Monday, May 30, 2016

Job 22

As I wait for the bread to cool, (it's a subtle bread, with a touch of cardamom, two challah braids, a half dozen buns, and a loaf), another chapter of Job.

This part of the conversation is far from clear. Eliphaz may be quoting thoughts from Job's earlier speeches. If it's in double quotes, that's my intent. It is I think difficult to really assign a consistent character to each of the friends. One thing they never do is address God in the second person. God is always second-hand for them. Some of the verses seem to make no sense whatever, but stick with them and some guesswork seems to emerge.

The bread has cooled.
Job 22
וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּמָנִ֗י וַיֹּאמַֽר 1 And Eliphaz the Temanite answered and said, 13
הַלְאֵ֥ל יִסְכָּן־גָּ֑בֶר
כִּֽי־יִסְכֹּ֖ן עָלֵ֣ימוֹ מַשְׂכִּֽיל
2 By the One, will one who is valiant be cherished?
For an insight is cherished unto itself.
6
8
הַחֵ֣פֶץ לְ֭שַׁדַּי כִּ֣י תִצְדָּ֑ק
וְאִם־בֶּ֝֗צַע כִּֽי־תַתֵּ֥ם דְּרָכֶֽיךָ
3 Is it delight for the Sufficient that you are right?
And is it gain that your ways are complete?
9
10
הֲֽ֭מִיִּרְאָ֣תְךָ יֹכִיחֶ֑ךָ
יָב֥וֹא עִ֝מְּךָ֗ בַּמִּשְׁפָּֽט
4 From your fear will he correct you?
Will he enter with you into judgment?
9
7
הֲלֹ֣א רָעָֽתְךָ֣ רַבָּ֑ה
וְאֵֽין־קֵ֝֗ץ לַעֲוֺנֹתֶֽיךָ
5 Is not your evil abundant,
and is there no end to your iniquities?
7
9
כִּֽי־תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם
וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט
6 For you inflict pain on your kin for nothing,
and the garments of the naked you have pillaged.
8
8
לֹא־מַ֭יִם עָיֵ֣ף תַּשְׁקֶ֑ה
וּ֝מֵרָעֵ֗ב תִּֽמְנַֽע־לָֽחֶם
7 No water to the exhausted do you give to drink,
and from the famished you withhold bread.
6
8
וְאִ֣ישׁ זְ֭רוֹעַ ל֣וֹ הָאָ֑רֶץ
וּנְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים יֵ֣שֶׁב בָּֽהּ
8 But a man of arms, for him is the earth,
and one who is shown partiality inhabits within it.
9
7
אַ֭לְמָנוֹת שִׁלַּ֣חְתָּ רֵיקָ֑ם
וּזְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא
9 Widows you send away empty,
and the arms of orphans are crushed.
8
9
עַל־כֵּ֭ן סְבִיבוֹתֶ֣יךָ פַחִ֑ים
וִֽ֝יבַהֶלְךָ פַּ֣חַד פִּתְאֹֽם
10 So all around you are snares,
and dread vexes you suddenly.
9
8
אוֹ־חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶ֑ה
וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ
11 Or darkness you do not see
and a profusion of waters cover you.
5
8
הֲֽלֹא־אֱ֭לוֹהַּ גֹּ֣בַהּ שָׁמָ֑יִם
וּרְאֵ֤ה רֹ֖אשׁ‬ כּוֹכָבִ֣ים כִּי־רָֽמּוּ
12 Is not God lofty in heaven?
And see the head of the stars that are exalted.
9
8
וְֽ֭אָמַרְתָּ מַה־יָּ֣דַֽע אֵ֑ל
הַבְעַ֖ד עֲרָפֶ֣ל יִשְׁפּֽוֹט
13 And you say, How does the One know?
From within murk does he judge?
8
7
עָבִ֣ים סֵֽתֶר־ל֭וֹ‬ וְלֹ֣א יִרְאֶ֑ה
וְח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ
14 Thick clouds are his hiding place, so he does not see,
and the ambit of the heavens he walks.
9
7
הַאֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר
אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן
15 The path of obscurity you have kept,
that men of mischief have trodden.
7
7
אֲשֶֽׁר־קֻמְּט֥וּ וְלֹא־עֵ֑ת
נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽם
16 Who are overrun and out of time,
a river infusing their foundation.
7
7
הָאֹמְרִ֣ים לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ
וּמַה־יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽמוֹ
17 Those saying to the One depart from us and what will work out the Sufficient for them. 9
8
וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם ט֑וֹב
וַעֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי
18 "And he himself filled with good their houses"
and "the counsel of the wicked is distant from me".
8
11
יִרְא֣וּ צַדִּיקִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ
וְ֝נָקִ֗י יִלְעַג־לָֽמוֹ
19 The righteous see and they are glad,
and an innocent derides them.
9
7
אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ
וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ
20 If our place were not concealed,
then what remains of them fire would devour.
7
6
הַסְכֶּן־נָ֣א עִמּ֑וֹ
וּשְׁלם‬ בָּ֝הֶ֗ם תְּֽבוֹאַתְךָ֥ טוֹבָֽה
21 Cherish please, with him, and be whole.
In these, good will come to you.
5
10
קַח־נָ֣א מִפִּ֣יו תּוֹרָ֑ה
וְשִׂ֥ים אֲ֝מָרָ֗יו בִּלְבָבֶֽךָ
22 Take please from his mouth instruction,
and set his sayings in your heart.
6
9
אִם־תָּשׁ֣וּב עַד־שַׁ֭דַּי תִּבָּנֶ֑ה
תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵאָהֳלֶֽךָ
23 If you return to the Sufficient, you will be built.
You will put injustice far from your tent.
9
9
וְשִׁית־עַל־עָפָ֥ר בָּ֑צֶר
וּבְצ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר
24 And you will put enclosure to dust,
and as a rock in torrents, Ophir.
7
7
וְהָיָ֣ה שַׁדַּ֣י בְּצָרֶ֑יךָ
וְכֶ֖סֶף תּוֹעָפ֣וֹת לָֽךְ
25 And the Sufficient will become your enclosure,
and silver from great effort will be yours.
9
7
כִּי־אָ֭ז עַל־שַׁדַּ֣י תִּתְעַנָּ֑ג
וְתִשָּׂ֖א אֶל־אֱל֣וֹהַּ פָּנֶֽיךָ
26 For then on the Sufficient you will delight exquisitely,
and you will lift up to God your face.
8
10
תַּעְתִּ֣יר אֵ֭לָיו וְיִשְׁמָעֶ֑ךָּ
וּנְדָרֶ֥יךָ תְשַׁלֵּֽם
27 You will petition to him and he will hear you,
and your vows, you will pay.
9
7
וְֽתִגְזַר־א֭וֹמֶר‬ וְיָ֣קָם לָ֑ךְ
וְעַל־דְּ֝רָכֶ֗יךָ נָ֣גַֽהּ אֽוֹר
28 And you will part with a saying, and it will arise for you,
and on your ways light will illuminate.
9
9
כִּֽי־הִ֭שְׁפִּילוּ וַתֹּ֣אמֶר גֵּוָ֑ה
וְשַׁ֖ח עֵינַ֣יִם יוֹשִֽׁעַ
29 For they humble and you will say, Hubris,
but the depressed eyes he will save.
9
7
יְֽמַלֵּ֥ט‬ אִֽי־נָקִ֑י
וְ֝נִמְלַ֗ט בְּבֹ֣ר כַּפֶּֽיךָ פ
30 He will make escape. Where? Innocence.
And escape is made by the purity of your open palms.
5
9

Sunday, May 29, 2016

1 Samuel 29

There are all sorts of chapters that I come across that I have never looked closely at. This one is a curious possible analogy on partnerships between enemies. Who gets to be the one that triumphs over evil in the long run. (One could get carried away with the analogy.)
1 Samuel 29
וַיִּקְבְּצ֧וּ פְלִשְׁתִּ֛ים אֶת־כָּל־מַחֲנֵיהֶ֖ם אֲפֵ֑קָה
וְיִשְׂרָאֵ֣ל חֹנִ֔ים בַּעַ֖יִן אֲשֶׁ֥ר בְּיִזְרְעֶֽאל
1 And the Philistines collected all their armies towards Aphaq,
and Israel encamped by a spring that is in Jezreel.
16
15
וְסַרְנֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ עֹֽבְרִ֔ים לְמֵא֖וֹת וְלַאֲלָפִ֑ים
וְדָוִ֣ד וַאֲנָשָׁ֗יו עֹֽבְרִ֛ים בָּאַחֲרֹנָ֖ה עִם־אָכִֽישׁ
2 And the chieftains of the Philistines passed through in hundreds and in thousands,
but David and his men crossed over in the rear with Akish.
16
17
וַיֹּֽאמְרוּ֙ שָׂרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים מָ֖ה הָעִבְרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה
וַיֹּ֨אמֶר אָכִ֜ישׁ אֶל־שָׂרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים הֲלֽוֹא־זֶ֨ה דָוִ֜ד עֶ֣בֶד ׀ שָׁא֣וּל מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה אִתִּי֙ זֶ֤ה יָמִים֙ אוֹ־זֶ֣ה שָׁנִ֔ים וְלֹֽא־מָצָ֤אתִי בוֹ֙ מְא֔וּמָה מִיּ֥וֹם נָפְל֖וֹ עַד־הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
3 And the chiefs of the Philistines said, What's with these Hebrews?
And Akish said to the chiefs of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul, king of Israel, that has been with me these days or these years, and I have not found in him any spot from the day of his falling in until this day.
15
55
וַיִּקְצְפ֨וּ עָלָ֜יו שָׂרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַיֹּ֣אמְרוּ לוֹ֩ שָׂרֵ֨י פְלִשְׁתִּ֜ים הָשֵׁ֣ב אֶת־הָאִ֗ישׁ וְיָשֹׁב֙ אֶל־מְקוֹמוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר הִפְקַדְתּ֣וֹ שָׁ֔ם וְלֹֽא־יֵרֵ֤ד עִמָּ֙נוּ֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְלֹא־יִֽהְיֶה־לָּ֥נוּ לְשָׂטָ֖ן בַּמִּלְחָמָ֑ה
וּבַמֶּ֗ה יִתְרַצֶּ֥ה זֶה֙ אֶל־אֲדֹנָ֔יו הֲל֕וֹא בְּרָאשֵׁ֖י הָאֲנָשִׁ֥ים הָהֵֽם
4 And the chiefs of the Philistines raged against him and the chiefs of the Philistines said to him, Make this person return and let him return to his place where you conscripted him, but let him not descend with us in the battle,
so there will not be for us an accuser in the battle. And in what sense should this one be acceptable to his master if not with the heads of these men?
61
22
הֲלוֹא־זֶ֣ה דָוִ֔ד אֲשֶׁ֧ר יַעֲנוּ־ל֛וֹ בַּמְּחֹל֖וֹת לֵאמֹ֑ר
הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ בַּֽאֲלָפָ֔יו וְדָוִ֖ד בְּרִבְבֹתָֽיו
5 Is not this David of whom they answer to each in the dance saying,
Saul struck his thousands but David his tens of thousands?
15
15
וַיִּקְרָ֨א אָכִ֜ישׁ אֶל־דָּוִ֗ד וַיֹּ֣אמֶר אֵ֠לָיו חַי־יְהוָ֞ה כִּי־יָשָׁ֣ר אַתָּ֗ה וְט֣וֹב בְּ֠עֵינַי צֵאתְךָ֨ וּבֹאֲךָ֤ אִתִּי֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה כִּ֠י לֹֽא־מָצָ֤אתִֽי בְךָ֙ רָעָ֔ה מִיּ֛וֹם בֹּאֲךָ֥ אֵלַ֖י עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
וּבְעֵינֵ֥י הַסְּרָנִ֖ים לֹֽא־ט֥וֹב אָֽתָּה
6 And Akish called to David and said to him, Yahweh lives, for you have been upright and good in my eyes, your going out and your coming with me in the camp, for I have not found among you evil from the day of your coming to me until this day,
but in the eyes of the chieftains, you are not good.
56
10
וְעַתָּ֥ה שׁ֖וּב וְלֵ֣ךְ בְּשָׁל֑וֹם
וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֣ה רָ֔ע בְּעֵינֵ֖י סַרְנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים
7 So now return and go in peace,
and you will not do evil in the eyes of the chieftains of the Philistines.
9
13
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־אָכִ֗ישׁ כִּ֣י מֶ֤ה עָשִׂ֙יתִי֙ וּמַה־מָּצָ֣אתָ בְעַבְדְּךָ֔ מִיּוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר הָיִ֣יתִי לְפָנֶ֔יךָ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
כִּ֣י לֹ֤א אָבוֹא֙ וְנִלְחַ֔מְתִּי בְּאֹיְבֵ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ
8 And David said to Akish, But what have I done and what have you found in your servant from the day that I have been in your presence until this day,
that I may not go and do battle with the enemies of my lord the king?
38
17
וַיַּ֣עַן אָכִישׁ֮ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־דָּוִד֒ יָדַ֕עְתִּי כִּ֣י ט֥וֹב אַתָּ֛ה בְּעֵינַ֖י כְּמַלְאַ֣ךְ אֱלֹהִ֑ים
אַ֣ךְ שָׂרֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ אָֽמְר֔וּ לֹֽא־יַעֲלֶ֥ה עִמָּ֖נוּ בַּמִּלְחָמָֽה
9 And Akish answered and said to David, I know that you are good in my sight, as an angel of God,
but the chiefs of the Philistines say, he will not ascend with us in the battle.
27
18
וְעַתָּה֙ הַשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וְעַבְדֵ֥י אֲדֹנֶ֖יךָ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ אִתָּ֑ךְ
וְהִשְׁכַּמְתֶּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וְא֥וֹר לָכֶ֖ם וָלֵֽכוּ
10 And now rise early in the morning and the servants of your Lord that came with you,
and having risen early in the morning and you have light, then go.
21
14
וַיַּשְׁכֵּ֨ם דָּוִ֜ד ה֤וּא וַֽאֲנָשָׁיו֙ לָלֶ֣כֶת בַּבֹּ֔קֶר לָשׁ֖וּב אֶל־אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֑ים
וּפְלִשְׁתִּ֖ים עָל֥וּ יִזְרְעֶֽאל
11 And David rose up early, he and his men, to go in the morning to return to the land of the Philistines.
And the Philistines ascended to Jezreel.
24
9

Saturday, May 28, 2016

Micah 7

One more of the 12 completed, 2 longish ones to go. There have been a lot of other minor changes raised by this chapter. I found it slow going compared say to the history books. Again the judgment is against exploitation. Reading this morning's Globe and Mail article by Eric Reguly would suggest that not all is well in the world today either with respect to policy and reasonable equitable distribution of wealth. Rather than fences, perhaps the gloss should be related to the trap of currency hedging. It's too late when the trap closes. Perhaps the worshipers of Mammon (with whom I share many traits) are always trying to stay ahead of the implicit equity of our allotted times. God is too subtle until the penny drops.
Micah 7
אַ֣לְלַי לִ֗י כִּ֤י הָיִ֙יתִי֙ כְּאָסְפֵּי־קַ֔יִץ כְּעֹלְלֹ֖ת בָּצִ֑יר
אֵין־אֶשְׁכּ֣וֹל לֶאֱכ֔וֹל בִּכּוּרָ֖ה אִוְּתָ֥ה נַפְשִֽׁי
1 Alack for me, for I am as the gatherings of summer, as grape-gleanings of a vintage.
There is no cluster to eat. First ripe fruit I desire.
16
13
אָבַ֤ד חָסִיד֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וְיָשָׁ֥ר בָּאָדָ֖ם אָ֑יִן
כֻּלָּם֙ לְדָמִ֣ים יֶאֱרֹ֔בוּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִ֖יהוּ יָצ֥וּדוּ חֵֽרֶם
2 Perished is the merciful from the earth and of the upright within humanity, there is none.
All of them are bloodied. Each lies in wait for its kin, hunts to utter destruction.
16
19
עַל־הָרַ֤ע כַּפַּ֙יִם֙ לְהֵיטִ֔יב הַשַּׂ֣ר שֹׁאֵ֔ל וְהַשֹּׁפֵ֖ט בַּשִׁלּ֑וּם
וְהַגָּד֗וֹל דֹּבֵ֨ר הַוַּ֥ת נַפְשׁ֛וֹ ה֖וּא וַֽיְעַבְּתֽוּהָ
3 To do evil well, with open palms, the official asks and the judge, for a payback,
and the great one speaks his calamity himself, and he weaves it together.
19
15
טוֹבָ֣ם כְּחֵ֔דֶק יָשָׁ֖ר מִמְּסוּכָ֑ה
י֤וֹם מְצַפֶּ֙יךָ֙ פְּקֻדָּתְךָ֣ בָ֔אָה עַתָּ֥ה תִהְיֶ֖ה מְבוּכָתָֽם
4 Their good is like a prickly shrub upright from a hedge of thorns.
The day of your spies and your visitation comes. Now will be their perplexity.
10
19
אַל־תַּאֲמִ֣ינוּ בְרֵ֔עַ אַֽל־תִּבְטְח֖וּ בְּאַלּ֑וּף
מִשֹּׁכֶ֣בֶת חֵיקֶ֔ךָ שְׁמֹ֖ר פִּתְחֵי־פִֽיךָ
5 Do not believe in a friend. Do not trust in a captain.
From one who lies down in your embrace, keep the doors of your mouth.
15
12
כִּֽי־בֵן֙ מְנַבֵּ֣ל אָ֔ב בַּ֚ת קָמָ֣ה בְאִמָּ֔הּ כַּלָּ֖ה בַּחֲמֹתָ֑הּ
אֹיְבֵ֥י אִ֖ישׁ אַנְשֵׁ֥י בֵיתֽוֹ
6 For son demeans father, daughter rises against mother, daughter-in-law against mother-in-law.
Everyone's enemies are those of their own house.
18
7
וַאֲנִי֙ בַּיהוָ֣ה אֲצַפֶּ֔ה אוֹחִ֖ילָה לֵאלֹהֵ֣י יִשְׁעִ֑י
יִשְׁמָעֵ֖נִי אֱלֹהָֽי
7 But for me, in Yahweh I will be on lookout. I will hope for the God of my salvation.
My God will hear me.
16
7
אַֽל־תִּשְׂמְחִ֤י אֹיַ֙בְתִּי֙ לִ֔י כִּ֥י נָפַ֖לְתִּי קָ֑מְתִּי
כִּֽי־אֵשֵׁ֣ב בַּחֹ֔שֶׁךְ יְהוָ֖ה א֥וֹר לִֽי ס
8 Do not be glad, my enemy, for me. For I will fall. I will arise.
For I will sit in the darkness. Yahweh is light for me.
14
10
זַ֤עַף יְהוָה֙ אֶשָּׂ֔א כִּ֥י חָטָ֖אתִי ל֑וֹ
עַד֩ אֲשֶׁ֨ר יָרִ֤יב רִיבִי֙ וְעָשָׂ֣ה מִשְׁפָּטִ֔י יוֹצִיאֵ֣נִי לָא֔וֹר אֶרְאֶ֖ה בְּצִדְקָתֽוֹ
9 The outrage of Yahweh I will bear for I have sinned against him,
until he will strive my strife and construct my judgment and he will bring me out to light. I will see in his righteousness.
11
25
וְתֵרֶ֤א אֹיַ֙בְתִּי֙ וּתְכַסֶּ֣הָ בוּשָׁ֔ה הָאֹמְרָ֣ה אֵלַ֔י אַיּ֖וֹ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יִךְ
עֵינַי֙ תִּרְאֶ֣ינָּה בָּ֔הּ עַתָּ֛ה תִּֽהְיֶ֥ה לְמִרְמָ֖ס כְּטִ֥יט חוּצֽוֹת
10 And will see my enemy, and her shame will cover her who said to me, Where is he, Yahweh your God?
My eyes will see into her. Now she will be trampled as dirt of the streets.
25
17
י֖וֹם לִבְנ֣וֹת גְּדֵרָ֑יִךְ
י֥וֹם הַה֖וּא יִרְחַק־חֹֽק
11 A day to build your fences?
That day, the decree is distant.
7
6
י֥וֹם הוּא֙ וְעָדֶ֣יךָ יָב֔וֹא לְמִנִּ֥י אַשּׁ֖וּר וְעָרֵ֣י מָצ֑וֹר
וּלְמִנִּ֤י מָצוֹר֙ וְעַד־נָהָ֔ר וְיָ֥ם מִיָּ֖ם וְהַ֥ר הָהָֽר
12 Day itself, to you it will come from Ashur and the cities of lower Egypt,
and from lower Egypt and to river and sea, from sea and the hill of the hill.
18
17
וְהָיְתָ֥ה הָאָ֛רֶץ לִשְׁמָמָ֖ה עַל־יֹֽשְׁבֶ֑יהָ
מִפְּרִ֖י מַֽעַלְלֵיהֶֽם ס
13 And the earth will become a desolation for her inhabitants,
from the fruit of their wantonness.
13
7
רְעֵ֧ה עַמְּךָ֣ בְשִׁבְטֶ֗ךָ צֹ֚אן נַֽחֲלָתֶ֔ךָ שֹׁכְנִ֣י לְבָדָ֔ד יַ֖עַר בְּת֣וֹךְ כַּרְמֶ֑ל
יִרְע֥וּ בָשָׁ֛ן וְגִלְעָ֖ד כִּימֵ֥י עוֹלָֽם
14 Shepherd your people with your sceptre, the sheep of your legacy, those that dwell in the solitude of the forest in the midst of a plantation.
Let Bashan and Gilead pasture as in the days from eras past.
25
11
כִּימֵ֥י צֵאתְךָ֖ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם
אַרְאֶ֖נּוּ נִפְלָאֽוֹת
15 As in the days of your going out from the land of Egypt,
I will show that one wonders.
10
6
יִרְא֤וּ גוֹיִם֙ וְיֵבֹ֔שׁוּ מִכֹּ֖ל גְּבֽוּרָתָ֑ם
יָשִׂ֤ימוּ יָד֙ עַל־פֶּ֔ה אָזְנֵיהֶ֖ם תֶּחֱרַֽשְׁנָה
16 Let nations see and be ashamed from all their valiant acts.
Let them set hand over mouth, their ears deaf.
14
13
יְלַחֲכ֤וּ עָפָר֙ כַּנָּחָ֔שׁ כְּזֹחֲלֵ֣י אֶ֔רֶץ יִרְגְּז֖וּ מִמִּסְגְּרֹֽתֵיהֶ֑ם
אֶל־יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ יִפְחָ֔דוּ וְיִֽרְא֖וּ מִמֶּֽךָּ
17 They will lick dust like a snake. Like the perturbation of earth they will shudder from their imprisonment.
Yahweh our God, they will dread, and let them fear you.
24
16
מִי־אֵ֣ל כָּמ֗וֹךָ נֹשֵׂ֤א עָוֺן֙ וְעֹבֵ֣ר עַל־פֶּ֔שַׁע לִשְׁאֵרִ֖ית נַחֲלָת֑וֹ
לֹא־הֶחֱזִ֤יק לָעַד֙ אַפּ֔וֹ כִּֽי־חָפֵ֥ץ חֶ֖סֶד הֽוּא
18 Who is a god like you, bearing iniquity and passing over transgression, for the residue of his legacy?
He is not resolute in his anger for ever, for he delights in mercy itself.
22
12
יָשׁ֣וּב יְרַֽחֲמֵ֔נוּ יִכְבֹּ֖שׁ עֲוֺֽנֹתֵ֑ינוּ
וְתַשְׁלִ֛יךְ בִּמְצֻל֥וֹת יָ֖ם כָּל־חַטֹּאותָֽם
19 He will turn. He will have compassion on us. He will control our iniquities.
And he will cast into the depths of the sea, all their sins.
14
11
תִּתֵּ֤ן אֱמֶת֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב חֶ֖סֶד לְאַבְרָהָ֑ם
אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתָּ לַאֲבֹתֵ֖ינוּ מִ֥ימֵי קֶֽדֶם
20 You will give truth to Jacob, mercy to Abraham,
that you swore to our ancestors from the days of old.
14
14

Friday, May 27, 2016

Micah 7 and the Psalms

Not the exact words, but clearly one or the other text is alluding to the other. Micah is specific to corrupt governance where the psalm is more generic.
Word / Gloss
1
2
3
4
5
6
Vs
Stem
חסיד the merciful
MIC 7:2
חסיד
באדם within humanity
MIC 7:2
אדם
כלם all of them
MIC 7:2
כל
אישׁ each
MIC 7:2
אישׁ
והגדול and the great one
MIC 7:3
גדל
דבר speaks
MIC 7:3
דבר
חסיד is the merciful one
PSA 12:2
חסיד
אדם humanity
PSA 12:2
אדם
ידברו they speak to
PSA 12:3
דבר
אישׁ each
PSA 12:3
אישׁ
ידברו they speak
PSA 12:3
דבר
כל all
PSA 12:4
כל
מדברת speaking
PSA 12:4
דבר
גדלות greatness
PSA 12:4
גדל
Verses 5 to 8 in each also share three words: שׁמר קום ישׁע

One might simply say that the prophet and the psalmist had a similar experience. Certainly the depth of Micah's last chapter speaks of a confidence that YHWH his God will be with him whatever happens. And he does not expect it to be simple all light without darkness. He bears outrage.

(verse 9)
The outrage of Yahweh I will bear for I have sinned (חטא) against (ל?) him,
until he will strive my strife and construct my judgment and he will bring me out to light. I will see in his righteousness.

You can see that verse 9 also compares with Psalms 35:1, 43:1, 74:22, and 119:154. The thought of these 5 passages would bear more analysis, but my skim-board is skimming on...

What is this phrase sin + the pre-clitic lamed? It occurs perhaps 26 times. Normally wouldn't one expect sin + a stand-alone preposition like על or אל or perhaps ב.
These occur with sin 23, 8, and 3 times (perhaps) - so I'm wrong. It's traditional to sin 'against' someone in English - why so many variable prepositions in Hebrew?

Thursday, May 26, 2016

Links

Amy Jill Levine - good lecture here. Lecture from minute 8 to minute 55 - some good questions following. And a super (non) answer at 1:05. Also later some amazing notes on prison ministry at Vanderbilt.

OUP on the Song.

Wednesday, May 25, 2016

Jeremiah 2

All through here, traditional translation is pleading, though the verb used is one of strife, or dispute or contention, or making the case (Psalm 35:1 רִיבָ֣ה יְ֭הוָה אֶת־יְרִיבַ֑י). It's curious to me that I used plead only once and that for משׁפת. I have now changed that in Joel 4. That's a different sort of error, an accident, a random thought from a year ago. Yet there is a plea to recognize gift and to act with justice.
Jeremiah 2
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר 1 And the word of Yahweh happened to me saying, 10
הָלֹ֡ךְ וְקָֽרָאתָ֩ בְאָזְנֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה זָכַ֤רְתִּי לָךְ֙ חֶ֣סֶד נְעוּרַ֔יִךְ אַהֲבַ֖ת כְּלוּלֹתָ֑יִךְ
לֶכְתֵּ֤ךְ אַחֲרַי֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּאֶ֖רֶץ לֹ֥א זְרוּעָֽה
2 Go and proclaim in the ears of Jerusalem saying, Thus says Yahweh, I remember you, the loving-kindness of your youth, the love of your consummations,
when you went after me in the wilderness in an uncultivated land.
38
15
קֹ֤דֶשׁ יִשְׂרָאֵל֙ לַיהוָ֔ה רֵאשִׁ֖ית תְּבוּאָתֹ֑ה
כָּל־אֹכְלָ֣יו יֶאְשָׁ֔מוּ רָעָ֛ה תָּבֹ֥א אֲלֵיהֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה
3 Holy is Israel to Yahweh, the beginning of his revenue.
All devouring him offend. Evil will come to them, an oracle of Yahweh.
13
17
שִׁמְע֥וּ דְבַר־יְהוָ֖ה בֵּ֣ית יַעֲקֹ֑ב
וְכָֽל־מִשְׁפְּח֖וֹת בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל
4 Hear the word of Yahweh, house of Jacob,
and all the families of the house of Israel.
10
9
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה מַה־מָּצְא֨וּ אֲבוֹתֵיכֶ֥ם בִּי֙ עָ֔וֶל כִּ֥י רָחֲק֖וּ מֵעָלָ֑י
וַיֵּֽלְכ֛וּ אַחֲרֵ֥י הַהֶ֖בֶל וַיֶּהְבָּֽלוּ
5 Thus says Yahweh, What have your ancestors found against me? Injustice, that they are distant from me?
And they walk following futility and are futile?
22
13
וְלֹ֣א אָמְר֔וּ אַיֵּ֣ה יְהוָ֔ה הַמַּעֲלֶ֥ה אֹתָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם
הַמּוֹלִ֨יךְ אֹתָ֜נוּ בַּמִּדְבָּ֗ר בְּאֶ֨רֶץ עֲרָבָ֤ה וְשׁוּחָה֙ בְּאֶ֙רֶץ֙ צִיָּ֣ה וְצַלְמָ֔וֶת בְּאֶ֗רֶץ לֹֽא־עָ֤בַר בָּהּ֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָשַׁ֥ב אָדָ֖ם שָֽׁם
6 And they do not say, Where is Yahweh who brought us up from the land of Egypt,
and led us in the wilderness, in a land of steppe and ditch, in an arid land, and shadowing death, in a land no-one passes through and without human inhabitant there?
21
40
וָאָבִ֤יא אֶתְכֶם֙ אֶל־אֶ֣רֶץ הַכַּרְמֶ֔ל לֶאֱכֹ֥ל פִּרְיָ֖הּ וְטוּבָ֑הּ
וַתָּבֹ֙אוּ֙ וַתְּטַמְּא֣וּ אֶת־אַרְצִ֔י וְנַחֲלָתִ֥י שַׂמְתֶּ֖ם לְתוֹעֵבָֽה
7 And I brought you to a land, a plantation for eating, bearing fruit, and goodness,
but when you entered, you defiled my land, and my inheritance you rendered abhorrent.
19
20
הַכֹּהֲנִ֗ים לֹ֤א אָֽמְרוּ֙ אַיֵּ֣ה יְהוָ֔ה וְתֹפְשֵׂ֤י הַתּוֹרָה֙ לֹ֣א יְדָע֔וּנִי וְהָרֹעִ֖ים פָּ֣שְׁעוּ בִ֑י
וְהַנְּבִיאִים֙ נִבְּא֣וּ בַבַּ֔עַל וְאַחֲרֵ֥י לֹֽא־יוֹעִ֖לוּ הָלָֽכוּ
8 The priests did not say, Where is Yahweh? And those occupied with instruction knew nothing. The shepherds have transgressed against me.
The prophets prophesied by Baal and rushed after what is useless.
29
19
לָכֵ֗ן עֹ֛ד אָרִ֥יב אִתְּכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה
וְאֶת־בְּנֵ֥י בְנֵיכֶ֖ם אָרִֽיב
9 Therefore yet I will dispute with you, an oracle of Yahweh,
and with the children of your children, I will dispute.
11
9
כִּ֣י עִבְר֞וּ אִיֵּ֤י כִתִּיִּים֙ וּרְא֔וּ וְקֵדָ֛ר שִׁלְח֥וּ וְהִֽתְבּוֹנְנ֖וּ מְאֹ֑ד
וּרְא֕וּ הֵ֥ן הָיְתָ֖ה כָּזֹֽאת
10 For pass beyond the islands of Kittim and see, and send for Qeidar and be very discerning,
and see, is there indeed such as this?
21
7
הַהֵימִ֥יר גּוֹי֙ אֱלֹהִ֔ים וְהֵ֖מָּה לֹ֣א אֱלֹהִ֑ים
וְעַמִּ֛י הֵמִ֥יר כְּבוֹד֖וֹ בְּל֥וֹא יוֹעִֽיל
11 Does a nation amend gods? But they are not gods.
And my people have amended their glory, even without use.
15
12
שֹׁ֥מּוּ שָׁמַ֖יִם עַל־זֹ֑את
וְשַׂעֲר֛וּ חָרְב֥וּ מְאֹ֖ד נְאֻם־יְהוָֽה
12 Be desolate, heavens, over this,
and be sweeping, be very deserted, an oracle of Yahweh.
6
12
כִּֽי־שְׁתַּ֥יִם רָע֖וֹת עָשָׂ֣ה עַמִּ֑י
אֹתִ֨י עָזְב֜וּ מְק֣וֹר ׀ מַ֣יִם חַיִּ֗ים לַחְצֹ֤ב לָהֶם֙ בֹּאר֔וֹת בֹּארֹת֙ נִשְׁבָּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָכִ֖לוּ הַמָּֽיִם
13 For my people have done two evils.
They have forsaken me, the fountain of living waters, to hew for themselves wells, broken wells that do not abide the waters.
9
28
הַעֶ֙בֶד֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־יְלִ֥יד בַּ֖יִת ה֑וּא
מַדּ֖וּעַ הָיָ֥ה לָבַֽז
14 Is Israel a servant if he is born of the house?
Why is he looted?
12
7
עָלָיו֙ יִשְׁאֲג֣וּ כְפִרִ֔ים נָתְנ֖וּ קוֹלָ֑ם
וַיָּשִׁ֤יתוּ אַרְצוֹ֙ לְשַׁמָּ֔ה עָרָ֥יו נִצְּת֖וּ מִבְּלִ֥י יֹשֵֽׁב
15 Upon him roared young lions. They have given their voice.
They have set his earth a desolation. His cities are charred. Nary an inhabitant.
12
17
גַּם־בְּנֵי־נֹ֖ף וְתַחְפַּנְחֵ֑ס
יִרְע֖וּךְ קָדְקֹֽד
16 Even the children of Noph and Tahapanes,
have curtained scalp.
8
4
הֲלוֹא־זֹ֖את תַּעֲשֶׂה־לָּ֑ךְ
עָזְבֵךְ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֔יִךְ בְּעֵ֖ת מוֹלִיכֵ֥ךְ בַּדָּֽרֶךְ
17 Have you not done this to yourself?
To forsake Yahweh your God at the time he led you in the way.
7
17
וְעַתָּ֗ה מַה־לָּךְ֙ לְדֶ֣רֶךְ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֖וֹת מֵ֣י שִׁח֑וֹר
וּמַה־לָּךְ֙ לְדֶ֣רֶךְ אַשּׁ֔וּר לִשְׁתּ֖וֹת מֵ֥י נָהָֽר
18 And now what is it to you to journey to Egypt to party with the waters of Sichor?
Or what is it to you to journey to Ashur to party with river waters?
15
13
תְּיַסְּרֵ֣ךְ רָעָתֵ֗ךְ וּמְשֻֽׁבוֹתַ֙יִךְ֙ תּוֹכִחֻ֔ךְ וּדְעִ֤י וּרְאִי֙ כִּי־רַ֣ע וָמָ֔ר עָזְבֵ֖ךְ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יִךְ
וְלֹ֤א פַחְדָּתִי֙ אֵלַ֔יִךְ נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֽוֹת
19 Your hurt will warn you and your returning will correct you, so know and see that evil and bitter it is to forsake Yahweh your God.
And my dread is not against you, an oracle of my Lord Yahweh of hosts.
31
18
כִּ֣י מֵעוֹלָ֞ם שָׁבַ֣רְתִּי עֻלֵּ֗ךְ נִתַּ֙קְתִּי֙ מוֹסְרֹתַ֔יִךְ וַתֹּאמְרִ֖י לֹ֣א אֶעֱב֑וֹר
כִּ֣י עַֽל־כָּל־גִּבְעָ֞ה גְּבֹהָ֗ה וְתַ֙חַת֙ כָּל־עֵ֣ץ רַעֲנָ֔ן אַ֖תְּ צֹעָ֥ה זֹנָֽה
20 For from everlasting I have broken your shackles. I have snapped your bonds and you said, I will not go beyond,
but over every haughty hillock and under every green tree, you saunter into harlotry.
23
21
וְאָֽנֹכִי֙ נְטַעְתִּ֣יךְ שֹׂרֵ֔ק כֻּלֹּ֖ה זֶ֣רַע אֱמֶ֑ת
וְאֵיךְ֙ נֶהְפַּ֣כְתְּ לִ֔י סוּרֵ֖י הַגֶּ֥פֶן נָכְרִיָּֽה
21 And I myself had planted you a noble vine, all of her from the seed of truth,
so why have you changed for me into the stubborn alien vine.
15
14
כִּ֤י אִם־תְּכַבְּסִי֙ בַּנֶּ֔תֶר וְתַרְבִּי־לָ֖ךְ בֹּרִ֑ית
נִכְתָּ֤ם עֲוֺנֵךְ֙ לְפָנַ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
22 For if you scour with alkali, and you increasingly purify yourself,
inscribed is your iniquity in my presence, an oracle of my Lord Yahweh.
14
15
אֵ֣יךְ תֹּאמְרִ֞י לֹ֣א נִטְמֵ֗אתִי אַחֲרֵ֤י הַבְּעָלִים֙ לֹ֣א הָלַ֔כְתִּי רְאִ֤י דַרְכֵּךְ֙ בַּגַּ֔יְא דְּעִ֖י מֶ֣ה עָשִׂ֑ית
בִּכְרָ֥ה קַלָּ֖ה מְשָׂרֶ֥כֶת דְּרָכֶֽיהָ
23 How do you say, I am not defiled. After the Baalim, I have not walked. See your way in the gorge. Know what have you done,
a hot young dromedary, fleet in criss-crossing her ways.
28
12
פֶּ֣רֶה ׀ לִמֻּ֣ד מִדְבָּ֗ר בְּאַוַּ֤ת נַפְשָׁהּ֙ שָׁאֲפָ֣ה ר֔וּחַ תַּאֲנָתָ֖הּ מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נָּה
כָּל־מְבַקְשֶׁ֙יהָ֙ לֹ֣א יִיעָ֔פוּ בְּחָדְשָׁ֖הּ יִמְצָאֽוּנְהָ
24 A wild ass taught in the wilderness, in the desire of her throat, spirit sighing heavily, her opportunity, who will turn her away?
All seeking her not will tire. In her month they will find her.
25
16
מִנְעִ֤י רַגְלֵךְ֙ מִיָּחֵ֔ף וּגְרוֹנֵ֖ךְ מִצִּמְאָ֑ה
וַתֹּאמְרִ֣י נוֹאָ֔שׁ ל֕וֹא כִּֽי־אָהַ֥בְתִּי זָרִ֖ים וְאַחֲרֵיהֶ֥ם אֵלֵֽךְ
25 Withhold your foot from being barefoot, and your gullet from thirst,
and you said, Desperate? No. For I have loved strangers and after them I will go.
13
18
כְּבֹ֤שֶׁת גַּנָּב֙ כִּ֣י יִמָּצֵ֔א כֵּ֥ן הֹבִ֖ישׁוּ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל
הֵ֤מָּה מַלְכֵיהֶם֙ שָֽׂרֵיהֶ֔ם וְכֹהֲנֵיהֶ֖ם וּנְבִיאֵיהֶֽם
26 As a thief is ashamed that he is found out, so ashamed is the house of Israel,
they, their kings, their nobility, their priests, and their prophets.
17
17
אֹמְרִ֨ים לָעֵ֜ץ אָ֣בִי אַ֗תָּה וְלָאֶ֙בֶן֙ אַ֣תְּ יְלִדְתָּ֔נוּ כִּֽי־פָנ֥וּ אֵלַ֛י עֹ֖רֶף וְלֹ֣א פָנִ֑ים
וּבְעֵ֤ת רָֽעָתָם֙ יֹֽאמְר֔וּ ק֖וּמָה וְהוֹשִׁיעֵֽנוּ
27 Saying to a tree, My father you are, and to a stone You, you have given birth to me, for they have faced nape to me and not their face,
but in the time of their hurt, they say, Arise and save us.
27
14
וְאַיֵּ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ לָּ֔ךְ יָק֕וּמוּ אִם־יוֹשִׁיע֖וּךָ בְּעֵ֣ת רָעָתֶ֑ךָ
כִּ֚י מִסְפַּ֣ר עָרֶ֔יךָ הָי֥וּ אֱלֹהֶ֖יךָ יְהוּדָֽה
28 And where are your gods whom you have constructed for yourself? Let them arise if they can save you in the time of your hurt,
for the count of your cities, they are your gods, Judah.
27
15
לָ֥מָּה תָרִ֖יבוּ אֵלָ֑י
כֻּלְּכֶ֛ם פְּשַׁעְתֶּ֥ם בִּ֖י נְאֻם־יְהוָֽה
29 Why do you dispute with me?
All of you have transgressed against me, an oracle of Yahweh.
7
10
לַשָּׁוְא֙ הִכֵּ֣יתִי אֶת־בְּנֵיכֶ֔ם מוּסָ֖ר לֹ֣א לָקָ֑חוּ
אָכְלָ֧ה חַרְבְּכֶ֛ם נְבִֽיאֵיכֶ֖ם כְּאַרְיֵ֥ה מַשְׁחִֽית
30 In vain have I struck your children. Chastening they did not receive.
Your sword devoured your prophets like a destroying lion.
15
14
הַדּ֗וֹר אַתֶּם֙ רְא֣וּ דְבַר־יְהוָ֔ה הֲמִדְבָּ֤ר הָיִ֙יתִי֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אִ֛ם אֶ֥רֶץ מַאְפֵּ֖לְיָ֑ה
מַדּ֜וּעַ אָמְר֤וּ עַמִּי֙ רַ֔דְנוּ לֽוֹא־נָב֥וֹא ע֖וֹד אֵלֶֽיךָ
31 O generation, you, you have seen the word of Yahweh. Am I the wilderness to Israel? a land of gloom?
Why do my people say, We are restless. we no longer come to you.
26
16
הֲתִשְׁכַּ֤ח בְּתוּלָה֙ עֶדְיָ֔הּ כַּלָּ֖ה קִשֻּׁרֶ֑יהָ
וְעַמִּ֣י שְׁכֵח֔וּנִי יָמִ֖ים אֵ֥ין מִסְפָּֽר
32 Does a maiden forget her trappings, a daughter-in-law her ribbons?
But my people have forgotten me, days without count.
14
12
מַה־תֵּיטִ֥בִי דַּרְכֵּ֖ךְ לְבַקֵּ֣שׁ אַהֲבָ֑ה
לָכֵן֙ גַּ֣ם אֶת־הָרָע֔וֹת לִמַּ֖דְתְּ אֶת־דְּרָכָֽיִךְ
33 Why do you practice well your way to seek love?
Therefore you teach even the evil women your ways.
12
15
גַּ֤ם בִּכְנָפַ֙יִךְ֙ נִמְצְא֔וּ דַּ֛ם נַפְשׁ֥וֹת אֶבְיוֹנִ֖ים נְקִיִּ֑ים
לֹֽא־בַמַּחְתֶּ֥רֶת מְצָאתִ֖ים כִּ֥י עַל־כָּל־אֵֽלֶּה
34 Even in your hems was found the blood of the beings of the innocent needy.
It is not in digging hard that what is over all these is brought forth.
17
12
וַתֹּֽאמְרִי֙ כִּ֣י נִקֵּ֔יתִי אַ֛ךְ שָׁ֥ב אַפּ֖וֹ מִמֶּ֑נִּי
הִנְנִי֙ נִשְׁפָּ֣ט אוֹתָ֔ךְ עַל־אָמְרֵ֖ךְ לֹ֥א חָטָֽאתִי
35 And you say, Because I am innocent, surely his anger will turn from me.
Note me well judging you over your pronouncement, I have not sinned.
14
13
מַה־תֵּזְלִ֥י מְאֹ֖ד לְשַׁנּ֣וֹת אֶת־דַּרְכֵּ֑ךְ
גַּ֤ם מִמִּצְרַ֙יִם֙ תֵּב֔וֹשִׁי כַּאֲשֶׁר־בֹּ֖שְׁתְּ מֵאַשּֽׁוּר
36 Why do you gad about so much to disguise your way?
Even from Egypt you will be ashamed, as you were ashamed from Ashur.
11
15
גַּ֣ם מֵאֵ֥ת זֶה֙ תֵּֽצְאִ֔י וְיָדַ֖יִךְ עַל־רֹאשֵׁ֑ךְ
כִּֽי־מָאַ֤ס יְהֹוָה֙ בְּמִבְטַחַ֔יִךְ וְלֹ֥א תַצְלִ֖יחִי לָהֶֽם
37 Even from this you will go forth, and your hands over your head.
For Yahweh has refused your confidences and you will not thrive in them.
13
17