Friday, 15 November 2024

Psalm 56

In the mgketer.org version of this psalm, the reading of the beginning of verse 10b is זֶֽה. This is the reverse of the normal problem I have. In this case there is an extra silluq in the older version. I think the question then becomes Should the music allow a higher tessitura on the rest note or should it paint the tone of voice in the lower tessitura?

The beginning of the verse is even more interesting. Compare the two mgketer.org on top; regular Unicode from tanach.us on the bottom. The Unicode is too technical, but the musical differences are imaged.

אָ֨ז יָ֮שׁ֤וּבוּ אוֹיְבַ֣י אָ֭חוֹר בְּי֣וֹם אֶקְרָ֑א זֶֽה־יָ֝דַ֗עְתִּי כִּֽי־אֱלֹהִ֥ים לִֽי
אָ֥֨ז יָ֘שׁ֤וּבוּ אוֹיְבַ֣י אָ֭חוֹר בְּי֣וֹם אֶקְרָ֑א זֶה־יָ֝דַ֗עְתִּי כִּֽי־אֱלֹהִ֥ים לִֽי
Comparing mgketer.org (upper) with tanach.us - the first two words only from each phrase

I did not 'fix' the verse below. So I question even my insistance on the greater reliability of the older version in this case. I would not be able without software to compare the two editions in full. The decision rests with whether the music fits the text or not. Who made / makes these decisions?

Psalms 56: Syllables: 278; Longest recitation: 8; Tenor: A 20.86%;
Ornament density: 11.2%; Average phrase length: 8.9.
1 For the leader. On the dove dumbed by distances. Of David. A miktam,
when the Philistines in Gath grasped him. (1-4-1)
א למנצ֤ח על־י֬ונת א֣לם ר֭חקים לדו֣ד מכת֑ם
בֽאח֨ז את֖ו פלשת֣ים בגֽת
17
10
a lmnxk yl-iont alm rkoqim ldvid mctm
bakoz aoto plwtim bgt
2 Be gracious to me O God, for a mortal bears down on me.
All the day long fighting grips me. (1-4-1)
ב חנ֣ני א֭להים כֽי־שאפ֣ני אנ֑וש
כל־ה֝י֗ום לח֥ם ילחצֽני
13
9
b konni alohim ci-wapni anow
cl-hiom lokm ilkxni
3 My watchers bear down all the day long,
for many are fighting me from on high. (1-4-1)
ג שאפ֣ו ש֭וררי כל־הי֑ום
כֽי־רב֨ים לחמ֖ים ל֣י מרֽום
8
8
g wapu worrii cl-hiom
ci-rbim lokmim li mrom
4 ♪f Day I fear.
I in you will trust. (~1-4-1)
ד י֥ום איר֑א
א֝נ֗י אל֥יך אבטֽח
3
7
d iom aira
ani aliç abTk
5 In God I will praise his word.
In God I will trust.
I will not fear, What will flesh do to me? (1-2-4-1)
ה באלהים֮ אהל֪ל דב֫ר֥ו
באלה֣ים ב֭טחתי ל֣א איר֑א
מה־יעש֖ה בש֣ר לֽי
9
9
7
h balohim ahll dbro
balohim bTkti la aira
mh-iywh bwr li
6 All the day long they torture my words.
Over me are all their devices for evil. (1-4-1)
ו כל־ה֭יום דבר֣י יעצ֑בו
על֖י כל־מחשבת֣ם לרֽע
10
9
v cl-hiom dbrii iyxbu
ylii cl-mkwbotm lry
7 They amass, they treasure, they themselves my footsteps watch,
as they wait for me. (1-4-1)
ז יג֤ורו יצפ֗ונו ה֭מה עקב֣י ישמ֑רו
כ֝אש֗ר קו֥ו נפשֽי
14
7
z iguru ixponu hmh yqbii iwmoru
cawr qivu npwi
8 Is their security over mischief?
In anger bring peoples down, O God. (1-4-1)
ח על־א֥ון פלט־ל֑מו
ב֝א֗ף עמ֤ים הור֬ד אלהֽים
7
9
k yl-avvn plT-lmo
baf ymim hord alohim
9 My waverings you yourself book.
You lay up my tears in your bottle.
Are they not in your book? (1-2-4-1)
ט נדי֮ ספ֪רת֫ה־א֥תה
ש֣ימה דמעת֣י בנאד֑ך
ה֝ל֗א בספרתֽך
7
9
7
T nodi sprt-ath
wimh dmyti bnadç
hloa bsprtç
10 ♪f Then my enemies will turn back in the day I call.
This I know for God is mine. (~1-4-1)
י א֥֨ז י֘ש֤ובו אויב֣י א֭חור בי֣ום אקר֑א
זה־י֝ד֗עתי כֽי־אלה֥ים לֽי
12
8
i az iwubu aoibii akor biom aqra
zh-idyti ci-alohim li
11 ♪g In God I will praise a word.
In Yahweh I will praise a word. (g-1-4-1)
יא בֽ֭אלהים אהל֣ל דב֑ר
ב֝יהו֗ה אהל֥ל דבֽר
8
7
ia balohim ahll dbr
bihvh ahll dbr
12 In God I will trust. I will not fear.
What will a human do to me? (1-4-1)
יב בֽאלה֣ים ב֭טחתי ל֣א איר֑א
מה־יעש֖ה אד֣ם לֽי
9
7
ib balohim bTkti la aira
mh-iywh adm li
13 Over me, O God, are your vows.
I will make whole thanksgivings to you. (1-4-1)
יג על֣י אלה֣ים נדר֑יך
אשל֖ם תוד֣ת לֽך
9
6
ig ylii alohim ndriç
awlm todot lç
14 ♪C For you deliver me from death. Will you not my feet from tripping?
So I will walk in the presence of God,
in the light of the living. (C-1-2-4-1)
יד כ֤י הצ֪לת נפש֡י ממות֮ הל֥א רגל֗י מ֫ד֥חי
ל֭הֽתהלך לפנ֣י אלה֑ים
ב֝א֗ור הֽחיֽים
16
9
5
id ci hxlt npwi mmvvt hloa rglii mdki
lhthlç lpni alohim
baor hkiim

The music in these posts is derived from the accents in the Hebrew Bible. Introductions - letters, music, text and music, and terminology, are here.


No comments:

Post a Comment