Thursday, 31 August 2017

New time coming

Here is a bit of where I was October 26, 2015...
Where are you again?
Based on the automated look-ahead that I wrote in the last three weeks, I still have 75,699 unknown words, 139,330 that the computer can guess based on a single word, 22,835 that it has guessed based on two consecutive words, 2,669 based on three consecutive words, 66 based on 4 and 30 based on 5. I have 64,093 words with a selected gloss that is not computer driven.

Published on this blog or in my book on the Psalms, there are 221 of 929 chapters or 23.8%. On a verse by verse basis, all 929 chapters have been touched, 17,154 of 23,143 verses have been touched, but when you look at the empty verses as collected, there remain 18,131 to do or 78.3%.

Where am I now?
Based on the automated look-ahead I wrote and rewrote and rewrote, (but it is still just a series of comparisons, not a reworking of the grammar routines I wrote earlier), I still have 24,200 unknown words - I am down by 2/3. I have halved the number of single guesses to 64,160. 39,564 are in two-word guesses, 11,660 in three-word guesses, a five-fold increase, 3,686 in four-word guesses a 50-fold increase,  2,119 based on a five-word guess, a 70-fold increase, and 1,890 based on comparing 6 Hebrew words.  158,097 words have been 'translated'. That is the progress over 23 months. Roughly 16 chapters per month, 405 verses per month. We may finish. It's awkward but it's learning, and the software shows that there is a significant density of repetition of phrases in the fabric of the puzzle. 

We are now up to 570 chapters done 61.4%, of which an astonishing 501 have had some (minor) tweak in the last 2 months! 10,252 verses remain to be done. 

The real aspect of new time is that my household is growing from 2 persons to 6 for a while including a 2 and a 4 year old. Time will be of the essence.

Numbers 1

Numbers 1 has a large component of near but not exact repetition of phrases. Also I note a new phrase the dwelling-place of the testimony. I have used dwelling-place for משׁכנ from שׁכן and to date we have seen it frequently but usually not as construct. It is in construct here as the dwelling-place of the testimony, (מִשְׁכַּ֥ן הָעֵדֽוּת with or without the vav) and in Exodus (4 times + 1 in 1 Chronicles) as the dwelling-place of the tent of engagement. And once in the Psalms as the dwelling-place of your name. The tent of engagement  (אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד) is very frequent (111 times in the data). I recall having been confused by these terms in the now distant past. I hope it emerges more clearly for me. There appears to be just one such dwelling/tent, aka tabernacle.

Numbers 1 Fn Min Max Syll
וַיְדַבֵּ֨ר יְהוָ֧ה אֶל־מֹשֶׁ֛ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינַ֖י בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד
בְּאֶחָד֩ לַחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְצֵאתָ֛ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר
1 And Yahweh spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of engagement,
on the first of the second month in the second year of their emergence from the land of Egypt, saying,
3c 4B 18
25
שְׂא֗וּ אֶת־רֹאשׁ֙ כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם
בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֔וֹת כָּל־זָכָ֖ר לְגֻלְגְּלֹתָֽם
2 Bear the head of all the assembly of the children of Israel in their families for the house of their ancestors,
in the count of the names of every male, per individual.
3e 4B 22
13
מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
תִּפְקְד֥וּ אֹתָ֛ם לְצִבְאֹתָ֖ם אַתָּ֥ה וְאַהֲרֹֽן
3 From twenty years and upward, all going out as the host in Israel,
you will conscript them of their hosts, you and Aaron.
3d 4C 18
15
וְאִתְּכֶ֣ם יִהְי֔וּ אִ֥ישׁ אִ֖ישׁ לַמַּטֶּ֑ה
אִ֛ישׁ רֹ֥אשׁ לְבֵית־אֲבֹתָ֖יו הֽוּא
4 And with you there will be a person of the branch,
each the head for the house of his fathers, he is.
3d 4B 10
8
וְאֵ֙לֶּה֙ שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר יַֽעַמְד֖וּ אִתְּכֶ֑ם
לִרְאוּבֵ֕ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר
5 And these are the names of the persons that will stand with you,
of Reuben, Elizur child of Shedeur,
3e 4B 16
10
לְשִׁמְע֕וֹן שְׁלֻמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽישַׁדָּֽי 6 Of Simeon, Shelumiel child of Zurishaddai. 3e 3g 12
לִֽיהוּדָ֕ה נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־עַמִּינָדָֽב 7 Of Judah, Nashon child of Aminadab. 3e 3g 10
לְיִ֨שָּׂשכָ֔ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־צוּעָֽר 8 Of Issachar, Netaneel child of Zuar. 3e 3g 10
לִזְבוּלֻ֕ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן 9 Of Zebulun, Eliab child of Helon. 3e 3g 9
לִבְנֵ֣י יוֹסֵ֔ף לְאֶפְרַ֕יִם אֱלִישָׁמָ֖ע בֶּן־עַמִּיה֑וּד
לִמְנַשֶּׁ֕ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־פְּדָהצֽוּר
10 For the children of Joseph, of Ephraim, Elishama child of Ammihud,
of Manasseh, Gamaliel child of Pedahtsur.
3e 4B 15
10
לְבִ֨נְיָמִ֔ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־גִּדְעֹנִֽי 11 Of Benjamin, Abidan child of Gideoni. 3e 3g 11
לְדָ֕ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־עַמִּֽישַׁדָּֽי 12 Of Dan, Ahiezer child of Ammishaddai. 3e 3g 11
לְאָשֵׁ֕ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־עָכְרָֽן 13 Of Asher, Pagiel child of Ocran. 3e 3g 9
לְגָ֕ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־דְּעוּאֵֽל 14 Of Gad, Eliasaph child of Deuel. 3e 3g 9
לְנַ֨פְתָּלִ֔י אֲחִירַ֖ע בֶּן־עֵינָֽן 15 Of Naphtali, Ahira child of Enan. 3e 3g 10
אֵ֚לֶּה קְרוּאֵ֣י הָעֵדָ֔ה נְשִׂיאֵ֖י מַטּ֣וֹת אֲבוֹתָ֑ם
רָאשֵׁ֛י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם
16 C These are those called out of the assembly, the principals of the branches of their ancestors,
the heads of the thousands of Israel they are.
3d 4C 16
8
וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן
אֵ֚ת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר נִקְּב֖וּ בְּשֵׁמֽוֹת
17 And Moses and Aaron,
took these persons that were drilled by name.
3e 4C 9
15
וְאֵ֨ת כָּל־הָעֵדָ֜ה הִקְהִ֗ילוּ בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּתְיַֽלְד֥וּ עַל־מִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם
בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָמַ֖עְלָה לְגֻלְגְּלֹתָֽם
18 And all the assembly convened on the first of the second month, and confirmed their successions concerning their families for the house of their ancestors,
in the count of names from twenty years and upward, per individual.
3d 4B 32
19
כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶׁ֑ה
וַֽיִּפְקְדֵ֖ם בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי
19 As Yahweh commanded Moses,
so he conscripted them in the wilderness of Sinai.
3d 4A 10
9
וַיִּהְי֤וּ בְנֵֽי־רְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם
בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם כָּל־זָכָ֗ר מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא
20 And the children of Reuben the firstborn of Israel were in their successions, in their families, for the house of their ancestors,
in the count of names per individual, every male from twenty years and upward, all going out as host,
3e 4C 26
27
פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה רְאוּבֵ֑ן
שִׁשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת
21 Their conscripts of the branch of Reuben,
forty six thousand, five hundred.
3c 4B 10
13
לִבְנֵ֣י שִׁמְע֔וֹן תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם
פְּקֻדָ֗יו בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם כָּל־זָכָ֗ר מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא
22 Of the children of Simeon, in their successions, in their families, for the house of their ancestors,
conscripted in the count of names per individual, every male from twenty years and upward, all going out as host,
3e 4C 17
30
פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה שִׁמְע֑וֹן
תִּשְׁעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁלֹ֥שׁ מֵאֽוֹת
23 Their conscripts of the branch of Simeon,
fifty nine thousand, three hundred.
3c 4B 9
12
לִבְנֵ֣י גָ֔ד תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם
בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא
24 Of the children of Gad, in their successions, in their families, for the house of their ancestors,
in the count of names, from twenty years and upward, all going out as host,
3e 4C 16
19
פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה גָ֑ד
חֲמִשָּׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים
25 Their conscripts of the branch of Gad,
forty five thousand, six hundred and fifty.
3e 4C 8
17
לִבְנֵ֣י יְהוּדָ֔ה תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם
בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא
26 Of the children of Judah, in their successions, in their families, for the house of their ancestors,
in the count of names, from twenty years and upward, all going out as host.
3e 4C 18
19
פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֑ה
אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת
27 Their conscripts of the branch of Judah,
seventy four thousand, six hundred.
3c 4B 10
12
לִבְנֵ֣י יִשָּׂשכָ֔ר תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם
בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא
28 Of the children of Issachar, in their successions, in their families, for the house of their ancestors,
in the count of names, from twenty years and upward, all going out as host.
3e 4C 18
19
פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֑ר
אַרְבָּעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת
29 Their conscripts of the branch of Issachar,
fifty four thousand four hundred.
3c 4B 10
14
לִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֔ן תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם
בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא
30 Of the children of Zebulun, in their successions, in their families, for the house of their ancestors,
in the count of names, from twenty years and upward, all going out as host.
3e 4C 18
19
פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֑ן
שִׁבְעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת
31 Their conscripts of the branch of Zebulun,
fifty seven thousand, four hundred.
3c 4B 10
13
לִבְנֵ֤י יוֹסֵף֙ לִבְנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם
בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא
32 Of the children of Joseph, of the children of Ephraim, in their successions, in their families, for the house of their ancestors,
in the count of names, from twenty years and upward all going out as host,
3e 4C 21
19
פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה אֶפְרָ֑יִם
אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת
33 Their conscripts of the branch of Ephraim,
forty thousand, five hundred.
3e 4B 10
10
לִבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם
בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא
34 Of the children of Manasseh, in their successions, in their families, for the house of their ancestors,
in the count of names, from twenty years and upward, all going out as host.
3e 4C 18
19
פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה
שְׁנַ֧יִם וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם
35 Their conscripts of the branch of Manasseh,
thirty two thousand, two hundred.
3c 4B 10
11
לִבְנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם
בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא
36 Of the children of Benjamin, in their successions, in their families, for the house of their ancestors,
in the count of names, from twenty years and upward, all going out as host.
3e 4C 18
19
פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֑ן
חֲמִשָּׁ֧ה וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת
37 Their conscripts of the branch of Benjamin,
thirty five thousand, four hundred.
3c 4B 10
13
לִבְנֵ֣י דָ֔ן תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם
בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא
38 Of the children of Dan, in their successions, in their families, for the house of their ancestors,
in the count of names, from twenty years and upward, all going out as host,
3e 4C 16
19
פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה דָ֑ן
שְׁנַ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת
39 Their conscripts of the branch of Dan,
sixty two thousand, seven hundred.
3c 4B 8
11
לִבְנֵ֣י אָשֵׁ֔ר תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם
בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא
40 Of the children of Asher, in their successions, in their families, for the house of their ancestors,
in the count of names, from twenty years and upward, all going out as host.
3e 4C 17
19
פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה אָשֵׁ֑ר
אֶחָ֧ד וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת
41 Their conscripts of the branch of Asher,
forty one thousand, five hundred.
3c 4B 9
13
בְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם
בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא
42 The children of Naphtali, in their successions, in their families, for the house of their ancestors,
in the count of names, from twenty years and upward, all going out as host.
3e 4C 18
19
פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֑י
שְׁלֹשָׁ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת
43 Their conscripts of the branch of Naphtali,
fifty three thousand, four hundred.
3c 4B 10
14
אֵ֣לֶּה הַפְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד מֹשֶׁ֤ה וְאַהֲרֹן֙ וּנְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אִ֑ישׁ
אִישׁ־אֶחָ֥ד לְבֵית־אֲבֹתָ֖יו הָיֽוּ
44 B These are the conscripts that Moses and Aaron conscripted and the principals of Israel, twelve persons,
one each for the house of his ancestors there were.
3e 4C 26
10
וַיִּֽהְי֛וּ כָּל־פְּקוּדֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם
מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵֽל
45 And all of the children of Israel were conscripted for the house of their ancestors,
from twenty years and upward, all going out as host in Israel.
3d 4C 17
18
וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־הַפְּקֻדִ֔ים שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֖לֶף וּשְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֑ים
וַחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים
46 And all the conscripts were six hundred thousand,
and three thousand, five hundred and fifty.
3e 4B 18
9
וְהַלְוִיִּ֖ם לְמַטֵּ֣ה אֲבֹתָ֑ם
לֹ֥א הָתְפָּקְד֖וּ בְּתוֹכָֽם
47 And the Levites of the branch of their ancestors,
none were conscripted among them.
3e 4B 10
7
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר 48 And Yahweh spoke to Moses, saying, 3e 3g 10
אַ֣ךְ אֶת־מַטֵּ֤ה לֵוִי֙ לֹ֣א תִפְקֹ֔ד וְאֶת־רֹאשָׁ֖ם לֹ֣א תִשָּׂ֑א
בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
49 B Surely the branch of Levi you will not conscript and their heads you will not bear,
among the children of Israel.
3e 4C 16
7
וְאַתָּ֡ה הַפְקֵ֣ד אֶת־הַלְוִיִּם֩ עַל־מִשְׁכַּ֨ן הָעֵדֻ֜ת וְעַ֣ל כָּל־כֵּלָיו֮ וְעַ֣ל כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ֒ הֵ֜מָּה יִשְׂא֤וּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְהֵ֖ם יְשָׁרְתֻ֑הוּ
וְסָבִ֥יב לַמִּשְׁכָּ֖ן יַחֲנֽוּ
50 And you will make the Levites officiate over the dwelling-place of the testimony, and over all its vessels, and over all that it has. They themselves will bear the dwelling-place and all its vessels and they themselves will minister.
And surrounding the dwelling-place they will encamp.
3e 4C 45
9
וּבִנְסֹ֣עַ הַמִּשְׁכָּ֗ן יוֹרִ֤ידוּ אֹתוֹ֙ הַלְוִיִּ֔ם וּבַחֲנֹת֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן יָקִ֥ימוּ אֹת֖וֹ הַלְוִיִּ֑ם
וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת
51 And when the dwelling-place pulls out, the Levites will take it down. And when the dwelling-place is encamped, the Levites will raise it up,
and the stranger within will be put to death.
3e 4C 30
8
וְחָנ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
אִ֧ישׁ עַֽל־מַחֲנֵ֛הוּ וְאִ֥ישׁ עַל־דִּגְל֖וֹ לְצִבְאֹתָֽם
52 And the children of Israel will encamp,
each by its camp and each by its banner in their hosts.
3c 4B 8
15
וְהַלְוִיִּ֞ם יַחֲנ֤וּ סָבִיב֙ לְמִשְׁכַּ֣ן הָעֵדֻ֔ת וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה קֶ֔צֶף עַל־עֲדַ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
וְשָׁמְרוּ֙ הַלְוִיִּ֔ם אֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת מִשְׁכַּ֥ן הָעֵדֽוּת
53 And the Levites will encamp surrounding the dwelling-place of the testimony, and there will be no rage concerning the assembly of the children of Israel.
And the Levites will keep the watch of the dwelling-place of the testimony.
3e 4C 29
15
וַֽיַּעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ
54 And they did, the children of Israel,
according to everything that Yahweh commanded Moses, so they did.
3c 4B 9
14

Exodus 23

Here in this chapter there are a few new things. It has been rare if at all to see נפשׁ used as a verb. Here it is in verse 12. And a word everyone knows, forsake עזב appears also to have a homonym assist. This is quite a reversal. How does forsaking morph into assistance? Is it an indication of word usage changing over time? The problem is not without discussion - see here.

פגע likewise took on a gloss that was unlike what I had used so far. And I saw that I had misread the word in previously posted chapters (updated) and I was able to remove an exception from my table of exceptions.

In verse 14 the body part, feet, has become pilgrimages. It is curious that the repetition in verse 17 has the expected word times. You can hear the cognate of חג with the Islamic pilgrimage of the Hajj.

Verse 15 repeats the words of Exodus 34:20 with its unexpected change in person.

After reading and writing this chapter, I see that the remaining chapters in the group known as The Book of the Covenant have been raised up in the percentages guessed. The other Exodus chapters have unchanged percentages (measured to 1 decimal place). So this is an objective indication that these 4 chapters are a unit.
Chapter Verses Pct.
Exodus 22 30 0.35
Exodus 21 37 0.34

Exodus 23 Fn Min Max Syll
לֹ֥א תִשָּׂ֖א שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא
אַל־תָּ֤שֶׁת יָֽדְךָ֙ עִם־רָשָׁ֔ע לִהְיֹ֖ת עֵ֥ד חָמָֽס
1 f You will not bear a report worth nothing.
You will not set your hand with one who is wicked to be a violent witness.
3e 4C 6
13
לֹֽא־תִהְיֶ֥ה אַחֲרֵֽי־רַבִּ֖ים לְרָעֹ֑ת
וְלֹא־תַעֲנֶ֣ה עַל־רִ֗ב לִנְטֹ֛ת אַחֲרֵ֥י רַבִּ֖ים לְהַטֹּֽת
2 You will not follow the many to do evil,
and you will not answer over a dispute to bend, following the many who bend.
3d 4B 10
16
וְדָ֕ל לֹ֥א תֶהְדַּ֖ר בְּרִיבֽוֹ 3 And one who is weak, you will not honour in its dispute. 3e 3g 8
כִּ֣י תִפְגַּ֞ע שׁ֧וֹר אֹֽיִבְךָ֛ א֥וֹ חֲמֹר֖וֹ תֹּעֶ֑ה
הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֶ֖נּוּ לֽוֹ
4 B If you come across a bull of your enemy or his ass wandering,
you will return it to him.
3c 4B 13
7
כִּֽי־תִרְאֶ֞ה חֲמ֣וֹר שֹׂנַאֲךָ֗ רֹבֵץ֙ תַּ֣חַת מַשָּׂא֔וֹ וְחָדַלְתָּ֖ מֵעֲזֹ֣ב ל֑וֹ
עָזֹ֥ב תַּעֲזֹ֖ב עִמּֽוֹ
5 When you see an ass of one who hates you reclined under its load, and you would refrain from assisting it,
you will assist with it.
3e 4B 24
7
לֹ֥א תַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט אֶבְיֹנְךָ֖ בְּרִיבֽוֹ 6 f You will not bend judgment of your needy in its dispute. 3d 3g 11
מִדְּבַר־שֶׁ֖קֶר תִּרְחָ֑ק
וְנָקִ֤י וְצַדִּיק֙ אַֽל־תַּהֲרֹ֔ג כִּ֥י לֹא־אַצְדִּ֖יק רָשָֽׁע
7 From speaking false, you will be distant,
and one who is innocent or righteous, you will not slay, for I will not justify wickedness.
3e 4C 6
16
וְשֹׁ֖חַד לֹ֣א תִקָּ֑ח
כִּ֤י הַשֹּׁ֙חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים
8 And a bribe you will not take,
for a bribe blinds the sighted, and undermines the words of the righteous.
3e 4C 6
17
וְגֵ֖ר לֹ֣א תִלְחָ֑ץ
וְאַתֶּ֗ם יְדַעְתֶּם֙ אֶת־נֶ֣פֶשׁ הַגֵּ֔ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
9 And a guest, you will not restrict,
for you yourselves know what it is to be the guest, for guests you were in the land of Egypt.
3e 4B 5
22
וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְרַ֣ע אֶת־אַרְצֶ֑ךָ
וְאָסַפְתָּ֖ אֶת־תְּבוּאָתָֽהּ
10 And six years you will sow your land,
and gather its income.
3e 4B 10
9
וְהַשְּׁבִיעִ֞ת תִּשְׁמְטֶ֣נָּה וּנְטַשְׁתָּ֗הּ וְאָֽכְלוּ֙ אֶבְיֹנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְיִתְרָ֕ם תֹּאכַ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה
כֵּֽן־תַּעֲשֶׂ֥ה לְכַרְמְךָ֖ לְזֵיתֶֽךָ
11 But the seventh you will remit it, and you will abandon it, and the needy of your people will eat and their surplus, the animals of the field will eat.
So you will deal for your vineyard, for your olive.
3e 4B 30
12
שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּעֲשֶׂ֣ה מַעֲשֶׂ֔יךָ וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת
לְמַ֣עַן יָנ֗וּחַ שֽׁוֹרְךָ֙ וַחֲמֹרֶ֔ךָ וְיִנָּפֵ֥שׁ בֶּן־אֲמָתְךָ֖ וְהַגֵּֽר
12 C Six days you will do your deeds and on the seventh day you will cease,
so that your bull and your ass will rest, and the child of your maidservant and the guest will regroup.
3e 4C 19
24
וּבְכֹ֛ל אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם תִּשָּׁמֵ֑רוּ
וְשֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽיךָ
13 And in all that I have said to you, keep watch,
and the name of other gods you will not remember, nor let it be heard by your mouth.
3d 4C 14
19
שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֔ים תָּחֹ֥ג לִ֖י בַּשָּׁנָֽה 14 Three pilgrimages you will make as festival for me in the year, 3e 4B 11
אֶת־חַ֣ג הַמַּצּוֹת֮ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֣ת יָמִים֩ תֹּאכַ֨ל מַצּ֜וֹת כַּֽאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֗ךָ לְמוֹעֵד֙ חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב כִּי־ב֖וֹ יָצָ֣אתָ מִמִּצְרָ֑יִם
וְלֹא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם
15 The feast of unleavened bread you will keep. Seven days you will eat unleavened bread as I have commanded you, at the appointed time in the month of Abib, for in it you came forth from Egypt,
and they will not appear before me empty.
3e 4B 38
8
וְחַ֤ג הַקָּצִיר֙ בִּכּוּרֵ֣י מַעֲשֶׂ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּזְרַ֖ע בַּשָּׂדֶ֑ה
וְחַ֤ג הָֽאָסִף֙ בְּצֵ֣את הַשָּׁנָ֔ה בְּאָסְפְּךָ֥ אֶֽת־מַעֲשֶׂ֖יךָ מִן־הַשָּׂדֶֽה
16 And the feast of the harvest, the first ripe fruit of your doings, that you sowed in the field,
and the feast of the ingathering in the going out of the year, when you gather your doings from the field.
3e 4C 19
23
שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה
יֵרָאֶה֙ כָּל־זְכ֣וּרְךָ֔ אֶל־פְּנֵ֖י הָאָדֹ֥ן ׀ יְהוָֽה
17 Three times in the year,
your every male will appear before the Lord Yahweh.
3e 4B 8
15
לֹֽא־תִזְבַּ֥ח עַל־חָמֵ֖ץ דַּם־זִבְחִ֑י
וְלֹֽא־יָלִ֥ין חֵֽלֶב־חַגִּ֖י עַד־בֹּֽקֶר
18 You will not offer with leaven the blood of my offerings,
and the gross fat of my festive sacrifices will not bide until morning.
3e 4A 9
10
רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ
לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ
19 The first of the first ripe fruit of your ground you will bring to the house of Yahweh your God.
You will not boil a male kid in the milk of its mother.
3e 4B 17
11
הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י שֹׁלֵ֤חַ מַלְאָךְ֙ לְפָנֶ֔יךָ לִשְׁמָרְךָ֖ בַּדָּ֑רֶךְ
וְלַהֲבִ֣יאֲךָ֔ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר הֲכִנֹֽתִי
20 Behold I myself will send a messenger before you to keep you in the way,
and to bring you to the place that I have prepared.
3e 4C 20
16
הִשָּׁ֧מֶר מִפָּנָ֛יו וּשְׁמַ֥ע בְּקֹל֖וֹ אַל־תַּמֵּ֣ר בּ֑וֹ
כִּ֣י לֹ֤א יִשָּׂא֙ לְפִשְׁעֲכֶ֔ם כִּ֥י שְׁמִ֖י בְּקִרְבּֽוֹ
21 Keep watch before his face, and hear with his voice.
Do not be bitter by him for he will not bear for you to transgress, for my name is within him.
3c 4C 15
14
כִּ֣י אִם־שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמַע֙ בְּקֹל֔וֹ וְעָשִׂ֕יתָ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר אֲדַבֵּ֑ר
וְאָֽיַבְתִּי֙ אֶת־אֹ֣יְבֶ֔יךָ וְצַרְתִּ֖י אֶת־צֹרְרֶֽיךָ
22 B But if to hear you will hear with his voice, and do all that I will speak,
then I will be enemy with your enemies, and I will be adversary with your adversaries.
3e 4C 20
15
כִּֽי־יֵלֵ֣ךְ מַלְאָכִי֮ לְפָנֶיךָ֒ וֶהֱבִֽיאֲךָ֗ אֶל־הָֽאֱמֹרִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהַפְּרִזִּי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י
וְהִכְחַדְתִּֽיו
23 For my messenger will go before you, and will bring you to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite and the Jebusite,
and I will conceal them.
3e 4B 39
4
לֹֽא־תִשְׁתַּחֲוֶ֤ה לֵאלֹֽהֵיהֶם֙ וְלֹ֣א תָֽעָבְדֵ֔ם וְלֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה כְּמַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם
כִּ֤י הָרֵס֙ תְּהָ֣רְסֵ֔ם וְשַׁבֵּ֥ר תְּשַׁבֵּ֖ר מַצֵּבֹתֵיהֶֽם
24 You will not worship their God, and you will not serve them and you will not do as they do,
for overthrowing you will overthrow, and shattering you will shatter their monuments.
3e 4C 24
17
וַעֲבַדְתֶּ֗ם אֵ֚ת יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּבֵרַ֥ךְ אֶֽת־לַחְמְךָ֖ וְאֶת־מֵימֶ֑יךָ
וַהֲסִרֹתִ֥י מַחֲלָ֖ה מִקִּרְבֶּֽךָ
25 But you will serve Yahweh your God, and he will bless your bread and your waters,
and I will put aside illness from within you.
3e 4C 23
12
לֹ֥א תִהְיֶ֛ה מְשַׁכֵּלָ֥ה וַעֲקָרָ֖ה בְּאַרְצֶ֑ךָ
אֶת־מִסְפַּ֥ר יָמֶ֖יךָ אֲמַלֵּֽא
26 f There will not be bereaved or barren female in your land.
The count of your days I will fulfill.
3d 4A 15
9
אֶת־אֵֽימָתִי֙ אֲשַׁלַּ֣ח לְפָנֶ֔יךָ וְהַמֹּתִי֙ אֶת־כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖א בָּהֶ֑ם
וְנָתַתִּ֧י אֶת־כָּל־אֹיְבֶ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ עֹֽרֶף
27 My horrors I will send out before you, and I will confuse all the people to whom you will come,
and I will give the scruff of all your enemies to you.
3c 4B 25
14
וְשָׁלַחְתִּ֥י אֶת־הַצִּרְעָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ
וְגֵרְשָׁ֗ה אֶת־הַחִוִּ֧י אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֛י וְאֶת־הַחִתִּ֖י מִלְּפָנֶֽיךָ
28 And I will send the hornet before you,
and I will expel the Hivite, the Canaanite, and the Hittite from your presence.
3c 4A 12
21
לֹ֧א אֲגָרְשֶׁ֛נּוּ מִפָּנֶ֖יךָ בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת
פֶּן־תִּהְיֶ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה וְרַבָּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה
29 c I will not expel them from your presence in the first year,
lest the land be desolate, and over you the animals of the field increase.
3c 4C 14
20
מְעַ֥ט מְעַ֛ט אֲגָרְשֶׁ֖נּוּ מִפָּנֶ֑יךָ
עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תִּפְרֶ֔ה וְנָחַלְתָּ֖ אֶת־הָאָֽרֶץ
30 A few by a few I will expel them from your presence,
until you are fruitful and inherit the land.
3d 4C 12
13
וְשַׁתִּ֣י אֶת־גְּבֻלְךָ֗ מִיַּם־סוּף֙ וְעַד־יָ֣ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמִמִּדְבָּ֖ר עַד־הַנָּהָ֑ר
כִּ֣י ׀ אֶתֵּ֣ן בְּיֶדְכֶ֗ם אֵ֚ת יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְגֵרַשְׁתָּ֖מוֹ מִפָּנֶֽיךָ
31 And I will set your borders from the sea of reeds and to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the river,
for I will give into your hand the inhabitants of the land, and you will expel them from your presence.
3e 4C 24
21
לֹֽא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם וְלֵאלֹֽהֵיהֶ֖ם בְּרִֽית 32 You will not cut, for them or for their gods, a covenant. 3d 3g 12
לֹ֤א יֵשְׁבוּ֙ בְּאַרְצְךָ֔ פֶּן־יַחֲטִ֥יאוּ אֹתְךָ֖ לִ֑י
כִּ֤י תַעֲבֹד֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי־יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ לְמוֹקֵֽשׁ
33 C They will not settle in your land lest they make you to sin against me,
if you serve their God, for it will be for you a trap.
3e 4C 15
17

Tuesday, 29 August 2017

A thought on Exodus and language

There is lots more to learn in the 40% of the chapters I have not yet read. What do you think of this data? These are the number of verses per chapter left in Exodus. The third column is the % that is automatically guessed. Are those near the bottom of the list indicative of a change in language? I just acquired a copy of Bill Morrow's new book, An Introduction to Biblical Law. It looks like a very clear textbook. One of his example sections is Exodus 21-24 traditionally called the Book of the Covenant. Chapter 24 is here. Perhaps its language pushed chapter 23 to 54% guessed (in Hebrew word pairs or more). But 22 and 21 are far down the list.

Exodus 39 43 0.56
Exodus 14 31 0.55
Exodus 23 33 0.54
Exodus  4 31 0.54
Exodus 38 31 0.5
Exodus  5 23 0.49
Exodus 17 16 0.48
Exodus  2 25 0.46
Exodus 28 43 0.44
Exodus 27 21 0.34
Exodus 22 30 0.33
Exodus 36 38 0.3
Exodus 21 37 0.26
Exodus 26 37 0.24

To be fair to the somewhat random order in which I have seeded this reading, at the moment 80 of the remain chapters are 50% or more guessed in Hebrew word pairs or more, 141 are between 40 and 49.9%, 72 are between 30 and 39.9% and that leaves 62 below 30%.

Perhaps chapter 23 will be next - let's see what effect it has on chapters 22 and 21.

Numbers 4

Large amounts of repetitive and near repetitive components of the puzzle. Lists of jobs and assignments for service related to the Levites. If you ever wondered what a Levite is, Numbers is where to ponder it. (I didn't use number for פקד for the usual concordance reasons.)

Numbers 4 Fn Min Max Syll
וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר 1 And Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, 3e 4B 15
נָשֹׂ֗א אֶת־רֹאשׁ֙ בְּנֵ֣י קְהָ֔ת מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י לֵוִ֑י
לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם
2 Take a head count of the children of Kohath from among the children of Levi,
in their families for the house of their ancestors,
3e 4B 14
10
מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה
כָּל־בָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲשׂ֥וֹת מְלָאכָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
3 From thirty years and upward to the child of fifty years,
all who enter into the host to do the lines of work in the tent of engagement.
3e 4C 18
16
זֹ֛את עֲבֹדַ֥ת בְּנֵי־קְהָ֖ת בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד
קֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים
4 d This is the service of the children of Kohath,
in the tent of engagement, the Holy of Holies.
3d 4B 13
6
וּבָ֨א אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ בִּנְסֹ֣עַ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהוֹרִ֕דוּ אֵ֖ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֑ךְ
וְכִ֨סּוּ־בָ֔הּ אֵ֖ת אֲרֹ֥ן הָעֵדֻֽת
5 And Aaron and his children will come when the camp pulls out and they will take down the veil of the screen,
and they will cover with it the ark of the testimony.
3e 4C 26
10
וְנָתְנ֣וּ עָלָ֗יו כְּסוּי֙ ע֣וֹר תַּ֔חַשׁ וּפָרְשׂ֧וּ בֶֽגֶד־כְּלִ֛יל תְּכֵ֖לֶת מִלְמָ֑עְלָה
וְשָׂמ֖וּ בַּדָּֽיו
6 And they will position over it the covering of skin dyed indigo, and will spread a garment entirely of amethyst from above it,
and they will set in place its shafts.
3c 4B 23
5
וְעַ֣ל ׀ שֻׁלְחַ֣ן הַפָּנִ֗ים יִפְרְשׂוּ֮ בֶּ֣גֶד תְּכֵלֶת֒ וְנָתְנ֣וּ עָ֠לָיו אֶת־הַקְּעָרֹ֤ת וְאֶת־הַכַּפֹּת֙ וְאֶת־הַמְּנַקִּיֹּ֔ת וְאֵ֖ת קְשׂ֣וֹת הַנָּ֑סֶךְ
וְלֶ֥חֶם הַתָּמִ֖יד עָלָ֥יו יִהְיֶֽה
7 And on the table of the presence they will spread a garment of amethyst and position on it the platters and the spoons and the cleaning pans and the chalices of the libation,
and the continual bread on it will be.
3e 4C 42
10
וּפָרְשׂ֣וּ עֲלֵיהֶ֗ם בֶּ֚גֶד תּוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י וְכִסּ֣וּ אֹת֔וֹ בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ
וְשָׂמ֖וּ אֶת־בַּדָּֽיו
8 And they will spread over them a garment of crimson twofold, and they will cover it in a covering of skin dyed indigo,
and they will set in place its shafts.
3e 4C 24
6
וְלָקְח֣וּ ׀ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֗לֶת וְכִסּ֞וּ אֶת־מְנֹרַ֤ת הַמָּאוֹר֙ וְאֶת־נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְאֶת־מַלְקָחֶ֖יהָ וְאֶת־מַחְתֹּתֶ֑יהָ
וְאֵת֙ כָּל־כְּלֵ֣י שַׁמְנָ֔הּ אֲשֶׁ֥ר יְשָׁרְתוּ־לָ֖הּ בָּהֶֽם
9 And they will take a garment of amethyst and they will cover the lamp stand, the light, and its lamps, and its tongs, and its censers,
and all the vessels of oil that are for its ministry among them.
3e 4C 36
15
וְנָתְנ֤וּ אֹתָהּ֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלֶ֔יהָ אֶל־מִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ
וְנָתְנ֖וּ עַל־הַמּֽוֹט
10 And they will consign it and all its vessels to the covering of skin dyed indigo,
and connect against the crosspiece.
3e 4C 17
6
וְעַ֣ל ׀ מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֗ב יִפְרְשׂוּ֙ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת וְכִסּ֣וּ אֹת֔וֹ בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ
וְשָׂמ֖וּ אֶת־בַּדָּֽיו
11 And over the altar of gold they will spread a garment of amethyst, and they will cover it in a covering of skin dyed indigo,
and they will set in place its shafts.
3e 4B 26
6
וְלָקְחוּ֩ אֶת־כָּל־כְּלֵ֨י הַשָּׁרֵ֜ת אֲשֶׁ֧ר יְשָֽׁרְתוּ־בָ֣ם בַּקֹּ֗דֶשׁ וְנָֽתְנוּ֙ אֶל־בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת וְכִסּ֣וּ אוֹתָ֔ם בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ
וְנָתְנ֖וּ עַל־הַמּֽוֹט
12 And they will take all the vessels of the ministry that were for ministry among them in the sanctuary, and consign to a garment of amethyst, and they will cover them in a covering of skin dyed indigo,
and connect against the crosspiece.
3c 4B 39
6
וְדִשְּׁנ֖וּ אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ
וּפָרְשׂ֣וּ עָלָ֔יו בֶּ֖גֶד אַרְגָּמָֽן
13 And they will make the altar sleek,
and will spread on it a garment of purple.
3e 4B 8
10
וְנָתְנ֣וּ עָ֠לָיו אֶֽת־כָּל־כֵּלָ֞יו אֲשֶׁ֣ר יְֽשָׁרְת֧וּ עָלָ֣יו בָּהֶ֗ם אֶת־הַמַּחְתֹּ֤ת אֶת־הַמִּזְלָגֹת֙ וְאֶת־הַיָּעִ֣ים וְאֶת־הַמִּזְרָקֹ֔ת כֹּ֖ל כְּלֵ֣י הַמִּזְבֵּ֑חַ
וּפָרְשׂ֣וּ עָלָ֗יו כְּס֛וּי ע֥וֹר תַּ֖חַשׁ וְשָׂמ֥וּ בַדָּֽיו
14 And position on it all its vessels that are for ministry on it among them, the censers, the forks, and the shovels, and the bowls, all the vessels of the altar,
and they will spread over it the covering of skin dyed indigo, and they will set in place its shafts.
3c 4C 45
15
וְכִלָּ֣ה אַֽהֲרֹן־וּ֠בָנָיו לְכַסֹּ֨ת אֶת־הַקֹּ֜דֶשׁ וְאֶת־כָּל־כְּלֵ֣י הַקֹּדֶשׁ֮ בִּנְסֹ֣עַ הַֽמַּחֲנֶה֒ וְאַחֲרֵי־כֵ֗ן יָבֹ֤אוּ בְנֵי־קְהָת֙ לָשֵׂ֔את וְלֹֽא־יִגְּע֥וּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ וָמֵ֑תוּ
אֵ֛לֶּה מַשָּׂ֥א בְנֵֽי־קְהָ֖ת בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
15 When Aaron and his children have finished covering the sanctuary and all the vessels of the sanctuary, when the camp pulls out, and after such, the children of Kohath will enter to bear, and they will not touch the sanctuary or they will die.
These are the load of the children of Kohath in the tent of engagement.
3d 4C 55
13
וּפְקֻדַּ֞ת אֶלְעָזָ֣ר ׀ בֶּן־אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן שֶׁ֤מֶן הַמָּאוֹר֙ וּקְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֔ים וּמִנְחַ֥ת הַתָּמִ֖יד וְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֑ה
פְּקֻדַּ֗ת כָּל־הַמִּשְׁכָּן֙ וְכָל־אֲשֶׁר־בּ֔וֹ בְּקֹ֖דֶשׁ וּבְכֵלָֽיו
16 And Eleazar child of Aaron the priest the will officiate oil for the light and incense of sweet spices, the continual gift and the anointing oil.
He will officiate over all the dwelling-place, and all that are in it in the sanctuary and in its vessels.
3e 4C 36
18
וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר 17 And Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, 3e 4B 15
אַל־תַּכְרִ֕יתוּ אֶת־שֵׁ֖בֶט מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י
מִתּ֖וֹךְ הַלְוִיִּֽם
18 Do not cut off the sceptre of the families of the Kohathites,
from among the Levites.
3e 4B 13
5
וְזֹ֣את ׀ עֲשׂ֣וּ לָהֶ֗ם וְחָיוּ֙ וְלֹ֣א יָמֻ֔תוּ בְּגִשְׁתָּ֖ם אֶת־קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים
אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ יָבֹ֔אוּ וְשָׂמ֣וּ אוֹתָ֗ם אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־עֲבֹדָת֖וֹ וְאֶל־מַשָּׂאֽוֹ
19 But this do for them so they will live and not die. When they come close to the Holy of Holies,
Aaron and his children will enter, and they will set out for them, each person to its service and its load.
3d 4C 24
25
וְלֹא־יָבֹ֧אוּ לִרְא֛וֹת כְּבַלַּ֥ע אֶת־הַקֹּ֖דֶשׁ וָמֵֽתוּ 20 But not they will enter to see as the sanctuary is swallowed, or they will die. 3c 3g 15
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר 21 And Yahweh spoke to Moses, saying, 3e 3g 10
נָשֹׂ֗א אֶת־רֹ֛אשׁ בְּנֵ֥י גֵרְשׁ֖וֹן גַּם־הֵ֑ם
לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם
22 Take a head count of the children of Gershon, even them,
for the house of their ancestors in their families,
3d 4A 10
10
מִבֶּן֩ שְׁלֹשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה וָמַ֗עְלָה עַ֛ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּפְקֹ֣ד אוֹתָ֑ם
כָּל־הַבָּא֙ לִצְבֹ֣א צָבָ֔א לַעֲבֹ֥ד עֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
23 From thirty years and upward to the child of fifty years, you will conscript them,
all that come to host as host, to serve service in the tent of engagement.
3d 4B 21
18
זֹ֣את עֲבֹדַ֔ת מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּרְשֻׁנִּ֑י
לַעֲבֹ֖ד וּלְמַשָּֽׂא
24 B This is the service of the families of Gershon,
to serve and to bear.
3e 4B 11
6
וְנָ֨שְׂא֜וּ אֶת־יְרִיעֹ֤ת הַמִּשְׁכָּן֙ וְאֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד מִכְסֵ֕הוּ וּמִכְסֵ֛ה הַתַּ֥חַשׁ אֲשֶׁר־עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה
וְאֶ֨ת־מָסַ֔ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
25 And they will bear the curtains of the dwelling-place and the tent of engagement, its cover, and the covering of the dyed indigo that is over it, from above it,
and the screen of the door of the tent of engagement.
3d 4C 32
10
וְאֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶֽחָצֵ֜ר וְאֶת־מָסַ֣ךְ ׀ פֶּ֣תַח ׀ שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֤ן וְעַל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ סָבִ֔יב וְאֵת֙ מֵֽיתְרֵיהֶ֔ם וְאֶֽת־כָּל־כְּלֵ֖י עֲבֹדָתָ֑ם
וְאֵ֨ת כָּל־אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה לָהֶ֖ם וְעָבָֽדוּ
26 And the hangings of the court, and the screen of the door of the gate of the court, that is by the dwelling-place, and by the altar round about, and their taut strings, and all the vessels of their service,
and all that is made for them and its service.
3c 4C 46
14
עַל־פִּי֩ אַהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו תִּהְיֶ֗ה כָּל־עֲבֹדַת֙ בְּנֵ֣י הַגֵּרְשֻׁנִּ֔י לְכָל־מַשָּׂאָ֔ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹדָתָ֑ם
וּפְקַדְתֶּ֤ם עֲלֵהֶם֙ בְּמִשְׁמֶ֔רֶת אֵ֖ת כָּל־מַשָּׂאָֽם
27 By the mandate of Aaron and his children, will be all the service of the children of the Gershonites for all their loads and for all their service,
and you will officiate over them in the keeping of all their loads.
3e 4C 31
15
זֹ֣את עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹ֛ת בְּנֵ֥י הַגֵּרְשֻׁנִּ֖י בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד
וּמִ֨שְׁמַרְתָּ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן
28 B This is the service of the families of the children of the Gershonites in the tent of engagement,
and their watch is by the hand of Ithamar, child of Aaron the priest.
3d 4B 18
16
בְּנֵ֖י מְרָרִ֑י
לְמִשְׁפְּחֹתָ֥ם לְבֵית־אֲבֹתָ֖ם תִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם
29 The children of Merari,
in their families for the house of their ancestors, you will conscript them.
3e 4A 5
14
מִבֶּן֩ שְׁלֹשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה וָמַ֗עְלָה וְעַ֛ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּפְקְדֵ֑ם
כָּל־הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹ֕ד אֶת־עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
30 From thirty years and upward to the child of fifty years, you will conscript,
all that come to host, to serve the service of the tent of engagement.
3d 4A 21
17
וְזֹאת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת מַשָּׂאָ֔ם לְכָל־עֲבֹדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד
קַרְשֵׁי֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן וּבְרִיחָ֖יו וְעַמּוּדָ֥יו וַאֲדָנָֽיו
31 And this is the watch of their load for all their service in the tent of engagement,
the planks of the dwelling-place, and its cross-beams, and its pillars, and its sockets,
3e 4B 19
16
וְעַמּוּדֵי֩ הֶחָצֵ֨ר סָבִ֜יב וְאַדְנֵיהֶ֗ם וִֽיתֵדֹתָם֙ וּמֵ֣יתְרֵיהֶ֔ם לְכָל־כְּלֵיהֶ֔ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹדָתָ֑ם
וּבְשֵׁמֹ֣ת תִּפְקְד֔וּ אֶת־כְּלֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת מַשָּׂאָֽם
32 And the pillars of the court surrounding, and their sockets and their tent pegs and their taut strings, for all their vessels, and for all their service.
And by name you will entrust the vessels of the watch of their load.
3e 4B 32
15
זֹ֣את עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י מְרָרִ֔י לְכָל־עֲבֹדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד
בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן
33 B This is the service of the families of the children of Merari for all their service in the tent of engagement,
by the hand of Ithamar, child of Aaron the priest.
3e 4B 23
12
וַיִּפְקֹ֨ד מֹשֶׁ֧ה וְאַהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י הָעֵדָ֖ה אֶת־בְּנֵ֣י הַקְּהָתִ֑י
לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם
34 And Moses and Aaron and the principals of the assembly conscripted the children of the Kohathites,
in their families and the house of their ancestors,
3c 4B 21
10
מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה
כָּל־הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
35 From thirty years and upward to the child of fifty years,
all that come to host for service in the tent of engagement.
3e 4C 18
15
וַיִּהְי֥וּ פְקֻדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם
אַלְפַּ֕יִם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים
36 And their conscripts were, in their families,
two thousand seven hundred and fifty.
3e 4A 12
10
אֵ֤לֶּה פְקוּדֵי֙ מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֔י כָּל־הָעֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד
אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֤ד מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה
37 C These are the conscripts of the families of the Kohathites, all that would serve in the tent of engagement,
that Moses and Aaron conscripted at the mandate of Yahweh by the hand of Moses.
3e 4C 20
18
וּפְקוּדֵ֖י בְּנֵ֣י גֵרְשׁ֑וֹן
לְמִשְׁפְּחוֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם
38 And the conscripts of the children of Gershon,
in their families and in the house of their ancestors,
3e 4B 7
10
מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה
כָּל־הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
39 From thirty years and upward to the child of fifty years,
all that come to host for service in the tent of engagement,
3e 4C 18
15
וַיִּֽהְיוּ֙ פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם
אַלְפַּ֕יִם וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁלֹשִֽׁים
40 And their conscripts were, in their families for the house of their ancestors,
two thousand six hundred and thirty.
3e 4B 17
9
אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֗י מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י גֵרְשׁ֔וֹן כָּל־הָעֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד
אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֥ד מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן עַל־פִּ֥י יְהוָֽה
41 B These are the conscripts of the families of the children of Gershon, all that would serve in the tent of engagement,
that Moses and Aaron conscripted at the mandate of Yahweh.
3d 4B 21
14
וּפְקוּדֵ֕י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י מְרָרִ֑י
לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם
42 And the conscripts of the families of the children of Merari,
in their families for the house of their ancestors,
3e 4B 11
10
מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה
כָּל־הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
43 From thirty years and upward to the child of fifty years,
all that come to host for service in the tent of engagement,
3e 4C 18
15
וַיִּהְי֥וּ פְקֻדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם
שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּמָאתָֽיִם
44 And their conscripts were, in their families,
three thousand two hundred.
3e 4A 12
10
אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֔י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י מְרָרִ֑י
אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֤ד מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה
45 B These are the conscripts of the families of the children of Merari,
that Moses and Aaron conscripted at the mandate of Yahweh by the hand of Moses.
3e 4C 13
18
כָּֽל־הַפְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד מֹשֶׁ֧ה וְאַהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־הַלְוִיִּ֑ם
לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם
46 All the conscripts that Moses and Aaron and the principals of Israel conscripted, the Levites,
in their families and in the house of their ancestors,
3c 4A 24
10
מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה
כָּל־הַבָּ֗א לַעֲבֹ֨ד עֲבֹדַ֧ת עֲבֹדָ֛ה וַעֲבֹדַ֥ת מַשָּׂ֖א בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
47 From thirty years and upward to the child of fifty years,
all that come to serve the service of service, and the service of the load, in the tent of engagement,
3c 4C 18
23
וַיִּהְי֖וּ פְּקֻדֵיהֶ֑ם
שְׁמֹנַ֣ת אֲלָפִ֔ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁמֹנִֽים
48 And were their conscripts,
eight thousand five hundred and eighty.
3e 4B 7
14
עַל־פִּ֨י יְהוָ֜ה פָּקַ֤ד אוֹתָם֙ בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־עֲבֹדָת֖וֹ וְעַל־מַשָּׂא֑וֹ
וּפְקֻדָ֕יו אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה
49 At the mandate of Yahweh they were conscripted by the hand of Moses, each person to its service, and over its load.
And they were conscripted, that Yahweh commanded Moses.
3d 4C 24
12

Monday, 28 August 2017

Numbers 3

Another long chapter in which we meet again the parts of the sanctuary and the organization of those whose job was to care for it. Notice the frame of stranger within. And the outer frame of the use of firstborn. Verses 1-13 and 38-51 stranger within and firstborn form a frame for verses 14-37 the conscription and ordering of the priesthood for the service of the dwelling-place. In verses 1 to 13 firstborn, brought near, strange, and keep frame in a chiasm the first occurrence of פקד.
The frame in the opening verses of Numbers 3
Numbers 3 Fn Min Max Syll
וְאֵ֛לֶּה תּוֹלְדֹ֥ת אַהֲרֹ֖ן וּמֹשֶׁ֑ה
בְּי֗וֹם דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה בְּהַ֥ר סִינָֽי
1 And these are the successions of Aaron and Moses,
on the day Yahweh had spoken with Moses on mount Sinai.
3c 4A 11
13
וְאֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּֽנֵי־אַהֲרֹ֖ן הַבְּכ֣וֹר ׀ נָדָ֑ב
וַאֲבִיה֕וּא אֶלְעָזָ֖ר וְאִיתָמָֽר
2 And these are the names of the children of Aaron, firstborn, Nadab,
and Abihu, Eleazar and Ithamar.
3d 4B 13
11
אֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן הַכֹּהֲנִ֖ים הַמְּשֻׁחִ֑ים
אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖ם לְכַהֵֽן
3 ~ These are the names of the children of Aaron, the priests, the anointed,
who filled their hand for priesthood.
3e 4B 16
9
וַיָּ֣מָת נָדָ֣ב וַאֲבִיה֣וּא לִפְנֵ֣י יְהוָ֡ה בְּֽהַקְרִבָם֩ אֵ֨שׁ זָרָ֜ה לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ בְּמִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וּבָנִ֖ים לֹא־הָי֣וּ לָהֶ֑ם
וַיְכַהֵ֤ן אֶלְעָזָר֙ וְאִ֣יתָמָ֔ר עַל־פְּנֵ֖י אַהֲרֹ֥ן אֲבִיהֶֽם
4 And Nadab and Abihu died in the presence of Yahweh when they brought near strange fire in the presence of Yahweh in the wilderness of Sinai. And no children there were for them.
And Eleazar and Ithamar served as priest in the face of Aaron their father.
3e 4C 36
19
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר 5 And Yahweh spoke to Moses, saying, 3e 3g 10
הַקְרֵב֙ אֶת־מַטֵּ֣ה לֵוִ֔י וְֽהַעֲמַדְתָּ֣ אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֑ן
וְשֵׁרְת֖וּ אֹתֽוֹ
6 Bring near the rod of Levi and have him stand before Aaron the priest,
for they will minister with him.
3e 4B 22
5
וְשָׁמְר֣וּ אֶת־מִשְׁמַרְתּ֗וֹ וְאֶת־מִשְׁמֶ֙רֶת֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד
לַעֲבֹ֖ד אֶת־עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּֽן
7 And they will keep his watch and the watch of all the assembly before the tent of engagement,
to serve the service of the dwelling-place.
3e 4B 22
10
וְשָׁמְר֗וּ אֶֽת־כָּל־כְּלֵי֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְאֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
לַעֲבֹ֖ד אֶת־עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּֽן
8 And they will keep all the vessels of the tent of engagement and the watch of the children of Israel,
to serve the service of the dwelling-place.
3e 4B 21
10
וְנָתַתָּה֙ אֶת־הַלְוִיִּ֔ם לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו
נְתוּנִ֨ם נְתוּנִ֥ם הֵ֙מָּה֙ ל֔וֹ מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
9 And you will assign the Levites for Aaron and for his children.
Assigned, given, they are for him, from the children of Israel.
3e 4A 15
16
וְאֶת־אַהֲרֹ֤ן וְאֶת־בָּנָיו֙ תִּפְקֹ֔ד וְשָׁמְר֖וּ אֶת־כְּהֻנָּתָ֑ם
וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת
10 And Aaron and his children you will entrust, and they will keep the priesthood,
and the stranger within will be put to death.
3e 4C 19
8
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר 11 And Yahweh spoke to Moses, saying, 3e 3g 10
וַאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה לָקַ֣חְתִּי אֶת־הַלְוִיִּ֗ם מִתּוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל תַּ֧חַת כָּל־בְּכ֛וֹר פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
וְהָ֥יוּ לִ֖י הַלְוִיִּֽם
12 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel, instead of all the firstborn, the firstling of a womb, among the children of Israel.
And the Levites will be mine.
3c 4B 33
7
כִּ֣י לִי֮ כָּל־בְּכוֹר֒ בְּיוֹם֩ הַכֹּתִ֨י כָל־בְּכ֜וֹר בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם הִקְדַּ֨שְׁתִּי לִ֤י כָל־בְּכוֹר֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל מֵאָדָ֖ם עַד־בְּהֵמָ֑ה
לִ֥י יִהְי֖וּ אֲנִ֥י יְהוָֽה
13 B For mine are all the firstborn. On the day I struck all the firstborn in the land of Egypt, I sanctified to me all the firstborn in Israel from human to beast.
Mine they will be. I am Yahweh.
3e 4C 36
7
וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר 14 And Yahweh spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying, 3e 4C 15
פְּקֹד֙ אֶת־בְּנֵ֣י לֵוִ֔י לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם
כָּל־זָכָ֛ר מִבֶּן־חֹ֥דֶשׁ וָמַ֖עְלָה תִּפְקְדֵֽם
15 Conscript the children of Levi for the house of their ancestors in their families.
Every male from a month and upward you will conscript.
3d 4B 17
13
וַיִּפְקֹ֥ד אֹתָ֛ם מֹשֶׁ֖ה עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה
כַּאֲשֶׁ֖ר צֻוָּֽה
16 And Moses conscripted them at the mandate of Yahweh,
as commanded.
3d 4B 11
5
וַיִּֽהְיוּ־אֵ֥לֶּה בְנֵֽי־לֵוִ֖י בִּשְׁמֹתָ֑ם
גֵּרְשׁ֕וֹן וּקְהָ֖ת וּמְרָרִֽי
17 And these were the children of Levi by their names,
Gershon and Kohath and Merari.
3e 4A 10
7
וְאֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּֽנֵי־גֵרְשׁ֖וֹן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם
לִבְנִ֖י וְשִׁמְעִֽי
18 And these are the names of the children of Gershon in their families,
Libni and Shimei.
3d 4A 14
5
וּבְנֵ֥י קְהָ֖ת לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם
עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר חֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵֽל
19 And the children of Kohath in their families,
Amram and Yitshar, Hebron and Uzziel.
3e 4B 9
11
וּבְנֵ֧י מְרָרִ֛י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֑י
אֵ֥לֶּה הֵ֛ם מִשְׁפְּחֹ֥ת הַלֵּוִ֖י לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם
20 And the children of Merari in their families, Maxali and Mushi.
These are the families of Levi for the house of their ancestors.
3c 4B 15
14
לְגֵ֣רְשׁ֔וֹן מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַלִּבְנִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הַשִּׁמְעִ֑י
אֵ֣לֶּה הֵ֔ם מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּרְשֻׁנִּֽי
21 Of Gershon, the family of Libni and the family of Shimei.
These are the families of the Gershonites.
3e 4B 16
10
פְּקֻדֵיהֶם֙ בְּמִסְפַּ֣ר כָּל־זָכָ֔ר מִבֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה
פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת
22 Their conscripts in the count of every male from a month and upward,
their conscripts were seven thousand and five hundred.
3e 4B 17
14
מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּרְשֻׁנִּ֑י
אַחֲרֵ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן יַחֲנ֖וּ יָֽמָּה
23 The families of the Gershonites,
behind the dwelling-place, they will encamp seaward.
3c 4A 7
11
וּנְשִׂ֥יא בֵֽית־אָ֖ב לַגֵּרְשֻׁנִּ֑י
אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־לָאֵֽל
24 And the principal of the house of the father for the Gershonites,
Eliasaph child of Lael.
3e 4A 8
6
וּמִשְׁמֶ֤רֶת בְּנֵֽי־גֵרְשׁוֹן֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד הַמִּשְׁכָּ֖ן וְהָאֹ֑הֶל
מִכְסֵ֕הוּ וּמָסַ֕ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
25 And the watch of the children of Gershon in the tent of engagement, the dwelling-place and the tent,
its cover and the screen, the door of the tent of engagement,
3e 4C 20
12
וְקַלְעֵ֣י הֶֽחָצֵ֗ר וְאֶת־מָסַךְ֙ פֶּ֣תַח הֶֽחָצֵ֔ר אֲשֶׁ֧ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֛ן וְעַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִ֑יב
וְאֵת֙ מֵֽיתָרָ֔יו לְכֹ֖ל עֲבֹדָתֽוֹ
26 And the hangings of the court, and the screen of the door of the court that is by the dwelling-place and by the altar round about,
and the taut strings for all its service.
3c 4B 29
11
וְלִקְהָ֗ת מִשְׁפַּ֤חַת הַֽעַמְרָמִי֙ וּמִשְׁפַּ֣חַת הַיִּצְהָרִ֔י וּמִשְׁפַּ֙חַת֙ הַֽחֶבְרֹנִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הָֽעָזִּיאֵלִ֑י
אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מִשְׁפְּחֹ֥ת הַקְּהָתִֽי
27 And of Kohath, the family of the Amramites, and the family of the Yitsharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites.
These are the families of the Kohathites.
3e 4C 35
9
בְּמִסְפַּר֙ כָּל־זָכָ֔ר מִבֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה
שְׁמֹנַ֤ת אֲלָפִים֙ וְשֵׁ֣שׁ מֵא֔וֹת שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַקֹּֽדֶשׁ
28 In the count of every male from a month and upward,
eight thousand six hundred, those keeping the watch of the sanctuary.
3e 4C 13
18
מִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵי־קְהָ֖ת יַחֲנ֑וּ
עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן תֵּימָֽנָה
29 The families of the children of Kohath will encamp,
on the flank of the dwelling-place, the right side.
3d 4A 10
9
וּנְשִׂ֥יא בֵֽית־אָ֖ב לְמִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י
אֶלִיצָפָ֖ן בֶּן־עֻזִּיאֵֽל
30 And the principal of the house of the father of the families of the Kohathites,
Elitsaphan child of Uzziel.
3e 4B 11
8
וּמִשְׁמַרְתָּ֗ם הָאָרֹ֤ן וְהַשֻּׁלְחָן֙ וְהַמְּנֹרָ֣ה וְהַֽמִּזְבְּחֹ֔ת וּכְלֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ אֲשֶׁ֥ר יְשָׁרְת֖וּ בָּהֶ֑ם
וְהַ֨מָּסָ֔ךְ וְכֹ֖ל עֲבֹדָתֽוֹ
31 And their watch is the ark, and the table, and the lamp stand, and the altars, and the vessels of the sanctuary that are for ministry among them,
and the screen and all its service.
3e 4C 32
10
וּנְשִׂיא֙ נְשִׂיאֵ֣י הַלֵּוִ֔י אֶלְעָזָ֖ר בֶּן־אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֑ן
פְּקֻדַּ֕ת שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַקֹּֽדֶשׁ
32 And the principal of the principals of Levi, Eleazar child of Aaron the priest,
will officiate over those keeping the watch of the sanctuary.
3e 4B 18
11
לִמְרָרִ֕י מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַמַּחְלִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הַמּוּשִׁ֑י
אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מִשְׁפְּחֹ֥ת מְרָרִֽי
33 Of Merari was the family of the Maxalites, and the family of the Mushites.
These are the families of Merari.
3e 4A 16
9
וּפְקֻדֵיהֶם֙ בְּמִסְפַּ֣ר כָּל־זָכָ֔ר מִבֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה
שֵׁ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּמָאתָֽיִם
34 And their conscripts in the count of every male from a month and upward,
were six thousand and two hundred.
3e 4B 17
9
וּנְשִׂ֤יא בֵֽית־אָב֙ לְמִשְׁפְּחֹ֣ת מְרָרִ֔י צוּרִיאֵ֖ל בֶּן־אֲבִיחָ֑יִל
עַ֣ל יֶ֧רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֛ן יַחֲנ֖וּ צָפֹֽנָה
35 And the principal of the house of the father of the families of Merari, Tsuriel child of Abixail,
on the flank of the dwelling-place, will encamp northward.
3c 4C 19
12
וּפְקֻדַּ֣ת מִשְׁמֶרֶת֮ בְּנֵ֣י מְרָרִי֒ קַרְשֵׁי֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן וּבְרִיחָ֖יו וְעַמֻּדָ֣יו וַאֲדָנָ֑יו
וְכָל־כֵּלָ֔יו וְכֹ֖ל עֲבֹדָתֽוֹ
36 And the watch of the children of Merari will officiate over the planks of the dwelling-place, and its cross-beams, and its pillars, and its sockets,
and all its vessels and all its service,
3e 4B 27
10
וְעַמֻּדֵ֧י הֶחָצֵ֛ר סָבִ֖יב וְאַדְנֵיהֶ֑ם
וִיתֵדֹתָ֖ם וּמֵֽיתְרֵיהֶֽם
37 And the pillars of the court surrounding and their sockets,
and their tent pegs and their taut strings.
3c 4A 13
8
וְהַחֹנִ֣ים לִפְנֵ֣י הַמִּשְׁכָּ֡ן קֵ֣דְמָה לִפְנֵי֩ אֹֽהֶל־מוֹעֵ֨ד ׀ מִזְרָ֜חָה מֹשֶׁ֣ה ׀ וְאַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו שֹֽׁמְרִים֙ מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּקְדָּ֔שׁ לְמִשְׁמֶ֖רֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת
38 And those who will encamp before the dwelling-place eastward, before the tent of engagement toward the sunrise, are Moses and Aaron and his children, those keeping the watch of the sanctuary to be kept for the children of Israel,
and the stranger within will be put to death.
3e 4B 46
8
כָּל־פְּקוּדֵ֨י הַלְוִיִּ֜ם אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד מֹשֶׁ֧ה וְׄאַׄהֲׄרֹ֛ׄןׄ עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם
כָּל־זָכָר֙ מִבֶּן־חֹ֣דֶשׁ וָמַ֔עְלָה שְׁנַ֥יִם וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף
39 All conscripted of the Levites that Moses and Aaron conscripted at the mandate of Yahweh in their families,
every male from a month and upward, twenty two thousand.
3c 4B 25
17
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה פְּקֹ֨ד כָּל־בְּכֹ֤ר זָכָר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִבֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה
וְשָׂ֕א אֵ֖ת מִסְפַּ֥ר שְׁמֹתָֽם
40 And Yahweh said to Moses, Conscript all the male firstborn for the children of Israel from a month and upward,
and lift up the count of their names.
3e 4C 27
8
וְלָקַחְתָּ֨ אֶת־הַלְוִיִּ֥ם לִי֙ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה תַּ֥חַת כָּל־בְּכֹ֖ר בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
וְאֵת֙ בֶּהֱמַ֣ת הַלְוִיִּ֔ם תַּ֣חַת כָּל־בְּכ֔וֹר בְּבֶהֱמַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
41 And you will take the Levites for me, I am Yahweh, instead of all the firstborn among the children of Israel,
and the cattle of the Levites instead of all the firstborn among the cattle of the children of Israel.
3e 4B 23
22
וַיִּפְקֹ֣ד מֹשֶׁ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹת֑וֹ
אֶֽת־כָּל־בְּכֹ֖ר בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
42 And Moses conscripted as Yahweh commanded him,
all the firstborn among the children of Israel.
3d 4B 14
9
וַיְהִי֩ כָל־בְּכ֨וֹר זָכָ֜ר בְּמִסְפַּ֥ר שֵׁמ֛וֹת מִבֶּן־חֹ֥דֶשׁ וָמַ֖עְלָה לִפְקֻדֵיהֶ֑ם
שְׁנַ֤יִם וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף שְׁלֹשָׁ֥ה וְשִׁבְעִ֖ים וּמָאתָֽיִם
43 And all the male firstborn in the count of names from a month and upward were conscripted,
twenty two thousand, two hundred and seventy three.
3d 4C 23
17
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר 44 And Yahweh spoke to Moses, saying, 3e 3g 10
קַ֣ח אֶת־הַלְוִיִּ֗ם תַּ֤חַת כָּל־בְּכוֹר֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־בֶּהֱמַ֥ת הַלְוִיִּ֖ם תַּ֣חַת בְּהֶמְתָּ֑ם
וְהָיוּ־לִ֥י הַלְוִיִּ֖ם אֲנִ֥י יְהוָֽה
45 B Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle,
and the Levites will be mine, I am Yahweh,
3e 4C 28
11
וְאֵת֙ פְּדוּיֵ֣י הַשְּׁלֹשָׁ֔ה וְהַשִּׁבְעִ֖ים וְהַמָּאתָ֑יִם
הָעֹֽדְפִים֙ עַל־הַלְוִיִּ֔ם מִבְּכ֖וֹר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
46 And those to be ransomed of the two hundred and seventy three,
of the surfeit over the Levites from the firstborn of the children of Israel,
3e 4B 17
14
וְלָקַחְתָּ֗ חֲמֵ֧שֶׁת חֲמֵ֛שֶׁת שְׁקָלִ֖ים לַגֻּלְגֹּ֑לֶת
בְּשֶׁ֤קֶל הַקֹּ֙דֶשׁ֙ תִּקָּ֔ח עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה הַשָּֽׁקֶל
47 And you will take five, five shekels per individual,
after the shekel of the sanctuary you will take, twenty grams per shekel.
3c 4C 17
15
וְנָתַתָּ֣ה הַכֶּ֔סֶף לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו
פְּדוּיֵ֕י הָעֹדְפִ֖ים בָּהֶֽם
48 And you will give the silver for Aaron and for his children,
ransoms of the surfeit among them.
3e 4B 14
8
וַיִּקַּ֣ח מֹשֶׁ֔ה אֵ֖ת כֶּ֣סֶף הַפִּדְי֑וֹם
מֵאֵת֙ הָעֹ֣דְפִ֔ים עַ֖ל פְּדוּיֵ֥י הַלְוִיִּֽם
49 And Moses took the silver of their ransoms,
from those that were surfeit over those ransomed of the Levites.
3e 4B 11
12
מֵאֵ֗ת בְּכ֛וֹר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לָקַ֣ח אֶת־הַכָּ֑סֶף
חֲמִשָּׁ֨ה וְשִׁשִּׁ֜ים וּשְׁלֹ֥שׁ מֵא֛וֹת וָאֶ֖לֶף בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ
50 From the firstborn of the children of Israel he took the silver,
a thousand three hundred and sixty five after the shekel of the sanctuary.
3d 4B 15
19
וַיִּתֵּ֨ן מֹשֶׁ֜ה אֶת־כֶּ֧סֶף הַפְּדֻיִ֛ם לְאַהֲרֹ֥ן וּלְבָנָ֖יו עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה
כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה
51 And Moses gave the silver of the ransomed for Aaron and for his children by the mandate of Yahweh,
as Yahweh commanded Moses.
3c 4B 22
10

Whenever I do the exercise of telling you about my glosses, I discover those I don't need and don't want.

Sometimes, (often in fact) I must not read recurring stems with the same gloss. One good example is verse 7. I have still maintained the clarity of not using the same gloss for two different Hebrew stems in this case, but the stem שׁמר gets a whole raft of variations: adamant(2 - excessively guarded), disregard(1 - with the negative particle), dregs(2 - perhaps what one watches for / guards against when drinking something), guard(13), guarded(5), guardian(1), guards(6), keep watch(19), keep(163), keeper(6), keepers(11), keeping watch(2), keeping(24), keeps watch(1), keeps(13), kept(41), more watching(1), night watches(2), shelter(6), sheltered(1), sheltering(2), shelters(4), Shemer(2), Shomer(1), spike(3 - perhaps a form of natural guard), untranslated(1), watch(40), watched(3), watches(8), watching(7)

Similarly I have varied נתן as noted many times earlier. It's usage grew over its usage in the Psalms. The role of recurrence in prose varies from its more crucial role of recurring sounds revealing micro and macro structural aspects of poetry as I have described in Seeing the Psalter.

קרב is also a rich varied word. Seeing it as a preposition rather than a verb in verse 10 recognizes the complex and complete use of language in the period. The failure of the priesthood under Eli (1 Samuel) is an example of what happens when the stranger within takes over. The ancients are clearly able to use language symbolically and with full recognition of its literary power. The death symbolized by the sacrificial cult is revealed as more sophisticated than primitive. Similarly if a Christian fails to put to death the stranger within its own being (as opposed to demonstrating and killing other members of the body), he or she or they deny the reality of what is portrayed in the New Testament. This use is reflected in inner person and inscrutable heart of Psalms 64:7.

קרב approach more(1), approach(33), approached(12), approaches(3), approaching(2), bring near such(1), bring near(58), bring together(1), bringing near(2), brings near(1), brought near(16), came near(10), cheek jowl(2), close combat(17), closer(1), come near(8), draw near(2), drawing near(1), draws near(2), entrails(21), far concerned(1), inner(1), made oblation(2), make oblation(1), near(47), near-term(1), nearby(1), nearness(3), oblation(59), oblations(1), quick(1), quite near(4), such bring(1)

I render פקד  here as conscript rather than number. The concordance rules are beginning to show their power. Conscript includes numbering but has more to it than that. It is the recognition of the people as whole. The stem is the same as one of the 8 keywords of Psalm 119. The care I am taking with my concordance rules is a way of looking at sounds-like relationships and may help determine usage and intent within the language. [Ha ha - notice it is not translated as punish! I tell you translators make it up as they go along. Imagine rather than punishing iniquity or even visiting it, that God could conscript it for usage outside its intent. There is, I repeat, no punishment whatsoever in Bob's Bible. We should feel a great sigh of relief, shouldn't we?]

פקד conscript(4), conscripted(9), conscription(4), conscripts(3), entrust(5 - a potential conflict with trust בטח but I will avoid it since בטח is never used in this sense), entrusted(18), given visitation rights(1), make officiate(1), make visit(3), office(1), officer(4), officers(4), offices(1), officials(2), officiate(2), officiating(2), precepts(24), visit(38), visitation(6), visited(13), visiting(8), visits(1)