I guess that some things that I consider important are not important to others. E.g. in Psalm 3, God and salvation are a pair of recurring words - verse 3(Hebrew 2) and 8(7) - and note verse 9(8) where salvation is from YHWH. It is the first time we have heard the designation God. And a first for salvation / victory / rescue also.
The CEB uses three different words: help, save, rescue for the three words related to salvation so the framing of the poem is rendered practically invisible.
What should one do here? Am I wrong to pick salvation for my gloss to rhyme with the verb to save?
At least - or so I think - the same root could be used three times. rescue, rescue, rescue. That would allow the poet's thought to be heard and seen.
Maybe my ways of seeing are less than interesting. Maybe these are not the same roots. (But they are)
Why do I bother looking for and pointing out structure? Because it often surrounds a key concept that I would otherwise miss. OK everyone knows that YHWH is God so no need to point out that the poet implies this connection here.
Here's another small point. Is there such a thing as a space between the lines? A space in which we are encouraged to hear a special word for us?
I lie down and I sleep
אֲנִי שָׁכַבְתִּי וָאִישָׁנָה
I awake for יְהוָה sustains me
הֱקִיצוֹתִי כִּי יְהוָה יִסְמְכֵנִי
or
I lie down, sleep, and wake up
because the LORD helps me
The second is a list of actions with the 'and' connecting the second and third in the list. The first has a pause where there is not a list. Am I at liberty to convert a non-list into a list?
Technically, the first is very close to the Hebrew. I did not note the separate personal pronoun as I often do, since it is not repeated in the poem. It might be emphatic, or it might just be there to equalize the syllable or word count on the consecutive lines. If the Hebrew is poetry, then the first follows the poet's selection of phrases.
This is a battle I will not win. But I have no intention of winning. What was it that verse 9 (Hebrew 8) reads?
Anyway, it's time to watch Mystery.
Dang! Two efforts to fix one typo!
ReplyDeleteYour translation (in color) brings out the hidden connection between sleep and death. And thus between awakening as a kind of recreation each morning, in addition to "awake" having connotations of a type of enlightenment, an ability to "see" with new eyes.
The threefold "rescue" certainly underscores the importance of that action - maybe you could say it underscores the importance of a relationship where one can count on that. The strength of that relationship. The trust that one can count on rescue. The poignancy of that trust having been fulfilled. Again and again. In as simple a way as waking up after trustingly letting go in sleep.
And yes... some of that gets lost in an overly simplistic (apparently more linguistically varied) translation.
You have the advantage of having studied the Hebrew. And it requires patience to get across what you've come to appreciate. That and a willing audience. You're in the same position as YHWH - trying to communicate and finding that some seed may fall here or there and where is the good soil where the seed will truly take root? Or how to cast your words in such a way as to help them "land" on better land?
TheraP - easy now... I am only a learner not an expert. Tonight we have a class on John - I hope I will learn something of that beloved poet. Maybe I also will learn to 'cast the seed' with the odd little effect.
ReplyDelete