Monday, 2 April 2018

Genesis 47

Joseph and the monopoly on food.

Genesis 47 Fn Min Max Syll
וַיָּבֹ֣א יוֹסֵף֮ וַיַּגֵּ֣ד לְפַרְעֹה֒ וַיֹּ֗אמֶר אָבִ֨י וְאַחַ֜י וְצֹאנָ֤ם וּבְקָרָם֙ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם בָּ֖אוּ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן
וְהִנָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן
1 And Joseph came and he told Pharaoh, saying, My father and my brothers and their flocks and their herds and all that is theirs, have come from the land of Canaan.
And behold, they are in the land of Goshen.
3e 4C 39
8
וּמִקְצֵ֣ה אֶחָ֔יו לָקַ֖ח חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים
וַיַּצִּגֵ֖ם לִפְנֵ֥י פַרְעֹֽה
2 And limiting his kin, he took five men,
and exhibited them before Pharaoh.
3e 4B 13
8
וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־אֶחָ֖יו מַה־מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם
וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה רֹעֵ֥ה צֹאן֙ עֲבָדֶ֔יךָ גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבוֹתֵֽינוּ
3 And Pharaoh said to his kin, What do you do?
And they said to Pharaoh, Shepherding of sheep, your servants, both ourselves, also our ancestors.
3c 4B 13
22
וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה לָג֣וּר בָּאָרֶץ֮ בָּאנוּ֒ כִּי־אֵ֣ין מִרְעֶ֗ה לַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לַעֲבָדֶ֔יךָ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן
וְעַתָּ֛ה יֵֽשְׁבוּ־נָ֥א עֲבָדֶ֖יךָ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן
4 And they said to Pharaoh, to reside in the land we have come, because there was no pasture for the flock that was for your servants, for heavy was the famine in the land of Canaan.
So now please let your servants settle in the land of Goshen.
3d 4B 37
14
וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר
אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ
5 And Pharaoh said to Joseph, saying,
Your father and your kin came to you.
3e 4B 10
12
אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ לְפָנֶ֣יךָ הִ֔וא בְּמֵיטַ֣ב הָאָ֔רֶץ הוֹשֵׁ֥ב אֶת־אָבִ֖יךָ וְאֶת־אַחֶ֑יךָ
יֵשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן וְאִם־יָדַ֗עְתָּ וְיֶשׁ־בָּם֙ אַנְשֵׁי־חַ֔יִל וְשַׂמְתָּ֛ם שָׂרֵ֥י מִקְנֶ֖ה עַל־אֲשֶׁר־לִֽי
6 C The land of Egypt, before you it is. From the best of the land, have your father and your kin settle.
Let them settle in the land of Goshen. and if you know if there are among them persons of ability, then put them as chiefs over the livestock that are mine.
3d 4C 26
29
וַיָּבֵ֤א יוֹסֵף֙ אֶת־יַֽעֲקֹ֣ב אָבִ֔יו וַיַּֽעֲמִדֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה
וַיְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב אֶת־פַּרְעֹֽה
7 And Joseph had Jacob his father come and had him stand before Pharaoh.
And Jacob blessed Pharaoh.
3e 4C 21
9
וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶֽל־יַעֲקֹ֑ב
כַּמָּ֕ה יְמֵ֖י שְׁנֵ֥י חַיֶּֽיךָ
8 And Pharaoh said to Jacob,
How many days are the years of your life?
3e 4A 9
9
וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י מְגוּרַ֔י שְׁלֹשִׁ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה
מְעַ֣ט וְרָעִ֗ים הָיוּ֙ יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔י וְלֹ֣א הִשִּׂ֗יגוּ אֶת־יְמֵי֙ שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י אֲבֹתַ֔י בִּימֵ֖י מְגוּרֵיהֶֽם
9 And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my residing are a hundred and thirty years.
Few and evil have been the days of the years of my life, and they have not overtaken the days of the years of the lives of my fathers, in the days of their residing.
3e 4C 23
34
וַיְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב אֶת־פַּרְעֹ֑ה
וַיֵּצֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י פַרְעֹֽה
10 And Jacob blessed Pharaoh,
and went forth from the presence of Pharaoh.
3e 4A 9
8
וַיּוֹשֵׁ֣ב יוֹסֵף֮ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָיו֒ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם אֲחֻזָּה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּמֵיטַ֥ב הָאָ֖רֶץ בְּאֶ֣רֶץ רַעְמְסֵ֑ס
כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה פַרְעֹֽה
11 And Joseph settled his father and his kin, and he gave to them a holding in the land of Egypt from the best of the land in the land of Raamses,
as Pharaoh had commanded.
3e 4C 37
7
וַיְכַלְכֵּ֤ל יוֹסֵף֙ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֑יו
לֶ֖חֶם לְפִ֥י הַטָּֽף
12 And Joseph nourished his father and his kin, and all the house of his father,
bread in proportion to the little ones.
3e 4C 18
6
וְלֶ֤חֶם אֵין֙ בְּכָל־הָאָ֔רֶץ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב מְאֹ֑ד
וַתֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ וְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן מִפְּנֵ֖י הָרָעָֽב
13 And there was no bread in all the land, for very heavy was the famine,
and there was consternation in the land of Egypt and the land of Canaan in the face of the famine.
3e 4C 16
18
וַיְלַקֵּ֣ט יוֹסֵ֗ף אֶת־כָּל־הַכֶּ֙סֶף֙ הַנִּמְצָ֤א בְאֶֽרֶץ־מִצְרַ֙יִם֙ וּבְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בַּשֶּׁ֖בֶר אֲשֶׁר־הֵ֣ם שֹׁבְרִ֑ים
וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־הַכֶּ֖סֶף בֵּ֥יתָה פַרְעֹֽה
14 And Joseph picked up all the money that was found in in the land of Egypt and in the land of Canaan, in return for the crushed corn that they were procuring.
And Joseph brought the money to the house of Pharaoh.
3d 4C 32
13
וַיִּתֹּ֣ם הַכֶּ֗סֶף מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֮ וּמֵאֶ֣רֶץ כְּנַעַן֒ וַיָּבֹאוּ֩ כָל־מִצְרַ֨יִם אֶל־יוֹסֵ֤ף לֵאמֹר֙ הָֽבָה־לָּ֣נוּ לֶ֔חֶם וְלָ֥מָּה נָמ֖וּת נֶגְדֶּ֑ךָ
כִּ֥י אָפֵ֖ס כָּֽסֶף
15 And when the money was completely used up from the land of Egypt and from the land of Canaan, all Egypt came to Joseph, saying, Provide bread for us, for why should we die before you,
for money has come to an end.
3e 4C 43
5
וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ הָב֣וּ מִקְנֵיכֶ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם בְּמִקְנֵיכֶ֑ם
אִם־אָפֵ֖ס כָּֽסֶף
16 And Joseph said, Provide your livestock and I will give to you for your livestock,
if money has come to an end.
3e 4C 19
5
וַיָּבִ֣יאוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם֮ אֶל־יוֹסֵף֒ וַיִּתֵּ֣ן לָהֶם֩ יוֹסֵ֨ף לֶ֜חֶם בַּסּוּסִ֗ים וּבְמִקְנֵ֥ה הַצֹּ֛אן וּבְמִקְנֵ֥ה הַבָּקָ֖ר וּבַחֲמֹרִ֑ים
וַיְנַהֲלֵ֤ם בַּלֶּ֙חֶם֙ בְּכָל־מִקְנֵהֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַהִֽוא
17 And they brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them bread for horses, and for livestock of the flock, and for livestock of the herd, and for asses,
and he refreshed them with bread for all their livestock in that year.
3d 4C 39
17
וַתִּתֹּם֮ הַשָּׁנָ֣ה הַהִוא֒ וַיָּבֹ֨אוּ אֵלָ֜יו בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֹֽא־נְכַחֵ֣ד מֵֽאֲדֹנִ֔י כִּ֚י אִם־תַּ֣ם הַכֶּ֔סֶף וּמִקְנֵ֥ה הַבְּהֵמָ֖ה אֶל־אֲדֹנִ֑י
לֹ֤א נִשְׁאַר֙ לִפְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י בִּלְתִּ֥י אִם־גְּוִיָּתֵ֖נוּ וְאַדְמָתֵֽנוּ
18 And when that year was completed, they came to him in the second year, and they said to him, We will not conceal from my lord, but completely spent is the money, and the livestock of the cattle are to my lord.
There is no trace before my lord, nothing except our bodies and our ground.
3e 4C 47
21
לָ֧מָּה נָמ֣וּת לְעֵינֶ֗יךָ גַּם־אֲנַ֙חְנוּ֙ גַּ֣ם אַדְמָתֵ֔נוּ קְנֵֽה־אֹתָ֥נוּ וְאֶת־אַדְמָתֵ֖נוּ בַּלָּ֑חֶם
וְנִֽהְיֶ֞ה אֲנַ֤חְנוּ וְאַדְמָתֵ֙נוּ֙ עֲבָדִ֣ים לְפַרְעֹ֔ה וְתֶן־זֶ֗רַע וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת וְהָאֲדָמָ֖ה לֹ֥א תֵשָֽׁם
19 c Why should we die in your sight, both ourselves, also our ground? Purchase us and our ground for bread,
and we will be, we and our ground, servants to Pharaoh. And give seed that we may live and not die, and the ground not be desolate.
3c 4C 31
36
וַיִּ֨קֶן יוֹסֵ֜ף אֶת־כָּל־אַדְמַ֤ת מִצְרַ֙יִם֙ לְפַרְעֹ֔ה כִּֽי־מָכְר֤וּ מִצְרַ֙יִם֙ אִ֣ישׁ שָׂדֵ֔הוּ כִּֽי־חָזַ֥ק עֲלֵהֶ֖ם הָרָעָ֑ב
וַתְּהִ֥י הָאָ֖רֶץ לְפַרְעֹֽה
20 And Joseph bought all the ground of Egypt for Pharaoh, for Egypt sold, each his field. For over them the famine was resolute,
and the land became Pharaoh's.
3e 4C 31
8
וְאֶ֨ת־הָעָ֔ם הֶעֱבִ֥יר אֹת֖וֹ לֶעָרִ֑ים
מִקְצֵ֥ה גְבוּל־מִצְרַ֖יִם וְעַד־קָצֵֽהוּ
21 And the people, he had them transferred to the cities,
from the extremity of the border of Egypt and to its limit.
3e 4A 12
11
רַ֛ק אַדְמַ֥ת הַכֹּהֲנִ֖ים לֹ֣א קָנָ֑ה
כִּי֩ חֹ֨ק לַכֹּהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת פַּרְעֹ֗ה וְאָֽכְל֤וּ אֶת־חֻקָּם֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לָהֶם֙ פַּרְעֹ֔ה עַל־כֵּ֕ן לֹ֥א מָכְר֖וּ אֶת־אַדְמָתָֽם
22 d Solely the ground of the priests he did not purchase,
because of a statute for the priests from Pharaoh and they ate based on their statute as Pharaoh gave to them, so they did not sell their ground.
3d 4C 10
33
וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־הָעָ֔ם הֵן֩ קָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֥ם הַיּ֛וֹם וְאֶת־אַדְמַתְכֶ֖ם לְפַרְעֹ֑ה
הֵֽא־לָכֶ֣ם זֶ֔רַע וּזְרַעְתֶּ֖ם אֶת־הָאֲדָמָֽה
23 And Joseph said to the people, Lo I have acquired you today and your ground for Pharaoh.
Here then is seed for you, and you will sow the ground.
3d 4C 24
13
וְהָיָה֙ בַּתְּבוּאֹ֔ת וּנְתַתֶּ֥ם חֲמִישִׁ֖ית לְפַרְעֹ֑ה
וְאַרְבַּ֣ע הַיָּדֹ֡ת יִהְיֶ֣ה לָכֶם֩ לְזֶ֨רַע הַשָּׂדֶ֧ה וּֽלְאָכְלְכֶ֛ם וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּבָתֵּיכֶ֖ם וְלֶאֱכֹ֥ל לְטַפְּכֶֽם
24 And it will be from its income, you will give a fifth to Pharaoh,
and four hands will be for you, for seeding the field, and for your food, and to those who are in your houses, and for food for your little ones.
3c 4B 15
35
וַיֹּאמְר֖וּ הֶחֱיִתָ֑נוּ
נִמְצָא־חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְפַרְעֹֽה
25 And they said, You have kept us alive.
Let us find grace in the eyes of my lord, and we will be servants to Pharaoh.
3e 4B 8
19
וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֣הּ יוֹסֵ֡ף לְחֹק֩ עַד־הַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה עַל־אַדְמַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְפַרְעֹ֖ה לַחֹ֑מֶשׁ
רַ֞ק אַדְמַ֤ת הַכֹּֽהֲנִים֙ לְבַדָּ֔ם לֹ֥א הָיְתָ֖ה לְפַרְעֹֽה
26 And Joseph set it up as a statute to this day over the ground of Egypt, for Pharaoh a fifth.
Solely the ground of the priests, theirs alone, did not become Pharaoh's.
3d 4C 25
16
וַיֵּ֧שֶׁב יִשְׂרָאֵ֛ל בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֑שֶׁן
וַיֵּאָחֲז֣וּ בָ֔הּ וַיִּפְר֥וּ וַיִּרְבּ֖וּ מְאֹֽד
27 And Israel settled in the land of Egypt, in the land Goshen,
and had holdings in it. And they were fruitful and were much increased.
3c 4B 16
14
וַיְחִ֤י יַעֲקֹב֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה
וַיְהִ֤י יְמֵֽי־יַעֲקֹב֙ שְׁנֵ֣י חַיָּ֔יו שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וְאַרְבָּעִ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה
28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years,
and the days of Jacob, the years of his life were a hundred and forty seven years.
3e 4C 16
22
וַיִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי־יִשְׂרָאֵ֘ל לָמוּת֒ וַיִּקְרָ֣א ׀ לִבְנ֣וֹ לְיוֹסֵ֗ף וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑י
וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֔ת אַל־נָ֥א תִקְבְּרֵ֖נִי בְּמִצְרָֽיִם
29 And the days of Israel approached to die, and he called for his son Joseph, saying to him, If, please, I have found grace in your eyes, set, if you will, your hand under my thigh,
and deal with me kindly and truly. Please do not entomb me in Egypt.
3e 4C 42
22
וְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם־אֲבֹתַ֔י וּנְשָׂאתַ֙נִי֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּקְבַרְתַּ֖נִי בִּקְבֻרָתָ֑ם
וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֖י אֶֽעֱשֶׂ֥ה כִדְבָרֶֽךָ
30 But I would lie down with my fathers, so lift me up from Egypt, and entomb me in their tomb,
and he said, I myself will do according to your word.
3e 4A 23
13
וַיֹּ֗אמֶר הִשָּֽׁבְעָה֙ לִ֔י וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ
וַיִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה
31 And he said, Swear to me. And he swore to him.
And Israel prostrated himself on the head of the couch.
3e 4A 12
12


No comments:

Post a Comment