Wednesday, 25 April 2018

Ezekiel 47

Very few stems in Hebrew begin with פ followed by כ.There are three words that I have put all under the stem פך פכך פכה. They rarely occur.  This stem may be related to בכה weeping, suggesting that the stem refers to a trickle of tears. Perhaps transformed tears, a reminder in the torrential amounts of water to come, that their origin is in suffering.

מזה ומזֶה is I suppose an idiom - on this (side) and on that (side). The word for side is not in it. Maybe here and there is an English similar idiom, the 'whatever' being understood. The tree is singular, so maybe it is like the banyan tree in Lahaina, Maui.
the banyan tree in Lahaina, Maui (photo taken by me Dec 2015)
Verse 47 uses נפל fall, twice, framing the verse, without specifying the falling of dice or the lot (גרל). JB and KJV interpret the stem as implying the falling of the lot. This is the only place so far that I have found lot or dice implied in a verb. Other verbs that גרל is used explicitly with for determining a result are נתן, give, assign, שׁלך, cast, נער, toss, נפל fall, טול hurl, נחל, inherit. Various verbs are also used for reporting a result.

The end of the temple narrative gives rise to a healing torrent of waters and integrated cultures. This is a wadi or torrent of water (נחל), the same stem as inheritance. There are 14 occurrences in the chapter, 7 torrent, (verses 5 to 12) and 7 inherit (verses 13-23). Others have river (נהר). In this case, I think river is the wrong gloss. It loses the play.

Ezekiel 47 Fn Min Max Syll
וַיְשִׁבֵנִי֮ אֶל־פֶּ֣תַח הַבַּיִת֒ וְהִנֵּה־מַ֣יִם יֹצְאִ֗ים מִתַּ֨חַת מִפְתַּ֤ן הַבַּ֙יִת֙ קָדִ֔ימָה כִּֽי־פְנֵ֥י הַבַּ֖יִת קָדִ֑ים
וְהַמַּ֣יִם יֹרְדִ֗ים מִתַּ֜חַת מִכֶּ֤תֶף הַבַּ֙יִת֙ הַיְמָנִ֔ית מִנֶּ֖גֶב לַמִּזְבֵּֽחַ
1 And he returned me to the door of the house, and behold, waters emerged from under the sill of the house eastward, for the face of the house was east,
and the waters descended from under the right hand shoulder of the house, from the south of the altar.
3e 4C 35
24
וַיּוֹצִאֵנִי֮ דֶּֽרֶךְ־שַׁ֣עַר צָפוֹנָה֒ וַיְסִבֵּ֙נִי֙ דֶּ֣רֶךְ ח֔וּץ אֶל־שַׁ֣עַר הַח֔וּץ דֶּ֖רֶךְ הַפּוֹנֶ֣ה קָדִ֑ים
וְהִנֵּה־מַ֣יִם מְפַכִּ֔ים מִן־הַכָּתֵ֖ף הַיְמָנִֽית
2 And he brought me out the way of the gate of the north, and around the way of the street, to the outside gate, the way facing east,
and behold waters trickling from the right hand shoulder.
3e 4B 31
14
בְּצֵאת־הָאִ֥ישׁ קָדִ֖ים וְקָ֣ו בְּיָד֑וֹ
וַיָּ֤מָד אֶ֙לֶף֙ בָּֽאַמָּ֔ה וַיַּעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מֵ֥י אָפְסָֽיִם
3 When the man came out eastward, a line in his hand,
he measured a thousand cubits and he passed me through the waters. Waters were shallow.
3e 4C 11
20
וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף וַיַּעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מַ֣יִם בִּרְכָּ֑יִם
וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף וַיַּעֲבִרֵ֖נִי מֵ֥י מָתְנָֽיִם
4 And he measured a thousand, and he passed me through the waters. Waters at knees.
And he measured a thousand, and he passed me through. Waters at loins.
3e 4B 17
15
וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף נַ֕חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אוּכַ֖ל לַעֲבֹ֑ר
כִּֽי־גָא֤וּ הַמַּ֙יִם֙ מֵ֣י שָׂ֔חוּ נַ֖חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֵעָבֵֽר
5 He measured a thousand, a torrent that not I could pass through,
for the waters were proud, waters to swim in, a torrent not to be passed through.
3e 4C 14
14
וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָ֑ם
וַיּוֹלִכֵ֥נִי וַיְשִׁבֵ֖נִי שְׂפַ֥ת הַנָּֽחַל
6 And he said to me, Have you seen, child of humanity?
And he ushered me, and I returned to the bank of the torrent.
3e 4B 12
14
בְּשׁוּבֵ֕נִי וְהִנֵּה֙ אֶל־שְׂפַ֣ת הַנַּ֔חַל עֵ֖ץ רַ֣ב מְאֹ֑ד
מִזֶּ֖ה וּמִזֶּֽה
7 When I had returned, and behold, at the bank of the torrent, a very abundant tree,
from this or from that.
3e 4B 17
5
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הַמַּ֤יִם הָאֵ֙לֶּה֙ יוֹצְאִ֗ים אֶל־הַגְּלִילָה֙ הַקַּדְמוֹנָ֔ה וְיָרְד֖וּ עַל־הָֽעֲרָבָ֑ה
וּבָ֣אוּ הַיָּ֔מָּה אֶל־הַיָּ֥מָּה הַמּֽוּצָאִ֖ים וְנִרְפּ֥וּ הַמָּֽיִם
8 And he said to me these waters emerge to the rollers eastward and come down on the steppe,
and come toward the sea. To toward the sea emerging, and the waters are healed.
3e 4C 28
20
וְהָיָ֣ה כָל־נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֣ה ׀ אֲ‍ֽשֶׁר־יִשְׁרֹ֡ץ אֶ֣ל כָּל־אֲשֶׁר֩ יָב֨וֹא שָׁ֤ם נַחֲלַ֙יִם֙ יִֽחְיֶ֔ה וְהָיָ֥ה הַדָּגָ֖ה רַבָּ֣ה מְאֹ֑ד
כִּי֩ בָ֨אוּ שָׁ֜מָּה הַמַּ֣יִם הָאֵ֗לֶּה וְיֵרָֽפְאוּ֙ וָחָ֔י כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יָ֥בוֹא שָׁ֖מָּה הַנָּֽחַל
9 And it will be that every being that has life that teems, to wherever torrents come, will live, and there will be very abundant fish,
for these waters have come there, and they have been healed. And it will give life, everywhere the torrent comes.
3d 4C 34
26
וְהָיָה֩ עָמְד֨וּ עָלָ֜יו דַּוָּגִ֗ים מֵעֵ֥ין גֶּ֙דִי֙ וְעַד־עֵ֣ין עֶגְלַ֔יִם מִשְׁט֥וֹחַ לַֽחֲרָמִ֖ים יִהְי֑וּ
לְמִינָה֙ תִּהְיֶ֣ה דְגָתָ֔ם כִּדְגַ֛ת הַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל רַבָּ֥ה מְאֹֽד
10 And it will be that the fishers will stand above it. From Ein Gedi and to Ein Eglim will be places to unfold fishing nets.
Of its species will be their fish, as the fish of the great sea, very abundant.
3d 4B 28
19
בִּצֹּאתָ֧יו וּגְבָאָ֛יו וְלֹ֥א יֵרָפְא֖וּ לְמֶ֥לַח נִתָּֽנוּ 11 But its swamps and its marshes will not be healed. To salt they are given. 3c 3g 17
וְעַל־הַנַּ֣חַל יַעֲלֶ֣ה עַל־שְׂפָת֣וֹ מִזֶּ֣ה ׀ וּמִזֶּ֣ה ׀ כָּל־עֵֽץ־מַ֠אֲכָל לֹא־יִבּ֨וֹל עָלֵ֜הוּ וְלֹֽא־יִתֹּ֣ם פִּרְי֗וֹ לָֽחֳדָשָׁיו֙ יְבַכֵּ֔ר כִּ֣י מֵימָ֔יו מִן־הַמִּקְדָּ֖שׁ הֵ֣מָּה יֽוֹצְאִ֑ים
וְהָיָ֤ה פִרְיוֹ֙ לְמַֽאֲכָ֔ל וְעָלֵ֖הוּ לִתְרוּפָֽה
12 And by the torrent on its bank from this or from that, will come up every tree for food. Its leaf will not wither, and its fruit will not be completed. In its months is first ripe fruit, for its waters, they emerge from the sanctuary,
and its fruit will be to eat, and its leaf for healing.
3e 4C 50
16
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה גֵּ֤ה גְבוּל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתְנַחֲל֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ לִשְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
יוֹסֵ֖ף חֲבָלִֽים
13 C Thus says my Lord Yahweh, This is the border by which the twelve sceptres of Israel will inherit the land,
Joseph, two pledges.
3e 4C 30
5
וּנְחַלְתֶּ֤ם אוֹתָהּ֙ אִ֣ישׁ כְּאָחִ֔יו אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לְתִתָּ֖הּ לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם
וְנָ֨פְלָ֜ה הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לָכֶ֖ם בְּנַחֲלָֽה
14 And you will inherit it, each as its kin, that I lifted up my hand to give it to your ancestors,
and this land will fall to you to be an inheritance.
3c 4C 25
14
וְזֶ֖ה גְּב֣וּל הָאָ֑רֶץ
לִפְאַ֨ת צָפ֜וֹנָה מִן־הַיָּ֧ם הַגָּד֛וֹל הַדֶּ֥רֶךְ חֶתְלֹ֖ן לְב֥וֹא צְדָֽדָה
15 And this will be the border of the land,
of the northward quarter from the great sea the way of Hethlon to come to toward Tsadad,
3c 4B 7
21
חֲמָ֤ת ׀ בֵּר֙וֹתָה֙ סִבְרַ֔יִם אֲשֶׁר֙ בֵּין־גְּב֣וּל דַּמֶּ֔שֶׂק וּבֵ֖ין גְּב֣וּל חֲמָ֑ת
חָצֵר֙ הַתִּיכ֔וֹן אֲשֶׁ֖ר אֶל־גְּב֥וּל חַוְרָֽן
16 Hamath, Berotah, Sibraim, that is between the border of Damascus and the border of Hamath,
Chatsor-Hatikun, that is by the border of Xavran.
3e 4C 21
12
וְהָיָ֨ה גְב֜וּל מִן־הַיָּ֗ם חֲצַ֤ר עֵינוֹן֙ גְּב֣וּל דַּמֶּ֔שֶׂק וְצָפ֥וֹן ׀ צָפ֖וֹנָה וּגְב֣וּל חֲמָ֑ת
וְאֵ֖ת פְּאַ֥ת צָפֽוֹן
17 And the border from the sea will be Chatsoreinan, the border of Damascus and the north northward, and the border of Hamath,
so the quarter of the north.
3e 4C 27
6
וּפְאַ֣ת קָדִ֡ים מִבֵּ֣ין חַוְרָ֣ן וּמִבֵּין־דַּמֶּשֶׂק֩ וּמִבֵּ֨ין הַגִּלְעָ֜ד וּמִבֵּ֨ין אֶ֤רֶץ יִשְׂרָאֵל֙ הַיַּרְדֵּ֔ן מִגְּב֛וּל עַל־הַיָּ֥ם הַקַּדְמוֹנִ֖י תָּמֹ֑דּוּ
וְאֵ֖ת פְּאַ֥ת קָדִֽימָה
18 And the east quarter from between Xavran and Damascus, and the Gilead and the land of Israel by the Jordan, from the border over the eastern sea you will measure,
so the eastward quarter.
3d 4C 43
7
וּפְאַת֙ נֶ֣גֶב תֵּימָ֔נָה מִתָּמָ֗ר עַד־מֵי֙ מְרִיב֣וֹת קָדֵ֔שׁ נַחֲלָ֖ה אֶל־הַיָּ֣ם הַגָּד֑וֹל
וְאֵ֥ת פְּאַת־תֵּימָ֖נָה נֶֽגְבָּה
19 And the south quarter, the right side from Tamar until the waters of contention of Qadesh, an inheritance to the great sea,
so the south quarter southward.
3e 4B 26
9
וּפְאַת־יָם֙ הַיָּ֣ם הַגָּד֔וֹל מִגְּב֕וּל עַד־נֹ֖כַח לְב֣וֹא חֲמָ֑ת
זֹ֖את פְּאַת־יָֽם
20 And the western quarter, the great sea from the border until opposite the entry to Hamath.
This is the western quarter.
3e 4B 17
4
וְחִלַּקְתֶּ֞ם אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לָכֶ֖ם לְשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 21 So you will divide this land to you for the sceptres of Israel. 3c 3g 18
וְהָיָ֗ה תַּפִּ֣לוּ אוֹתָהּ֮ בְּנַחֲלָה֒ לָכֶ֗ם וּלְהַגֵּרִים֙ הַגָּרִ֣ים בְּתוֹכְכֶ֔ם אֲשֶׁר־הוֹלִ֥דוּ בָנִ֖ים בְּתֽוֹכְכֶ֑ם
וְהָי֣וּ לָכֶ֗ם כְּאֶזְרָח֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִתְּכֶם֙ יִפְּל֣וּ בְנַחֲלָ֔ה בְּת֖וֹךְ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
22 And it will be that you will let it fall to be an inheritance for you, and for the guests who reside in your midst who give birth to children in your midst,
that they might become for you as a native among the children of Israel. With you they will fall in to an inheritance in the midst of the sceptres of Israel.
3e 4B 34
28
וְהָיָ֣ה בַשֵּׁ֔בֶט אֲשֶׁר־גָּ֥ר הַגֵּ֖ר אִתּ֑וֹ
שָׁ֚ם תִּתְּנ֣וּ נַחֲלָת֔וֹ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
23 And it will be in the sceptre where the guest resides,
there you will give its inheritance, an oracle of my Lord Yahweh.
3e 4C 13
14


No comments:

Post a Comment