There is no rest in verse 27. Verses 3, 12 and 15 are tri-cola. Others could be read that way, but are not marked by a rest on the supertonic or subdominant.
The last verse suggests strongly that the inscriptions for a psalm are original. Or at least that inscribing a poem with the name of the song was a practice at the time that the Job philosophical drama was composed.
Job 30 | Fn | Min | Max | Syll | ||
וְעַתָּ֤ה ׀ שָֽׂחֲק֣וּ עָלַי֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗נִּי לְיָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר־מָאַ֥סְתִּי אֲבוֹתָ֑ם לָ֝שִׁ֗ית עִם־כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽי | 1 | But now they laugh at me, those of lesser account than I in days, whose fathers I refused to set with my sheep dogs. | 3e | 4C | 17 8 7 | |
גַּם־כֹּ֣חַ יְ֭דֵיהֶם לָ֣מָּה לִּ֑י עָ֝לֵ֗ימוֹ אָ֣בַד כָּֽלַח | 2 | Even the power of their hands, what is it to me? For them, full old age has perished. | 3e | 4B | 9 7 | |
בְּחֶ֥סֶר וּבְכָפָ֗ן גַּ֫לְמ֥וּד הַֽעֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שׁוֹאָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה | 3 | Deprived and in penury, bleak, gnawed by aridity, last night of ruin, and from ruin, | 3e | 4A | 8 5 7 | |
הַקֹּטְפִ֣ים מַלּ֣וּחַ עֲלֵי־שִׂ֑יחַ וְשֹׁ֖רֶשׁ רְתָמִ֣ים לַחְמָֽם | 4 | who pluck off mallow on the shrub, and the root of the broom for bread. | 3e | 4B | 9 8 | |
מִן־גֵּ֥ו יְגֹרָ֑שׁוּ יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗ימוֹ כַּגַּנָּֽב | 5 | From the body expelled, they raise a shout about them as for a thief. | 3e | 4A | 6 9 | |
בַּעֲר֣וּץ נְחָלִ֣ים לִשְׁכֹּ֑ן חֹרֵ֖י עָפָ֣ר וְכֵפִֽים | 6 | In the ruthless wadis to dwell, dusty holes and burrows. | 3e | 4B | 8 7 | |
בֵּין־שִׂיחִ֥ים יִנְהָ֑קוּ תַּ֖חַת חָר֣וּל יְסֻפָּֽחוּ | 7 | Between shrubs they bray, under nettles deformed. | 3e | 4B | 6 8 | |
בְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־הָאָֽרֶץ | 8 | Children of the senseless, even children without a name, they are the crestfallen of the earth. | 3e | 4B | 9 6 | |
וְ֭עַתָּה נְגִינָתָ֣ם הָיִ֑יתִי וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמִלָּֽה | 9 | g | And now their music I have become, and I am to them a speech. | 3e | 4B | 10 8 |
תִּֽ֭עֲבוּנִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑נִּי וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־חָ֥שְׂכוּ רֹֽק | 10 | They abhor me. They are distant from me, and beyond my presence, they do not resist spitting. | 3e | 4B | 9 8 | |
כִּֽי־יִתְרִ֣י פִ֭תַּח וַיְעַנֵּ֑נִי וְ֝רֶ֗סֶן מִפָּנַ֥י שִׁלֵּֽחוּ | 11 | For my bow-string he has opened and he afflicts me, and bridle beyond my presence they dismiss. | 3e | 4B | 9 9 | |
עַל־יָמִין֮ פִּרְחַ֪ח יָ֫ק֥וּמוּ רַגְלַ֥י שִׁלֵּ֑חוּ וַיָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗י אָרְח֥וֹת אֵידָֽם | 12 | On my right hand. the brood arise. My feet they dismiss, and they extol against me the paths of their misfortune. | 3d | 4A | 8 5 10 | |
נָתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י לְהַוָּתִ֥י יֹעִ֑ילוּ לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽמוֹ | 13 | They disfigure my pathway using my calamity. No help to them. | 3e | 4B | 13 1 4 | |
כְּפֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ | 14 | As a broadside open wide they arrive upon me. Under ruin they roll over me. | 3e | 4B | 9 8 | |
הָהְפַּ֥ךְ עָלַ֗י בַּלָּ֫ה֥וֹת תִּרְדֹּ֣ף כָּ֭רוּחַ נְדִבָתִ֑י וּ֝כְעָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽי | 15 | He pillories me with frights. You pursue as wind my freewill offering, and as a thick cloud my salvation passes. | 3e | 4B | 7 9 8 | |
וְעַתָּ֗ה עָ֭לַי תִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשִׁ֑י יֹ֭אחֲז֣וּנִי יְמֵי־עֹֽנִי | 16 | So now against me is poured out my being. The days of my affliction have held me fast. | 3e | 4B | 10 7 | |
לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר מֵעָלָ֑י וְ֝עֹרְקַ֗י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּן | 17 | ~ | Night quarries my bones from me, and those gnawing do not lie down. | 3e | 4B | 10 7 |
בְּרָב־כֹּ֭חַ יִתְחַפֵּ֣שׂ לְבוּשִׁ֑י כְּפִ֖י כֻתָּנְתִּ֣י יַֽאַזְרֵֽנִי | 18 | By abundant power my clothing plans. As the mouth of my coat, it girds me. | 3e | 4B | 10 9 | |
הֹרָ֥נִי לַחֹ֑מֶר וָ֝אֶתְמַשֵּׁ֗ל כֶּעָפָ֥ר וָאֵֽפֶר | 19 | He has instructed me in clay, and I am parabled as dust and ashes. | 3e | 4A | 6 10 | |
אֲשַׁוַּ֣ע אֵ֭לֶיךָ וְלֹ֣א תַעֲנֵ֑נִי עָ֝מַ֗דְתִּי וַתִּתְבֹּ֥נֶן בִּֽי | 20 | I cry for help to you and not you do answer me. I stand and you discern in me. | 3e | 4B | 12 8 | |
תֵּהָפֵ֣ךְ לְאַכְזָ֣ר לִ֑י בְּעֹ֖צֶם יָדְךָ֣ תִשְׂטְמֵֽנִי | 21 | You have changed to be vicious to me. In your skeletal hand, you oppose me. | 3e | 4B | 7 9 | |
תִּשָּׂאֵ֣נִי אֶל־ר֭וּחַ תַּרְכִּיבֵ֑נִי וּ֝תְמֹגְגֵ֗נִי תּוּשִׁיָּֽה | 22 | You lift me up. On a wind you make me ride. You soften my enterprise. | 3e | 4B | 11 7 | |
כִּֽי־יָ֭דַעְתִּי מָ֣וֶת תְּשִׁיבֵ֑נִי וּבֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְכָל־חָֽי | 23 | For I know you will make me turn to death, and the house engaged for all living. | 3e | 4B | 9 7 | |
אַ֣ךְ לֹא־בְ֭עִי יִשְׁלַח־יָ֑ד אִם־בְּ֝פִיד֗וֹ לָהֶ֥ן שֽׁוּעַ | 24 | B | But not in a shambles will he extend a hand, even in its disaster, to them crying for help. | 3e | 4B | 7 8 |
אִם־לֹ֣א בָ֭כִיתִי לִקְשֵׁה־י֑וֹם עָֽגְמָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י לָאֶבְיֽוֹן | 25 | Do I not weep in a hard day, my very self dolorous for the needy? | 3e | 4B | 8 7 | |
כִּ֤י ט֣וֹב קִ֭וִּיתִי וַיָּ֣בֹא רָ֑ע וַֽאֲיַחֲלָ֥ה לְ֝א֗וֹר וַיָּ֥בֹא אֹֽפֶל | 26 | C | For good I waited and evil came, and I hoped for light and gloom came. | 3e | 4C | 9 12 |
מֵעַ֖י רֻתְּח֥וּ וְלֹא־דָ֗מּוּ קִדְּמֻ֥נִי יְמֵי־עֹֽנִי | 27 | My inner parts churned and were not mute. I was confronted by days of affliction. | 3e | 3g | 13 | |
קֹדֵ֣ר הִ֭לַּכְתִּי בְּלֹ֣א חַמָּ֑ה קַ֖מְתִּי בַקָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ | 28 | Wan I walk without heat. I arise in the congregation. I cry for help. | 3e | 4B | 9 9 | |
אָ֭ח הָיִ֣יתִי לְתַנִּ֑ים וְ֝רֵ֗עַ לִבְנ֥וֹת יַעֲנָֽה | 29 | g | Sibling I am become to a dragon, and associate to the daughters of an ostrich. | 3e | 4B | 7 8 |
ע֭וֹרִי שָׁחַ֣ר מֵעָלָ֑י וְעַצְמִי־חָ֝֗רָה מִנִּי־חֹֽרֶב | 30 | g | My naked skin is black upon me, and my bones are burned from the desert. | 3e | 4B | 7 7 |
וַיְהִ֣י לְ֭אֵבֶל כִּנֹּרִ֑י וְ֝עֻגָבִ֗י לְק֣וֹל בֹּכִֽים | 31 | And my harp is become 'of lament'. And my pipes 'of the voice of those who weep'. | 3e | 4B | 8 8 |
No comments:
Post a Comment