Monday, June 29, 2015

Lamentations 4

Here is the fourth acrostic in Lamentations. Finally I am up and running on my new box without hiccoughs. (hiccups)

The software is Oracle-XE, IIS, GX-LEAF forms and procedures which I have developed. The data is from tanach.us almost always kere. At this point I am not doing detailed work on text but just trying to become more fluent in reading. Note the imitation of the acrostic in the English. The first letter of each verse is an English equivalent of the Hebrew letter in Hebrew letter sequence. It is not easy reading and is filled with tragic images, mush as is today's news.

אֵיכָה֙ יוּעַ֣ם זָהָ֔ב יִשְׁנֶ֖א הַכֶּ֣תֶם הַטּ֑וֹב
תִּשְׁתַּפֵּ֙כְנָה֙ אַבְנֵי־קֹ֔דֶשׁ בְּרֹ֖אשׁ כָּל־חוּצֽוֹת ס
1Ah how gold is dimmed. The finest gold, the good is mutated.
The stones of the sanctuary are poured out at the top of every street.
13
13
23
26
בְּנֵ֤י צִיּוֹן֙ הַיְקָרִ֔ים הַמְסֻלָּאִ֖ים בַּפָּ֑ז
אֵיכָ֤ה נֶחְשְׁבוּ֙ לְנִבְלֵי־חֶ֔רֶשׂ מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י יוֹצֵֽר ס
2But the children of Zion, the precious ones, to be set side by side with pure gold,
how they are considered as earthenware skin-bottles made by the fashioner's hand. S
13
17
23
29
גַּם תַּנִּים֙ חָ֣לְצוּ שַׁ֔ד הֵינִ֖יקוּ גּוּרֵיהֶ֑ן
בַּת־עַמִּ֣י לְאַכְזָ֔ר כַּיְעֵנִ֖ים בַּמִּדְבָּֽר ס
3Great dragons bare a breast. They suckle their whelps.
The daughter of my people is vicious like the ostriches in the wilderness. S
12
13
24
22
דָּבַ֨ק לְשׁ֥וֹן יוֹנֵ֛ק אֶל־חכּ֖וֹ בַּצָּמָ֑א
עֽוֹלָלִים֙ שָׁ֣אֲלוּ לֶ֔חֶם פֹּרֵ֖שׂ אֵ֥ין לָהֶֽם ס
4Direct to its palate the tongue of the suckling cleaves in its thirst.
Babies ask for bread. There is no one to spread it for them. S
12
14
20
23
הָאֹֽכְלִים֙ לְמַ֣עֲדַנִּ֔ים נָשַׁ֖מּוּ בַּחוּצ֑וֹת
הָאֱמֻנִים֙ עֲלֵ֣י תוֹלָ֔ע חִבְּק֖וּ אַשְׁפַּתּֽוֹת ס
5How they who ate specialty foods are desolate in the streets.
They who were reared faithfully on crimson clasp at garbage dumps.
14
14
23
24
וַיִּגְדַּל֙ עֲוֺ֣ן בַּת־עַמִּ֔י מֵֽחַטַּ֖את סְדֹ֑ם
הַֽהֲפוּכָ֣ה כְמוֹ־רָ֔גַע וְלֹא־חָ֥לוּ בָ֖הּ יָדָֽיִם ס
6Visualize the iniquity of the daughter of my people, greater than the sin of Sodom.
She is changed as in a moment and no hands of enforcement on her.
13
16
21
25
זַכּ֤וּ נְזִירֶ֙יהָ֙ מִשֶּׁ֔לֶג צַח֖וּ מֵחָלָ֑ב
אָ֤דְמוּ עֶ֙צֶם֙ מִפְּנִינִ֔ים סַפִּ֖יר גִּזְרָתָֽם ס
7Zero dirt, her Nazirites, clearer than snow, aglow from milk,
ruddier of bone than rubies, sapphire their polish.
14
13
20
24
חָשַׁ֤ךְ מִשְּׁחוֹר֙ תָּֽאֳרָ֔ם לֹ֥א נִכְּר֖וּ בַּחוּצ֑וֹת
צָפַ֤ד עוֹרָם֙ עַל־עַצְמָ֔ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה כָעֵֽץ ס
8How their form is darker than black,
unrecognizable in the streets.
Their skin adheres on their bones. Dried up, it becomes like a tree. S
13
14
24
23
טוֹבִ֤ים הָיוּ֙ חַלְלֵי־חֶ֔רֶב מֵֽחַלְלֵ֖י רָעָ֑ב
שֶׁ֣הֵ֤ם יָז֙וּבוּ֙ מְדֻקָּרִ֔ים מִתְּנוּבֹ֖ת שָׂדָֽי ס
9The profaned of a sword are better than the profaned of famine
for these gush out,
thrust through for the profit of the field.
12
15
23
24
יְדֵ֗י נָשִׁים֙ רַחֲמָ֣נִיּ֔וֹת בִּשְּׁל֖וּ יַלְדֵיהֶ֑ן
הָי֤וּ לְבָרוֹת֙ לָ֔מוֹ בְּשֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי ס
10Yea the hands of compassionate women have boiled their newborn.
They become meals for them in the brokenness of the daughter of my people. S
14
14
24
21
כִּלָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־חֲמָת֔וֹ שָׁפַ֖ךְ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ
וַיַּצֶּת־אֵ֣שׁ בְּצִיּ֔וֹן וַתֹּ֖אכַל יְסוֹדֹתֶֽיהָ ס
11Know that Yahweh has finished his heat. He has poured out his burning anger
and it has brought out fire in Zion and devoured her foundations.
14
16
23
24
לֹ֤א הֶאֱמִ֙ינוּ֙ מַלְכֵי־אֶ֔רֶץ כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֣י תֵבֵ֑ל
כִּ֤י יָבֹא֙ צַ֣ר וְאוֹיֵ֔ב בְּשַׁעֲרֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם ס
12Leaders of the earth, all sitting in the world, would not have believed
that trouble and enemy would come into the gates of Jerusalem.
13
16
24
24
מֵֽחַטֹּ֣את נְבִיאֶ֔יהָ עֲוֺנ֖וֹת כֹּהֲנֶ֑יהָ
הַשֹּׁפְכִ֥ים בְּקִרְבָּ֖הּ דַּ֥ם צַדִּיקִֽים ס
13Mid the sin of her prophets, the iniquities of her priests,
poured out within her is the blood of the righteous. S
14
11
21
20
נָע֤וּ עִוְרִים֙ בַּֽחוּצ֔וֹת נְגֹֽאֲל֖וּ בַּדָּ֑ם
בְּלֹ֣א יֽוּכְל֔וּ יִגְּע֖וּ בִּלְבֻשֵׁיהֶֽם ס
14Nodding about, blind in the streets
redeemed with blood
they were not able to touch their clothing.
13
11
22
20
ס֣וּרוּ טָמֵ֞א קָ֣רְאוּ לָ֗מוֹ ס֤וּרוּ ס֙וּרוּ֙ אַל־תִּגָּ֔עוּ כִּ֥י נָצ֖וּ גַּם־נָ֑עוּ
אָֽמְרוּ֙ בַּגּוֹיִ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יפוּ לָגֽוּר ס
15Scurry off unclean, they call to them. Depart! Depart! Do not touch! for they struggled, even tottering.
They say in the nations, They will not again reside here.
22
12
38
22
פְּנֵ֤י יְהוָה֙ חִלְּקָ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְהַבִּיטָ֑ם
פְּנֵ֤י כֹהֲנִים֙ לֹ֣א נָשָׂ֔אוּ וּזְקֵנִ֖ים לֹ֥א חָנָֽנוּ ס
16Presence divides them. Yahweh will not again take note of them.
They did not bear the presence of the priests and the elders were not gracious.
13
17
24
27
עוֹדֵ֙ינוּ֙ תִּכְלֶ֣ינָה עֵינֵ֔ינוּ אֶל־עֶזְרָתֵ֖נוּ הָ֑בֶל
בְּצִפִּיָּתֵ֣נוּ צִפִּ֔ינוּ אֶל־גּ֖וֹי לֹ֥א יוֹשִֽׁעַ ס
17Indeed for us, our eyes faint over our futile help.
In our lookout we spied on a nation he will not save.
16
17
29
24
צָד֣וּ צְעָדֵ֔ינוּ מִלֶּ֖כֶת בִּרְחֹבֹתֵ֑ינוּ
קָרַ֥ב קִצֵּ֛ינוּ מָלְא֥וּ יָמֵ֖ינוּ כִּי־בָ֥א קִצֵּֽינוּ ס
18'ts-our march they hound, more than going into our piazzas.
Near is our end. Fulfilled are our days, for our end is come.
14
15
21
27
קַלִּ֤ים הָיוּ֙ רֹדְפֵ֔ינוּ מִנִּשְׁרֵ֖י שָׁמָ֑יִם
עַל־הֶהָרִ֣ים דְּלָקֻ֔נוּ בַּמִּדְבָּ֖ר אָ֥רְבוּ לָֽנוּ ס
19Quicker are our persecutors than the eagles of the heavens.
On the hills they hotly pursued us. In the wilderness they lie in wait for us.
13
16
22
25
ר֤וּחַ אַפֵּ֙ינוּ֙ מְשִׁ֣יחַ יְהוָ֔ה נִלְכַּ֖ד בִּשְׁחִיתוֹתָ֑ם
אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְנוּ בְּצִלּ֖וֹ נִֽחְיֶ֥ה בַגּוֹיִֽם ס
20Removed in their destruction is the spirit of our anger, the anointed of Yahweh,
of whom we said, In his shadow we will be guided among the nations.
16
14
28
22
שִׂ֤ישִׂי וְשִׂמְחִי֙ בַּת־אֱד֔וֹם יוֹשֶׁ֖בֶת בְּאֶ֣רֶץ ע֑וּץ
גַּם־עָלַ֙יִךְ֙ תַּעֲבָר־כּ֔וֹס תִּשְׁכְּרִ֖י וְתִתְעָרִֽי ס
21Sing, rejoice and be glad, daughter of Edom that lives in the land of Uz
Even to you a cup will pass. You will be intoxicated and will expose yourself.
15
16
27
25
תַּם־עֲוֺנֵךְ֙ בַּת־צִיּ֔וֹן לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְהַגְלוֹתֵ֑ךְ
פָּקַ֤ד עֲוֺנֵךְ֙ בַּת־אֱד֔וֹם גִּלָּ֖ה עַל־חַטֹּאתָֽיִךְ פ
22Thus your iniquity is complete daughter of Zion. Not again will he uncover you.
He will visit your iniquity daughter of Edom. He will has uncovered your sins.
14
16
26
25

Saturday, June 27, 2015

What is a mainstream scholar

We are lucky in these days to have interactions online with scholars from around the world and through the centuries. I have had more interaction with these people than I ever did with professors in University. Anthony LeDonne has posted a question on what is a mainstream scholar and then looked in Wikipedia to find his answer. (Read his post. I am sure you will see that A LeD has a good sense of humour.)

His post suggested in me some rules of thumb that determine for me if I will take what I hear from a scholar at its face value. These are the first five rules that came out of my head
I am not sure I like adjectives anyway, but here's my take on what is a scholar, mainstream or otherwise. 
  1. Scholar asks questions, especially about S's own assumptions.
  2. S seeks clarity rather than seeking to be obscure.
  3. S admits changes of mind, aka mistakes maybe.
  4. S recognizes that S does not know everything.
  5. S does S's homework at least some of the time.
These 5 are off the top of my head - there maybe more rules of thumb (rots) where these came from.
My sources are: for
  1. Northrope Fry (The Great Code introduction),
  2. The principles of system design, press where there is lack of clarity - there's where the errors lie.
  3. The Bible, turn, return, etc (Psalm 80 or Lamentations Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum)
  4. This one is hard - I don't want to recognize it or allow that I have a source for such knowledge.
  5. I have finally gotten this far at least once in my life. The lesson can only be learned, not taught.
And I have just thought of a sixth. A scholar does not perseverate, i.e., constantly repeat a thesis and sometimes just because no one is listening to the scholar's answers to big questions. I call to mind some Biblical translations that seek to prove a particular sectarian assumption. Perseveration is an understandable product of some kinds of brain damage and other insecurities. It is caused when feedback from normal communications cannot be perceived by the one who is perseverating. The loving person will listen even when it is very difficult.

Of course I have and have had my own axes to grind.

Lamentations 2

Mothers eating their children. This acrostic, the second of four in this five chapter book, pulls no punches. In spite of the depth of trouble, trouble does not show up too heavily in the domain percentages, but perhaps, as it is with all of us, a little permeates the whole. If there were no creation and no promise, trouble would not be so poetically expressed.

As is my wont, I have rendered this game with English letters in Hebrew order beginning each verse to show the poetic play that is evident in the lament.

The right hand columns are, as usual, the syllables and letter counts before and after the main break in the verse, in the case of this poem with prose markings, it is the atnah ^ only that is noted as a carriage return. But in contrast the the sort sharp cola of poetry, these paragraphs are long and multi phrased.

I am now in a position, thanks to my research staff,  to more fully automate the music and I will shortly update all the music XML in the shared link.

אֵיכָה֩ יָעִ֨יב בְּאַפּ֤וֹ ׀ אֲדֹנָי֙ אֶת־בַּת־צִיּ֔וֹן הִשְׁלִ֤יךְ מִשָּׁמַ֙יִם֙ אֶ֔רֶץ תִּפְאֶ֖רֶת יִשְׂרָאֵ֑ל
וְלֹא־זָכַ֥ר הֲדֹם־רַגְלָ֖יו בְּי֥וֹם אַפּֽוֹ
1Ah how my Lord has clouded in his anger the daughter of Zion. He has cast down from heaven to earth the adornment of Israel,
and he has not remembered his footstool in the day of his anger.
27
12
47
21
בִּלַּ֨ע אֲדֹנָ֜י וְלֹ֣א חָמַ֗ל אֵ֚ת כָּל־נְא֣וֹת יַעֲקֹ֔ב הָרַ֧ס בְּעֶבְרָת֛וֹ מִבְצְרֵ֥י בַת־יְהוּדָ֖ה הִגִּ֣יעַ לָאָ֑רֶץ
חִלֵּ֥ל מַמְלָכָ֖ה וְשָׂרֶֽיהָ
2Blasted and without pity, my Lord, are all the haunts of Jacob. He has overthrown in his fury the enclosures of the daughter of Judah. He has touched on the earth.
He has profaned her kingdom and her nobility.
35
9
54
13
גָּדַ֣ע בָּֽחֳרִיאַ֗ף כֹּ֚ל קֶ֣רֶן יִשְׂרָאֵ֔ל הֵשִׁ֥יב אָח֛וֹר יְמִינ֖וֹ מִפְּנֵ֣י אוֹיֵ֑ב
וַיִּבְעַ֤ר בְּיַעֲקֹב֙ כְּאֵ֣שׁ לֶֽהָבָ֔ה אָכְלָ֖ה סָבִֽיב
3Glowing in anger he has chopped off every horn of Israel. He has turned back his right hand from the face of an enemy,
and he has kindled in Jacob as a surrounding fiery flame devours.
23
16
40
25
דָּרַ֨ךְ קַשְׁתּ֜וֹ כְּאוֹיֵ֗ב נִצָּ֤ב יְמִינוֹ֙ כְּצָ֔ר וַֽיַּהֲרֹ֔ג כֹּ֖ל מַחֲמַדֵּי־עָ֑יִן
בְּאֹ֙הֶל֙ בַּת־צִיּ֔וֹן שָׁפַ֥ךְ כָּאֵ֖שׁ חֲמָתֽוֹ
4Directed has he his bow like an enemy standing firm, his right hand as adversary, and he slew all that is attractive to an eye.
In the tent of the daughter of Zion he poured out as fire his heat.
24
13
38
20
הָיָ֨ה אֲדֹנָ֤י ׀ כְּאוֹיֵב֙ בִּלַּ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלַּע֙ כָּל־אַרְמְנוֹתֶ֔יהָ שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָ֑יו
וַיֶּ֙רֶב֙ בְּבַת־יְהוּדָ֔ה תַּאֲנִיָּ֖ה וַאֲנִיָּֽה
5He, my Lord, becomes as an enemy. He has engulfed Israel. He has engulfed all her citadels. He has destroyed his own enclosures.
And has increased in the daughter of Judah her mournful moaning.
26
16
42
22
וַיַּחְמֹ֤ס כַּגַּן֙ שֻׂכּ֔וֹ שִׁחֵ֖ת מוֹעֲד֑וֹ
שִׁכַּ֨ח יְהוָ֤ה ׀ בְּצִיּוֹן֙ מוֹעֵ֣ד וְשַׁבָּ֔ת וַיִּנְאַ֥ץ בְּזַֽעַם־אַפּ֖וֹ מֶ֥לֶךְ וְכֹהֵֽן
6Violently he removed as a garden his booth. He has destroyed his engagement.
Yahweh has let engagement and Sabbath in Zion be forgotten and he has spurned in the indignation of his anger king and priest.
12
25
19
39
זָנַ֨ח אֲדֹנָ֤י ׀ מִזְבְּחוֹ֙ נִאֵ֣ר מִקְדָּשׁ֔וֹ הִסְגִּיר֙ בְּיַד־אוֹיֵ֔ב חוֹמֹ֖ת אַרְמְנוֹתֶ֑יהָ
ק֛וֹל נָתְנ֥וּ בְּבֵית־יְהוָ֖ה כְּי֥וֹם מוֹעֵֽד
7Zeroed has my Lord his altar. He has made void his sanctuary. He has imprisoned by the hand of an enemy the walls of her citadels.
They give voice in the house of Yahweh as in the day of engagement.
26
11
44
23
חָשַׁ֨ב יְהוָ֤ה ׀ לְהַשְׁחִית֙ חוֹמַ֣ת בַּת־צִיּ֔וֹן נָ֣טָה קָ֔ו לֹא־הֵשִׁ֥יב יָד֖וֹ מִבַּלֵּ֑עַ
וַיַּֽאֲבֶל־חֵ֥ל וְחוֹמָ֖ה יַחְדָּ֥ו אֻמְלָֽלוּ
8He had, Yahweh, considered destroying
the walls of the daughter of Zion. He had stretched out on her a line. He has not turned his hand from engulfing.
But he made bulwark and wall lament. As one they drooped.
24
13
41
21
טָבְע֤וּ בָאָ֙רֶץ֙ שְׁעָרֶ֔יהָ אִבַּ֥ד וְשִׁבַּ֖ר בְּרִיחֶ֑יהָ
מַלְכָּ֨הּ וְשָׂרֶ֤יהָ בַגּוֹיִם֙ אֵ֣ין תּוֹרָ֔ה גַּם־נְבִיאֶ֕יהָ לֹא־מָצְא֥וּ חָז֖וֹן מֵיְהוָֽה
9To the earth are her gates sunk. Perished and shattered are her bars.
Her king and her nobility are in the nations. There is no instruction. Even her prophets find no vision from Yahweh.
18
25
26
44
יֵשְׁב֨וּ לָאָ֤רֶץ יִדְּמוּ֙ זִקְנֵ֣י בַת־צִיּ֔וֹן הֶֽעֱל֤וּ עָפָר֙ עַל־רֹאשָׁ֔ם חָגְר֖וּ שַׂקִּ֑ים
הוֹרִ֤ידוּ לָאָ֙רֶץ֙ רֹאשָׁ֔ן בְּתוּלֹ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם
10Yet mute on earth the elders of the daughter of Zion sit. They have offered up dust on their heads. They wear sackcloth.
Hanging down their heads to the earth are the virgins of Jerusalem.
24
15
43
25
כָּל֨וּ בַדְּמָע֤וֹת עֵינַי֙ חֳמַרְמְר֣וּ מֵעַ֔י נִשְׁפַּ֤ךְ לָאָ֙רֶץ֙ כְּבֵדִ֔י עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּ֑י
בֵּֽעָטֵ֤ף עוֹלֵל֙ וְיוֹנֵ֔ק בִּרְחֹב֖וֹת קִרְיָֽה
11Knowing a consumption of tears, my eyes inflamed, my inner parts in turmoil, poured out on earth is my liver over the shattering of the daughter of my people,
in the overwhelming of babies and nurslings in the piazzas of the town.
27
13
44
23
לְאִמֹּתָם֙ יֹֽאמְר֔וּ אַיֵּ֖ה דָּגָ֣ן וָיָ֑יִן
בְּהִֽתְעַטְּפָ֤ם כֶּֽחָלָל֙ בִּרְחֹב֣וֹת עִ֔יר בְּהִשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשָׁ֔ם אֶל־חֵ֖יק אִמֹּתָֽם
12Looking to their mothers, they say, Where is grain and wine?
when they are disabled as as one who is profaned in the piazzas of the city, when poured out are their beings into their mother's bosom.
14
22
20
39
מָֽה־אֲעִידֵ֞ךְ מָ֣ה אֲדַמֶּה־לָּ֗ךְ הַבַּת֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם מָ֤ה אַשְׁוֶה־לָּךְ֙ וַאֲנַֽחֲמֵ֔ךְ בְּתוּלַ֖ת בַּת־צִיּ֑וֹן
כִּֽי־גָד֥וֹל כַּיָּ֛ם שִׁבְרֵ֖ךְ מִ֥י יִרְפָּא־לָֽךְ
13My witness for you - what will it be like for you, O daughter of Jerusalem? What will I consider equal to you that I may comfort you, virgin daughter of Zion?
For great as the sea is your shattering.
Who will heal you?
30
10
49
21
נְבִיאַ֗יִךְ חָ֤זוּ לָךְ֙ שָׁ֣וְא וְתָפֵ֔ל וְלֹֽא־גִלּ֥וּ עַל־עֲוֺנֵ֖ךְ לְהָשִׁ֣יב שְׁבוּתֵ֑ךְ
וַיֶּ֣חֱזוּ לָ֔ךְ מַשְׂא֥וֹת שָׁ֖וְא וּמַדּוּחִֽים
14Nothing worth to you were your prophets' visions. They were insipid for they did not disclose your iniquity to turn away your captivity,
but their visions for you were loads of vanity and enticements.
25
12
40
22
סָֽפְק֨וּ עָלַ֤יִךְ כַּפַּ֙יִם֙ כָּל־עֹ֣בְרֵי דֶ֔רֶךְ שָֽׁרְקוּ֙ וַיָּנִ֣עוּ רֹאשָׁ֔ם עַל־בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָ֑ם
הֲזֹ֣את הָעִ֗יר שֶׁיֹּֽאמְרוּ֙ כְּלִ֣ילַת יֹ֔פִי מָשׂ֖וֹשׂ לְכָל־הָאָֽרֶץ
15So they cuff you with the flat of the hand, all passing this way. They hiss and wag their heads at the daughter of Jerusalem.
Is this the city that they say is
the perfection of beauty?
the joy of the whole earth?
26
20
44
33
פָּצ֨וּ עָלַ֤יִךְ פִּיהֶם֙ כָּל־א֣וֹיְבַ֔יִךְ שָֽׁרְקוּ֙ וַיַּֽחַרְקוּ־שֵׁ֔ן אָמְר֖וּ בִּלָּ֑עְנוּ
אַ֣ךְ זֶ֥ה הַיּ֛וֹם שֶׁקִּוִּינֻ֖הוּ מָצָ֥אנוּ רָאִֽינוּ
16Parted open against you are their mouths.
All your enemies hiss and they gnash tooth. They say - We have engulfed.
Surely, this day that we have been waiting for, we have found - we have seen.
23
15
40
25
עָשָׂ֨ה יְהוָ֜ה אֲשֶׁ֣ר זָמָ֗ם בִּצַּ֤ע אֶמְרָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה מִֽימֵי־קֶ֔דֶם הָרַ֖ס וְלֹ֣א חָמָ֑ל
וַיְשַׂמַּ֤ח עָלַ֙יִךְ֙ אוֹיֵ֔ב הֵרִ֖ים קֶ֥רֶן צָרָֽיִךְ
17It was done by Yahweh, that which he intended. He has violently attained his message that he commanded from the days of old. He has overthrown without pity,
and he has made an enemy glad over you,
exalting the horn of your foes.
26
15
43
24
צָעַ֥ק לִבָּ֖ם אֶל־אֲדֹנָ֑י
חוֹמַ֣ת בַּת־צִ֠יּוֹן הוֹרִ֨ידִי כַנַּ֤חַל דִּמְעָה֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה אַֽל־תִּתְּנִ֤י פוּגַת֙ לָ֔ךְ אַל־תִּדֹּ֖ם בַּת־עֵינֵֽךְ
18'ts crying out, their heart, to my Lord.
O wall of the daughter of Zion, let tears run down as a torrent day and night.
Give yourself no respite, no mute for your eye's pupil.
8
30
12
56
ק֣וּמִי ׀ רֹ֣נִּי בליל בַלַּ֗יְלָה לְרֹאשׁ֙ אַשְׁמֻר֔וֹת שִׁפְכִ֤י כַמַּ֙יִם֙ לִבֵּ֔ךְ נֹ֖כַח פְּנֵ֣י אֲדֹנָ֑י
שְׂאִ֧י אֵלָ֣יו כַּפַּ֗יִךְ עַל־נֶ֙פֶשׁ֙ עֽוֹלָלַ֔יִךְ הָעֲטוּפִ֥ים בְּרָעָ֖ב בְּרֹ֥אשׁ כָּל־חוּצֽוֹת
19Quicken, shout in the night. In the beginning of the night watches, pour out like water your heart opposite the face of my Lord.
Lift up your palms to him for the vitality of your babies that are disabled from scarcity at the top of every street.
27
26
47
44
רְאֵ֤ה יְהוָה֙ וְֽהַבִּ֔יטָה לְמִ֖י עוֹלַ֣לְתָּ כֹּ֑ה
אִם־תֹּאכַ֨לְנָה נָשִׁ֤ים פִּרְיָם֙ עֹלֲלֵ֣י טִפֻּחִ֔ים אִם־יֵהָרֵ֛ג בְּמִקְדַּ֥שׁ אֲדֹנָ֖י כֹּהֵ֥ן וְנָבִֽיא
20Regard, Yahweh, and take note whose is the wantonness here. As if women should devour
their fruit, the children of their cloak.
As if in my Lord's sanctuary, priest and prophet should be slain,
14
29
23
48
שָׁכְב֨וּ לָאָ֤רֶץ חוּצוֹת֙ נַ֣עַר וְזָקֵ֔ן בְּתוּלֹתַ֥י וּבַחוּרַ֖י נָפְל֣וּ בֶחָ֑רֶב
הָרַ֙גְתָּ֙ בְּי֣וֹם אַפֶּ֔ךָ טָבַ֖חְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ
21streets to earth littered with youth and aged. My virgins and and my chosen have fallen by the sword.
You have slain in the day of your anger. You have slaughtered without pity.
25
15
40
21
תִּקְרָא֩ כְי֨וֹם מוֹעֵ֤ד מְגוּרַי֙ מִסָּבִ֔יב וְלֹ֥א הָיָ֛ה בְּי֥וֹם אַף־יְהוָ֖ה פָּלִ֣יט וְשָׂרִ֑יד
אֲשֶׁר־טִפַּ֥חְתִּי וְרִבִּ֖יתִי אֹיְבִ֥י כִלָּֽם
22Terrors around me you have called out as on a day of engagement, so there will not be, in the day of the anger of Yahweh, one secure or one survivor
whom I cloaked and made abundant.
My enemies have consumed them.
26
13
47
21