For the record, I have abandoned the rendering of בְּנֵי אָדָם as children of dust. There were several conflicts against my rule of concordance. Also I had to be more serious in a few places. I am not generally updating my translations and notes on this blog any more, but for this one, I have done it and will eventually republish the stand-alone pages that contain glossary etc. I have decided generally to use 'children of humanity' or 'human child' depending on the plurality. In a few places where there is some irony or criticism, I have used 'earthling', or 'humus'. I have now removed the conflict with עָפָר. It was quite a serious conflict, e.g. compare these verses
תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ
יִבָּהֵלוּן
תֹּסֵף רוּחָם
יִגְוָעוּן
וְאֶל עֲפָרָם יְשׁוּבוּן | 104.29 | you hide your face
they are vexed
you gather their spirit
they expire
and to their dust they return |
and
תֵּצֵא רוּחוֹ יָשֻׁב לְאַדְמָתוֹ
בַּיּוֹם הַהוּא אָבְדוּ עֶשְׁתֹּנֹתָיו | 146.4 | its spirit goes forth
it returns to its humus
In that day its gleams perish |
similar thoughts in different words. It would not do to have used the same word 'dust' in English.
O dear - I am becoming serious.
No comments:
Post a Comment