments. Christopher tagged me on Facebook to respond so I have begun. But there is so much more that could be said. Nonetheless I do not find this passage any more troubling than any other. As that old spiritual goes: nobody knows de trouble Ah've seen.

I have left verse 3 as my software guessed it so you could have a laugh.

Jeremiah 18
הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר 1 The word that happened to Jeremiah from Yahweh saying, 18
ק֥וּם וְיָרַדְתָּ֖ בֵּ֣ית הַיּוֹצֵ֑ר
וְשָׁ֖מָּה אַשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת־דְּבָרָֽי
2 Arise and descend to the house of the potter,
and there I will have you hear my words.
9
11
וָאֵרֵ֖ד בֵּ֣ית הַיּוֹצֵ֑ר
וְהִנֵּה־ה֛וּא עֹשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה עַל־הָאָבְנָֽיִם
3 So I have descended to the house of the potter
and behold he is making a messenger on the bearing-stools.
7
14
וְנִשְׁחַ֣ת הַכְּלִ֗י אֲשֶׁ֨ר ה֥וּא עֹשֶׂ֛ה בַּחֹ֖מֶר בְּיַ֣ד הַיּוֹצֵ֑ר
וְשָׁ֗ב וַֽיַּעֲשֵׂ֙הוּ֙ כְּלִ֣י אַחֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר יָשַׁ֛ר בְּעֵינֵ֥י הַיּוֹצֵ֖ר לַעֲשֽׂוֹת
4 And the vessel that he is making in clay is destroyed in the hand of the potter,
so he turns and he makes another vessel as it was upright in the eyes of the potter to do.
18
25
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֽוֹר 5 And happened the word of Yahweh to me saying, 10
הֲכַיּוֹצֵ֨ר הַזֶּ֜ה לֹא־אוּכַ֨ל לַעֲשׂ֥וֹת לָכֶ֛ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהוָ֑ה
הִנֵּ֤ה כַחֹ֙מֶר֙ בְּיַ֣ד הַיּוֹצֵ֔ר כֵּן־אַתֶּ֥ם בְּיָדִ֖י בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל
6 As this potter am I not able to do to you, house of Israel? An oracle of Yahweh.
Behold, as clay in the hand of the potter, so are you in my hands, house of Israel.
21
20
רֶ֣גַע אֲדַבֵּ֔ר עַל־גּ֖וֹי וְעַל־מַמְלָכָ֑ה
לִנְת֥וֹשׁ וְלִנְת֖וֹץ וּֽלְהַאֲבִֽיד
7 A moment I will speak to a nation or to a kingdom,
to blot out or to break off or to eliminate,
13
9
וְשָׁב֙ הַגּ֣וֹי הַה֔וּא מֵרָ֣עָת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי עָלָ֑יו
וְנִֽחַמְתִּי֙ עַל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖בְתִּי לַעֲשׂ֥וֹת לֽוֹ
8 If that nation turn from its evil that I spoke about to it,
then I will sigh over the evil that I devised to do to it.
18
17
וְרֶ֣גַע אֲדַבֵּ֔ר עַל־גּ֖וֹי וְעַל־מַמְלָכָ֑ה
לִבְנֹ֖ת וְלִנְטֹֽעַ
9 And a moment I will speak to a nation or to a kingdom,
to build it or to plant it.
14
6
וְעָשָׂ֤ה הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֣עַ בְּקוֹלִ֑י
וְנִֽחַמְתִּי֙ עַל־הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָמַ֖רְתִּי לְהֵיטִ֥יב אוֹתֽוֹ
10 And it does evil in my eyes that it does not hear in my voice,
then I will sigh over the good that I said, I would do good to it.
17
18
וְעַתָּ֡ה אֱמָר־נָ֣א אֶל־אִישׁ־יְהוּדָה֩ וְעַל־יוֹשְׁבֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤ר עֲלֵיכֶם֙ רָעָ֔ה וְחֹשֵׁ֥ב עֲלֵיכֶ֖ם מַֽחֲשָׁבָ֑ה
שׁ֣וּבוּ נָ֗א אִ֚ישׁ מִדַּרְכּ֣וֹ הָֽרָעָ֔ה וְהֵיטִ֥יבוּ דַרְכֵיכֶ֖ם וּמַעַלְלֵיכֶֽם
11 So now say, please, to each person of Judah, and over the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus says Yahweh, Behold, I myself fashioned over you evil, and I devised over you a device,
Turn, please, each from its evil way. Make good your ways and your practices.
48
22
וְאָמְר֖וּ נוֹאָ֑שׁ
כִּֽי־אַחֲרֵ֤י מַחְשְׁבוֹתֵ֙ינוּ֙ נֵלֵ֔ךְ וְאִ֛ישׁ שְׁרִר֥וּת לִבּֽוֹ־הָרָ֖ע נַעֲשֶֽׂה
12 And they say despairing,
that after our devices we will go, and each the stubbornness of its heart, the evil, we will do.
5
21
לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַֽׁאֲלוּ־נָא֙ בַּגּוֹיִ֔ם מִ֥י שָׁמַ֖ע כָּאֵ֑לֶּה
שַֽׁעֲרֻרִת֙ עָשְׂתָ֣ה מְאֹ֔ד בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל
13 Therefore thus says Yahweh, Ask, please, among the nations. Who is to hear such?
A very horrendous thing the virgin of Israel has done.
19
14
הֲיַעֲזֹ֥ב מִצּ֛וּר שָׂדַ֖י שֶׁ֣לֶג לְבָנ֑וֹן
אִם־יִנָּתְשׁ֗וּ מַ֛יִם זָרִ֥ים קָרִ֖ים נוֹזְלִֽים
14 Will one forsake the snow of Lebanon from a rocky field? Or will strange cold flowing waters be blotted out? 13
11
כִּֽי־שְׁכֵחֻ֥נִי עַמִּ֖י לַשָּׁ֣וְא יְקַטֵּ֑רוּ
וַיַּכְשִׁל֤וּם בְּדַרְכֵיהֶם֙ שְׁבִילֵ֣י עוֹלָ֔ם לָלֶ֣כֶת נְתִיב֔וֹת דֶּ֖רֶךְ לֹ֥א סְלוּלָֽה
15 For my people have forgotten me. In vain they burn incense.
And they have made themselves stumble in their ways, in the wake of the era to walk, the pathways of a way that is not extolled.
13
25
לָשׂ֥וּם אַרְצָ֛ם לְשַׁמָּ֖ה שְׁרִיק֣וֹת עוֹלָ֑ם
כֹּ֚ל עוֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֖ם וְיָנִ֥יד בְּרֹאשֽׁוֹ
16 To render their land a desolation, the hissing of the era.
All who pass by her are desolate and nod their head.
12
14
כְּרֽוּחַ־קָדִ֥ים אֲפִיצֵ֖ם לִפְנֵ֣י אוֹיֵ֑ב
עֹ֧רֶף וְלֹֽא־פָנִ֛ים אֶרְאֵ֖ם בְּי֥וֹם אֵידָֽם
17 As the wind of the east I will disperse them facing an enemy.
Nape and not face I will show them in the day of their misfortune.
11
11
וַיֹּאמְר֗וּ לְכ֨וּ וְנַחְשְׁבָ֣ה עַֽל־יִרְמְיָהוּ֮ מַחֲשָׁבוֹת֒ כִּי֩ לֹא־תֹאבַ֨ד תּוֹרָ֜ה מִכֹּהֵ֗ן וְעֵצָה֙ מֵֽחָכָ֔ם וְדָבָ֖ר מִנָּבִ֑יא
לְכוּ֙ וְנַכֵּ֣הוּ בַלָּשׁ֔וֹן וְאַל־נַקְשִׁ֖יבָה אֶל־כָּל־דְּבָרָֽיו
18 And they said, Come let us devise devices over Jeremiah, for instruction will not perish from priest nor counsel from wisdom nor word from prophet.
Come and we will strike him with the tongue and we will not attend to all his words.
38
19
הַקְשִׁ֥יבָה יְהוָ֖ה אֵלָ֑י
וּשְׁמַ֖ע לְק֥וֹל יְרִיבָֽי
19 Attend Yahweh to me,
and hear the voice of my contenders.
7
7
הַיְשֻׁלַּ֤ם תַּֽחַת־טוֹבָה֙ רָעָ֔ה כִּֽי־כָר֥וּ שׁוּחָ֖ה לְנַפְשִׁ֑י
זְכֹ֣ר ׀ עָמְדִ֣י לְפָנֶ֗יךָ לְדַבֵּ֤ר עֲלֵיהֶם֙ טוֹבָ֔ה לְהָשִׁ֥יב אֶת־חֲמָתְךָ֖ מֵהֶֽם
20 Will evil be repaid under the guise of good, for they have dug a ditch for me.
Remember I stood before you to speak good for them, to turn back your heat from them.
16
25
לָכֵן֩ תֵּ֨ן אֶת־בְּנֵיהֶ֜ם לָרָעָ֗ב וְהַגִּרֵם֮ עַל־יְדֵי־חֶרֶב֒ וְתִֽהְיֶ֨נָה נְשֵׁיהֶ֤ם שַׁכֻּלוֹת֙ וְאַלְמָנ֔וֹת וְאַ֨נְשֵׁיהֶ֔ם יִֽהְי֖וּ הֲרֻ֣גֵי מָ֑וֶת
בַּח֣וּרֵיהֶ֔ם מֻכֵּי־חֶ֖רֶב בַּמִּלְחָמָֽה
21 Therefore give their children to famine, and wring them out by means of a sword, and let their wives be bereaved and be widows, and let their men be slain to death,
their young men struck by a sword in the battle.
43
11
תִּשָּׁמַ֤ע זְעָקָה֙ מִבָּ֣תֵּיהֶ֔ם כִּֽי־תָבִ֧יא עֲלֵיהֶ֛ם גְּד֖וּד פִּתְאֹ֑ם
כִּֽי־כָר֤וּ שׁוּחָה֙ לְלָכְדֵ֔נִי וּפַחִ֖ים טָמְנ֥וּ לְרַגְלָֽי
22 Let an appeal be heard from their houses when you bring upon them a raiding party suddenly,
for they have dug a ditch to catch me, and snares they have buried for my feet.
19
16
וְאַתָּ֣ה יְ֠הוָה יָדַ֜עְתָּ אֶֽת־כָּל־עֲצָתָ֤ם עָלַי֙ לַמָּ֔וֶת אַל־תְּכַפֵּר֙ עַל־עֲוֺנָ֔ם וְחַטָּאתָ֖ם מִלְּפָנֶ֣יךָ אַל־תֶּ֑מְחִי
וְיִהְי֤וּ מֻכְשָׁלִים֙ לְפָנֶ֔יךָ בְּעֵ֥ת אַפְּךָ֖ עֲשֵׂ֥ה בָהֶֽם
23 But you Yahweh, you know all their conspiracy over me to put me to death. Do not cover over their iniquity, and their sin from your presence not do erase.
but let them be stumbling before you. At the time of your anger, deal with them.
37
18

Tuesday, September 6, 2016

Zechariah 12

I suppose I might as well get right on with it. It seems to me that these past two chapters anticipate a different kind of death. Like birth, our birth. And just what is like what in this passage?
Zechariah 12
מַשָּׂ֥א דְבַר־יְהוָ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל
נְאֻם־יְהוָ֗ה נֹטֶ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ וְיֹסֵ֣ד אָ֔רֶץ וְיֹצֵ֥ר רֽוּחַ־אָדָ֖ם בְּקִרְבּֽוֹ פ
1 A load, the matter of Yahweh over Israel,
an oracle of Yahweh, stretching out the heavens, and founding earth, and fashioning the spirit of an earthling within it.
10
23
הִנֵּ֣ה אָ֠נֹכִי שָׂ֣ם אֶת־יְרוּשָׁלִַ֧ם סַף־רַ֛עַל לְכָל־הָעַמִּ֖ים סָבִ֑יב
וְגַ֧ם עַל־יְהוּדָ֛ה יִֽהְיֶ֥ה בַמָּצ֖וֹר עַל־יְרוּשָׁלִָֽם
2 Behold I myself set Jerusalem a doorway of staggering for all the surrounding peoples,
and even about Judah it will be, in the siege at Jerusalem.
21
16
וְהָיָ֣ה בַיּוֹם־הַ֠הוּא אָשִׂ֨ים אֶת־יְרוּשָׁלִַ֜ם אֶ֤בֶן מַֽעֲמָסָה֙ לְכָל־הָ֣עַמִּ֔ים כָּל־עֹמְסֶ֖יהָ שָׂר֣וֹט יִשָּׂרֵ֑טוּ
וְנֶאֶסְפ֣וּ עָלֶ֔יהָ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ
3 And it will happen in that day, I will set Jerusalem a stone, onerous for all the peoples. All who carry her will be lacerated.
And gathered against her are all the nations of the earth.
35
13
בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא נְאֻם־יְהוָ֗ה אַכֶּ֤ה כָל־סוּס֙ בַּתִּמָּה֔וֹן וְרֹכְב֖וֹ בַּשִּׁגָּע֑וֹן
וְעַל־בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ אֶפְקַ֣ח אֶת־עֵינַ֔י וְכֹל֙ ס֣וּס הָֽעַמִּ֔ים אַכֶּ֖ה בַּֽעִוָּרֽוֹן
4 In that day, an oracle of Yahweh, I will strike every horse with astonishment and its rider with craziness,
and on the house of Judah I will give sight to my eyes and every horse of the peoples I will strike with blindness.
23
23
וְאָֽמְר֛וּ אַלֻּפֵ֥י יְהוּדָ֖ה בְּלִבָּ֑ם
אַמְצָ֥ה לִי֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם בַּיהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵיהֶֽם
5 Then the captains of Judah will say in their heart,
The inhabitants of Jerusalem are my assurance in Yahweh of hosts their God.
12
18
בַּיּ֣וֹם הַה֡וּא אָשִׂים֩ אֶת־אַלֻּפֵ֨י יְהוּדָ֜ה כְּֽכִיּ֧וֹר אֵ֣שׁ בְּעֵצִ֗ים וּכְלַפִּ֥יד אֵשׁ֙ בְּעָמִ֔יר וְאָ֨כְל֜וּ עַל־יָמִ֧ין וְעַל־שְׂמֹ֛אול אֶת־כָּל־הָעַמִּ֖ים סָבִ֑יב
וְיָשְׁבָ֨ה יְרוּשָׁלִַ֥ם ע֛וֹד תַּחְתֶּ֖יהָ בִּירוּשָׁלִָֽם פ
6 In that day I will set the captains of Judah as a forge of fire among trees, as a torch of fire among bales, and they will devour on the right hand and on on the left hand all the surrounding peoples,
and Jerusalem will be inhabited still in her stead in Jerusalem.
45
16
וְהוֹשִׁ֧יעַ יְהוָ֛ה אֶת־אָהֳלֵ֥י יְהוּדָ֖ה בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה
לְמַ֨עַן לֹֽא־תִגְדַּ֜ל תִּפְאֶ֣רֶת בֵּית־דָּוִ֗יד וְתִפְאֶ֛רֶת יֹשֵׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם עַל־יְהוּדָֽה
7 And Yahweh will save the tents of Judah at the beginning,
so that the adornment of the house of David or the adornment of the inhabitant of Jerusalem are not magnified against Judah.
17
26
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יָגֵ֤ן יְהוָה֙ בְּעַד֙ יוֹשֵׁ֣ב יְרוּשָׁלִַ֔ם וְהָיָ֞ה הַנִּכְשָׁ֥ל בָּהֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא כְּדָוִ֑יד
וּבֵ֤ית דָּוִיד֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים כְּמַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה לִפְנֵיהֶֽם
8 In day that Yahweh will defend about the inhabitant of Jerusalem, and it will be that one who stumbled among them in that day is like David,
and the house of David is like God, like the angel of Yahweh before them.
31
15
וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא
אֲבַקֵּ֗שׁ לְהַשְׁמִיד֙ אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֔ם הַבָּאִ֖ים עַל־יְרוּשָׁלִָֽם
9 And it will happen in that day,
I will seek to exterminate all the nations that come against Jerusalem.
7
19
וְשָׁפַכְתִּי֩ עַל־בֵּ֨ית דָּוִ֜יד וְעַ֣ל ׀ יוֹשֵׁ֣ב יְרוּשָׁלִַ֗ם ר֤וּחַ חֵן֙ וְתַ֣חֲנוּנִ֔ים וְהִבִּ֥יטוּ אֵלַ֖י אֵ֣ת אֲשֶׁר־דָּקָ֑רוּ
וְסָפְד֣וּ עָלָ֗יו כְּמִסְפֵּד֙ עַל־הַיָּחִ֔יד וְהָמֵ֥ר עָלָ֖יו כְּהָמֵ֥ר עַֽל־הַבְּכֽוֹר
10 And I will pour out over the house of David and over the inhabitants of Jerusalem a spirit of graciousness and supplications and they will take note of me whom they have thrust through.
And they will wail over him as one wails over one who is unique and they will be bitter over him as one is bitter over the firstborn.
36
23
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִגְדַּ֤ל הַמִּסְפֵּד֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּמִסְפַּ֥ד הֲדַדְ־רִמּ֖וֹן בְּבִקְעַ֥ת מְגִדּֽוֹן 11 In that day, great is is the wailing in Jerusalem like the wailing of Hadadrimon,
in the crevasse of Megidon.
26
וְסָפְדָ֣ה הָאָ֔רֶץ מִשְׁפָּח֥וֹת מִשְׁפָּח֖וֹת לְבָ֑ד
מִשְׁפַּ֨חַת בֵּית־דָּוִ֤יד לְבָד֙ וּנְשֵׁיהֶ֣ם לְבָ֔ד מִשְׁפַּ֤חַת בֵּית־נָתָן֙ לְבָ֔ד וּנְשֵׁיהֶ֖ם לְבָֽד
12 And the earth will wail, family by family alone,
the family of the house of David alone and their wives alone, the family of the house of Nathan alone and their wives alone.
14
26
מִשְׁפַּ֤חַת בֵּית־לֵוִי֙ לְבָ֔ד וּנְשֵׁיהֶ֖ם לְבָ֑ד
מִשְׁפַּ֤חַת הַשִּׁמְעִי֙ לְבָ֔ד וּנְשֵׁיהֶ֖ם לְבָֽד
13 The family of the house of Levi alone and their wives alone,
the family of Shimei alone and their wives alone.
13
13
כֹּ֗ל הַמִּשְׁפָּחוֹת֙ הַנִּשְׁאָר֔וֹת מִשְׁפָּחֹ֥ת מִשְׁפָּחֹ֖ת לְבָ֑ד
וּנְשֵׁיהֶ֖ם לְבָֽד ס
14 All the families that are bereft family by family alone,
and their wives alone.
17
6

Monday, September 5, 2016

Zechariah 11

This chapter demands much creative thought. The limited concordance I have attempted is particularly important here.

I marvel at what thoughts occur that I would never have noted if I were reading even slowly in English. I know readers who lovingly caress the English prepositions never imagining that they are the least reliable of the glosses in the host language.

I think it best to say no more.

Zechariah 11
פְּתַ֥ח לְבָנ֖וֹן דְּלָתֶ֑יךָ
וְתֹאכַ֥ל אֵ֖שׁ בַּאֲרָזֶֽיךָ
1 Open Lebanon your gateways,
and fire will devour your cedars.
9
9
הֵילֵ֤ל בְּרוֹשׁ֙ כִּֽי־נָ֣פַל אֶ֔רֶז אֲשֶׁ֥ר אַדִּרִ֖ים שֻׁדָּ֑דוּ
הֵילִ֙ילוּ֙ אַלּוֹנֵ֣י בָשָׁ֔ן כִּ֥י יָרַ֖ד יַ֥עַר הַבָּצִֽיר
2 Howl, fir tree, for fallen is the cedar that majesties have devastated.
Howl, oaks of Bashan, for descended is the forest of the enclosed.
16
16
ק֚וֹל יִֽלְלַ֣ת הָרֹעִ֔ים כִּ֥י שֻׁדְּדָ֖ה אַדַּרְתָּ֑ם
ק֚וֹל שַׁאֲגַ֣ת כְּפִירִ֔ים כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד גְּא֥וֹן הַיַּרְדֵּֽן ס
3 The voice of the howling of the shepherds, for devastated is their majesty,
the voice of the roar of young lions, for devastated is the pride of the Jordan.
12
16
כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י
רְעֵ֖ה אֶת־צֹ֥אן הַהֲרֵגָֽה
4 Thus says Yahweh God,
Tend the flock of the slain.
8
8
אֲשֶׁ֨ר קֹנֵיהֶ֤ן יַֽהֲרְגֻן֙ וְלֹ֣א יֶאְשָׁ֔מוּ וּמֹכְרֵיהֶ֣ן יֹאמַ֔ר בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה וַאעְשִׁ֑ר
וְרֹ֣עֵיהֶ֔ם לֹ֥א יַחְמ֖וֹל עֲלֵיהֶֽן
5 Those who have acquired them slay them, but they will not bear guilt, and those who sell them will say, Bless Yahweh for I am rich,
and their shepherds do not have have pity on them.
26
10
כִּ֠י לֹ֣א אֶחְמ֥וֹל ע֛וֹד עַל־יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ נְאֻם־יְהוָ֑ה
וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַמְצִ֣יא אֶת־הָאָדָ֗ם אִ֤ישׁ בְּיַד־רֵעֵ֙הוּ֙ וּבְיַ֣ד מַלְכּ֔וֹ וְכִתְּתוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א אַצִּ֖יל מִיָּדָֽם
6 For I will not show pity any more to the inhabitants of the land, an oracle of Yahweh,
but behold myself finding each human by the hand of its associate, and into the hand of its king, and they will beat the earth, and I will not deliver from their hand.
15
36
וָֽאֶרְעֶה֙ אֶת־צֹ֣אן הַֽהֲרֵגָ֔ה לָכֵ֖ן עֲנִיֵּ֣י הַצֹּ֑אן
וָאֶקַּֽח־לִ֞י שְׁנֵ֣י מַקְל֗וֹת לְאַחַ֞ד קָרָ֤אתִי נֹ֙עַם֙ וּלְאַחַד֙ קָרָ֣אתִי חֹֽבְלִ֔ים וָאֶרְעֶ֖ה אֶת־הַצֹּֽאן
7 And I will tend the flock of the slain indeed, O poor of the flock,
and I will take to me two sticks, the one I called Pleasure and the other I called Pledges, and I will tend the flock.
16
30
וָאַכְחִ֛ד אֶת־שְׁלֹ֥שֶׁת הָרֹעִ֖ים בְּיֶ֣רַח אֶחָ֑ד
וַתִּקְצַ֤ר נַפְשִׁי֙ בָּהֶ֔ם וְגַם־נַפְשָׁ֖ם בָּחֲלָ֥ה בִֽי
8 And I concealed three shepherds in one moon,
and my being harvested among them and also their beings were aghast at me.
15
15
וָאֹמַ֕ר לֹ֥א אֶרְעֶ֖ה אֶתְכֶ֑ם
הַמֵּתָ֣ה תָמ֗וּת וְהַנִּכְחֶ֙דֶת֙ תִּכָּחֵ֔ד וְהַ֨נִּשְׁאָר֔וֹת תֹּאכַ֕לְנָה אִשָּׁ֖ה אֶת־בְּשַׂ֥ר רְעוּתָֽהּ
9 Then I said, I will not tend you.
Who dies, let it die, and who is concealed, let it be concealed, and the residue, let each woman eat the flesh of her associate.
8
29
וָאֶקַּ֤ח אֶת־מַקְלִי֙ אֶת־נֹ֔עַם וָאֶגְדַּ֖ע אֹת֑וֹ
לְהָפֵיר֙ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אֶת־כָּל־הָעַמִּֽים
10 And I took my stick Pleasure and I truncated it,
that I might thwart my covenant that I have cut with all the peoples.
14
17
וַתֻּפַ֖ר בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא
וַיֵּדְע֨וּ כֵ֜ן עֲנִיֵּ֤י הַצֹּאן֙ הַשֹּׁמְרִ֣ים אֹתִ֔י כִּ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה הֽוּא
11 And it was thwarted on that day.
And they will know such that the poor of the flock, those watching me, that the word of Yahweh, is he.
7
20
וָאֹמַ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם אִם־ט֧וֹב בְּעֵינֵיכֶ֛ם הָב֥וּ שְׂכָרִ֖י וְאִם־לֹ֣א ׀ חֲדָ֑לוּ
וַיִּשְׁקְל֥וּ אֶת־שְׂכָרִ֖י שְׁלֹשִׁ֥ים כָּֽסֶף
12 Then I said to them, If good in your sight, provide my wage and if not set it aside.
And they assessed my wage, thirty pieces of silver.
23
13
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הַשְׁלִיכֵ֙הוּ֙ אֶל־הַיּוֹצֵ֔ר אֶ֣דֶר הַיְקָ֔ר אֲשֶׁ֥ר יָקַ֖רְתִּי מֵֽעֲלֵיהֶ֑ם
וָֽאֶקְחָה֙ שְׁלֹשִׁ֣ים הַכֶּ֔סֶף וָאַשְׁלִ֥יךְ אֹת֛וֹ בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֶל־הַיּוֹצֵֽר
13 And Yahweh said to me, Fling it to the potter, an excellent levy that I am levied from them.
And I took the thirty pieces of silver and I flung it from the house of Yahweh to the potter.
28
21
וָֽאֶגְדַּע֙ אֶת־מַקְלִ֣י הַשֵּׁנִ֔י אֵ֖ת הַחֹֽבְלִ֑ים
לְהָפֵר֙ אֶת־הָֽאַחֲוָ֔ה בֵּ֥ין יְהוּדָ֖ה וּבֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל ס
14 Then I truncated my second stick, Pledges,
to thwart the family tie between Judah and Israel.
13
18
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י
ע֣וֹד קַח־לְךָ֔ כְּלִ֖י רֹעֶ֥ה אֱוִלִֽי
15 And Yahweh said to me,
Still take for yourself instruments of a foolish shepherd.
7
11
כִּ֣י הִנֵּֽה־אָנֹכִי֩ מֵקִ֨ים רֹעֶ֜ה בָּאָ֗רֶץ הַנִּכְחָד֤וֹת לֹֽא־יִפְקֹד֙ הַנַּ֣עַר לֹֽא־יְבַקֵּ֔שׁ וְהַנִּשְׁבֶּ֖רֶת לֹ֣א יְרַפֵּ֑א
הַנִּצָּבָה֙ לֹ֣א יְכַלְכֵּ֔ל וּבְשַׂ֤ר הַבְּרִיאָה֙ יֹאכַ֔ל וּפַרְסֵיהֶ֖ן יְפָרֵֽק ס
16 For behold myself raising a shepherd in the land: those concealed he will not visit, the lad he will not seek, and the broken he will not heal.
Those who stand firm he will not nourish, but the flesh of the plenteous he will eat and their claws he will rend apart.
36
23
ה֣וֹי רֹעִ֤י הָֽאֱלִיל֙ עֹזְבִ֣י הַצֹּ֔אן חֶ֥רֶב עַל־זְרוֹע֖וֹ וְעַל־עֵ֣ין יְמִינ֑וֹ
זְרֹעוֹ֙ יָב֣וֹשׁ תִּיבָ֔שׁ וְעֵ֥ין יְמִינ֖וֹ כָּהֹ֥ה תִכְהֶֽה ס
17 Alas for the good for nothing shepherd who forsakes the flock, sword on his arm and on his right eye.
His arm drying up will shrivel, and his right eye lessening will dim.
23
17