Monday, 16 March 2015

Rereading the first three chapters of the Song of Songs

Also called the Song of Solomon, but I think he does little in it except add some assonance to go with the foxes and the Shulamite. Think of this poem as prayer in which the reader takes on the role of the bride.

After each chapter is a table of words recurring more than twice.

שִׁ֥יר הַשִּׁירִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹֽה
1
The Song of Songs which is of Solomon.
9
17
יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן
2
Let him kiss me with the kisses of his mouth, for better are your caresses than wine.
17
31
לְרֵ֙יחַ֙ שְׁמָנֶ֣יךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ
עַל־כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּךָ
3
For fragrance your oils are good. Oil emptied is your name.
So young women love you.
16
9
24
14
מָשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה
הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֙יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ ס
4
Draw me out. After you we will race.
The king brought me into his rooms. We will rejoice and we will be glad in you. We will remember your caresses more than wine. The upright have loved you. S
10
34
15
54
שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם
כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה
5
Black am I, but lovely, daughters of Jerusalem,
like the tents of Kedar, like the curtains of Salmah.
14
12
23
19
אַל־תִּרְא֙וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשֱּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ
בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ־בִ֗י שָׂמֻ֙נִי֙ נֹטֵרָ֣ה אֶת־הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי
6
You will not stare at me that I am black, that the sun has glanced on me.
My mother's children were scorched by me. They set me up to mind the vineyards. My own vineyard I could not mind.
19
26
29
42
הַגִּ֣ידָה לִּ֗י שֶׁ֤אָהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם
שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ
7
Make clear to me, you that are my love, where will you pasture?
Where will you recline at noon, lest I become as one who wraps herself by the troops of your companions?
23
15
39
24
אִם־לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים
צְֽאִי־לָ֞ךְ בְּעִקְבֵ֣י הַצֹּ֗אן וּרְעִי֙ אֶת־גְּדִיֹּתַ֔יִךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנ֥וֹת הָרֹעִֽים ס
8
If you do not know for yourself, beautiful among women,
go out for yourself in the footsteps of the flock and graze your young goats by the shepherds' dwellings. S
11
24
19
40
לְסֻסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי
9
To my mares in Pharaoh's chariots, I have likened you, my friend.
15
25
נָאו֤וּ לְחָיַ֙יִךְ֙ בַּתֹּרִ֔ים צַוָּארֵ֖ךְ בַּחֲרוּזִֽים
10
Lovely your cheeks in the circlets, your neck in strings of beads.
16
26
תּוֹרֵ֤י זָהָב֙ נַעֲשֶׂה־לָּ֔ךְ עִ֖ם נְקֻדּ֥וֹת הַכָּֽסֶף
11
Circlets of gold we will make for you with the the studs of silver.
15
24
עַד־שֶׁ֤הַמֶּ֙לֶךְ֙ בִּמְסִבּ֔וֹ נִרְדִּ֖י נָתַ֥ן רֵיחֽוֹ
12
While the king is in his surroundings, my spikenard gives its fragrance.
14
23
צְר֨וֹר הַמֹּ֤ר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין
13
An anguish of myrrh is my beloved to me. Between my breasts he will bide.
12
23
אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בְּכַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי ס
14
A cluster of camphire is my beloved to me in the vineyards of Ein Gedi. S
15
26
הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים
15
Just look at you, my beautiful friend. Just look at you, beautiful. Your eyes are doves.
16
27
הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה
16
Just look at you, beautiful, my beloved. Indeed pleasant. Indeed, our bed is luxuriant.
17
28
קֹר֤וֹת בָּתֵּ֙ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים רַהִיטֵ֖נוּ בְּרוֹתִֽים
17
The beams of our house are cedar. Our hollows are fir.
15
26

Word / Gloss
1
2
3
4
5
6
Vs
Stem
דדיך are your caresses
2
דוד
אהבוך love you
3
אהב
דדיך your caresses
4
דוד
אהבוך have loved you
4
אהב
הכרמים the vineyards
6
כרם
כרמי vineyard
6
כרם
שׁאהבה you that loves
7
אהב
תרעה will you pasture
7
רעה
היפה beautiful
8
יפה
ורעי and graze
8
רעה
הרעים the shepherds'
8
רעה
רעיתי my friend
9
רעה
דודי is my beloved
13
דוד
דודי is my beloved
14
דוד
בכרמי in the vineyards of
14
כרם
הנך just look at you
15
הנה
יפה beautiful
15
יפה
רעיתי my friend
15
רעה
הנך just look at you
15
הנה
יפה beautiful
15
יפה
הנך just look at you
16
הנה
יפה beautiful
16
יפה
דודי my beloved
16
דוד

אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָעֲמָקִֽים
1
I am the crocus of the plain, the lily of the valley.
16
24
כְּשֽׁוֹשַׁנָּה֙ בֵּ֣ין הַחוֹחִ֔ים כֵּ֥ן רַעְיָתִ֖י בֵּ֥ין הַבָּנֽוֹת
2
As a lily between thorns, so is my friend between the daughters.
16
30
כְּתַפּ֙וּחַ֙ בַּעֲצֵ֣י הַיַּ֔עַר כֵּ֥ן דּוֹדִ֖י בֵּ֣ין הַבָּנִ֑ים
בְּצִלּוֹ֙ חִמַּ֣דְתִּי וְיָשַׁ֔בְתִּי וּפִרְי֖וֹ מָת֥וֹק לְחִכִּֽי
3
As an apricot tree among the trees of the wood, so is my beloved between the sons.
Into his shadow I was attracted and I sat, but his fruit was sweeter to my palate.
17
18
27
28
הֱבִיאַ֙נִי֙ אֶל־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְל֥וֹ עָלַ֖י אַהֲבָֽה
4
He brought me to the wine house, and his banner over me was love.
17
27
סַמְּכ֙וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים
כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי
5
Support me with raisins, outspread me with apricots,
for ah, I, I am writhing with love.
14
7
26
13
שְׂמֹאלוֹ֙ תַּ֣חַת לְרֹאשִׁ֔י וִימִינ֖וֹ תְּחַבְּקֵֽנִי
6
His left hand is under my head, and his right hand clasps me.
15
25
הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה
אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ
7
I have adjured you, daughters of Jerusalem, by the hosts of gazelle or by the hart of the field,
if you arouse or if you arouse this love till it delight.
21
18
38
30
ק֣וֹל דּוֹדִ֔י הִנֵּה־זֶ֖ה בָּ֑א
מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַגְּבָעֽוֹת
8
The voice of my beloved, behold, this one, coming,
leaping over the hills, springing over the hillocks.
7
14
14
23
דּוֹמֶ֤ה דוֹדִי֙ לִצְבִ֔י א֖וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֑ים
הִנֵּה־זֶ֤ה עוֹמֵד֙ אַחַ֣ר כָּתְלֵ֔נוּ מַשְׁגִּ֙יחַ֙ מִן־הַֽחֲלֹּנ֔וֹת מֵצִ֖יץ מִן־הַֽחֲרַכִּֽים
9
My beloved is like the hosts of gazelle, or the faun of the hart.
Behold, this one, standing behind our embankment, peering through the perforations, blossoming through the grate.
14
25
24
42
עָנָ֥ה דוֹדִ֖י וְאָ֣מַר לִ֑י
ק֥וּמִי לָ֛ךְ רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־לָֽךְ
10
My beloved answered and said to me:
arise, you, my friend, my beauty, and you, come away.
8
12
13
21
כִּֽי־הִנֵּ֥ה הסתו הַסְּתָ֖יו עָבָ֑ר
הַגֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֽוֹ
11
For behold, winter is passed,
the heavy rain has renewed. It has walked offstage.
8
8
17
12
הַנִּצָּנִים֙ נִרְא֣וּ בָאָ֔רֶץ עֵ֥ת הַזָּמִ֖יר הִגִּ֑יעַ
וְק֥וֹל הַתּ֖וֹר נִשְׁמַ֥ע בְּאַרְצֵֽנוּ
12
The sparkles have appeared in the land, the time of psalm-singing touches,
and the tone of the turtledove is heard in our land.
16
10
25
18
הַתְּאֵנָה֙ חָֽנְטָ֣ה פַגֶּ֔יהָ וְהַגְּפָנִ֥ים ׀ סְמָדַ֖ר נָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ
ק֥וּמִי לכי לָ֛ךְ רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־לָֽךְ
13
The fig tree ripens her early fruit; and the vines with a tender bud give a smell.
Arise, you, my friend, my beauty, and you, come away.
19
14
31
24
יוֹנָתִ֞י בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֗לַע בְּסֵ֙תֶר֙ הַמַּדְרֵגָ֔ה הַרְאִ֙ינִי֙ אֶתּ־מַרְאַ֔יִךְ הַשְׁמִיעִ֖ינִי אֶת־קוֹלֵ֑ךְ
כִּי־קוֹלֵ֥ךְ עָרֵ֖ב וּמַרְאֵ֥יךְ נָאוֶֽה ס
14
My dove, in the clefts of the cliff, in the secret steep place, let me see your appearance, and let me hear your tone,
for your tone is dulcet and your appearance is lovely. S
30
10
51
20
אֶֽחֱזוּ־לָ֙נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים
וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר
15
Catch and hold fast for us, foxes; wee foxes inflicting pain on vineyards.
But our vineyards are budding tenderly.
19
7
35
11
דּוֹדִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י ל֔וֹ הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים
16
My beloved is mine, and I am his; he grazes among the lilies.
14
23
עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים
סֹב֩ דְּמֵה־לְךָ֨ דוֹדִ֜י לִצְבִ֗י א֛וֹ לְעֹ֥פֶר הָאַיָּלִ֖ים עַל־הָ֥רֵי בָֽתֶר ס
17
Till the day dawns and the shadows withdraw,
surround, be like, you, my beloved, the gazelle or the faun of the hart upon the rugged mountains. S
13
23
21
36

Word / Gloss
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1
2
3
Vs
Stem
אני I am
1
אני
שׁושׁנת the lily of
1
שׁושׁן
כשׁושׁנה as a lily
2
שׁושׁן
בין between
2
בין
רעיתי is my friend
2
רעה
בין between
2
בין
דודי is my beloved
3
דוד
בין between
3
בין
אהבה was love
4
אהב
אהבה with love
5
אהב
אני ah I
5
אני
בצבאות by the hosts of gazelle
7
צבי
או or
7
או
באילות or by the hart of
7
איל
האהבה this love
7
אהב
קול the voice of
8
קול
דודי my beloved
8
דוד
הנה behold
8
הנה
דודי my beloved
9
דוד
לצבי the hosts of gazelle
9
צבי
או or
9
או
האילים the hart
9
איל
הנה behold
9
הנה
דודי my beloved
10
דוד
רעיתי my friend
10
רעה
ולכי and come away
10
הלך
הנה behold
11
הנה
הלך walked offstage
11
הלך
נראו have appeared
12
ראה
וקול and the tone of
12
קול
רעיתי my friend
13
רעה
ולכי and come away
13
הלך
הראיני let me see
14
ראה
מראיך your appearance
14
ראה
קולך your tone
14
קול
קולך your tone
14
קול
ומראיך your appearance
14
ראה
דודי my beloved
16
דוד
ואני and I
16
אני
הרעה he grazes
16
רעה
בשׁושׁנים among the lilies
16
שׁושׁן
דודי my beloved
17
דוד
לצבי the gazelle
17
צבי
או or
17
או
האילים of the hart
17
איל


עַל־מִשְׁכָּבִי֙ בַּלֵּיל֔וֹת בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י
בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו
1
On my lying down in the nights I sought the one who is my love.
I sought him and did not find him.
17
8
29
15
אָק֨וּמָה נָּ֜א וַאֲסוֹבְבָ֣ה בָעִ֗יר בַּשְּׁוָקִים֙ וּבָ֣רְחֹב֔וֹת אֲבַקְשָׁ֕ה אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י
בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו
2
I will arise now and go round about in the city, in the lanes and in the plazas, I will seek that one who is my love. I sought him and did not find him.
27
8
47
15
מְצָא֙וּנִי֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים הַסֹּבְבִ֖ים בָּעִ֑יר
אֵ֛ת שֶׁאָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖י רְאִיתֶֽם
3
They found me, the keepers, going round about in the city.
That one who is my love, did you see?
12
10
22
16
כִּמְעַט֙ שֶׁעָבַ֣רְתִּי מֵהֶ֔ם עַ֣ד שֶֽׁמָּצָ֔אתִי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י
אֲחַזְתִּיו֙ וְלֹ֣א אַרְפֶּ֔נּוּ עַד־שֶׁ֤הֲבֵיאתִיו֙ אֶל־בֵּ֣ית אִמִּ֔י וְאֶל־חֶ֖דֶר הוֹרָתִֽי
4
It was a little after that I had passed from them, till I found that one who is my love.
I held him fast and would not let him go till I had brought him to the house of my mother and to the room where she was implanted with me.
20
24
32
43
הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה
אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ
5
I have adjured you, daughters of Jerusalem, by the hosts of gazelle or by the hart of the field,
if you rouse or if you arouse this love till it delight.
21
18
38
30
מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַמִּדְבָּ֔ר כְּתִֽימֲר֖וֹת עָשָׁ֑ן
מְקֻטֶּ֤רֶת מוֹר֙ וּלְבוֹנָ֔ה מִכֹּ֖ל אַבְקַ֥ת רוֹכֵֽל
6
Who is this ascending from the wilderness like fronds of smoke,
from incense of myrrh and frankincense from all powders of trading.
14
14
25
25
הִנֵּ֗ה מִטָּתוֹ֙ שֶׁלִּשְׁלֹמֹ֔ה שִׁשִּׁ֥ים גִּבֹּרִ֖ים סָבִ֣יב לָ֑הּ
מִגִּבֹּרֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל
7
Behold his couch, that of Solomon, sixty valiant ones around it from the valiant of Israel.
17
7
28
10
כֻּלָּם֙ אֲחֻ֣זֵי חֶ֔רֶב מְלֻמְּדֵ֖י מִלְחָמָ֑ה
אִ֤ישׁ חַרְבּוֹ֙ עַל־יְרֵכ֔וֹ מִפַּ֖חַד בַּלֵּילּֽוֹת
8
All of them grasping a sword, expert in war, each his sword on his thigh, from dread in the nights.
13
13
20
23
אַפִּרְי֗וֹן עָ֤שָׂה לוֹ֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מֵעֲצֵ֖י הַלְּבָנֽוֹן
9
A palanquin he constructed for himself, the king Solomon, from the trees of Lebanon.
18
29
עַמּוּדָיו֙ עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף רְפִידָת֣וֹ זָהָ֔ב מֶרְכָּב֖וֹ אַרְגָּמָ֑ן
תּוֹכוֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִבְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם
10
Its pillars he constructed of silver, its outspread of gold, its chariot purple,
its centre tessellated with love, daughters of Jerusalem.
19
13
31
23
צְאֶ֧ינָה ׀ וּֽרְאֶ֛ינָה בְּנ֥וֹת צִיּ֖וֹן בַּמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה
בָּעֲטָרָ֗ה שֶׁעִטְּרָה־לּ֤וֹ אִמּוֹ֙ בְּי֣וֹם חֲתֻנָּת֔וֹ וּבְי֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽוֹ ס
11
Go forth and see, daughters of Zion, on the king Solomon,
the crown that his mother crowned him with on the day he is bridegroom and on the day of the gladness in his heart. S
16
23
27
37

Word / Gloss
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Vs
Stem
בקשׁתי I sought
1
בקשׁ
שׁאהבה the one who is love
1
אהב
נפשׁי my
1
נפשׁ
בקשׁתיו I sought him
1
בקשׁ
ולא and not
1
לא
מצאתיו did find him
1
מצא
ואסובבה and go round about
2
סבב
אבקשׁה I will seek
2
בקשׁ
שׁאהבה that one who is love
2
אהב
נפשׁי my
2
נפשׁ
בקשׁתיו I sought him
2
בקשׁ
ולא and not
2
לא
מצאתיו did find him
2
מצא
מצאוני they found me
3
מצא
הסבבים going round about
3
סבב
שׁאהבה that one who is love
3
אהב
נפשׁי my
3
נפשׁ
עד till
4
עד
שׁמצאתי I found
4
מצא
שׁאהבה that one who is love
4
אהב
נפשׁי my
4
נפשׁ
ולא and not
4
לא
עד till
4
עד
אמי my mother
4
אם
בנות daughters of
5
בת
אם if
5
אם
ואם or if
5
אם
האהבה this love
5
אהב
עד till
5
עד
שׁלשׁלמה that of Solomon
7
שׁלמה
סביב around
7
סבב
שׁלמה Solomon
9
שׁלמה
אהבה love
10
אהב
מבנות daughters of
10
בת
בנות daughters of
11
בת
שׁלמה Solomon
11
שׁלמה
אמו - his mother
11
אם





No comments:

Post a Comment