Pages

Saturday, 31 March 2018

Jeremiah 31

Notes:
verse 2 - constructing the second half from the parallel with the first. No specific subject of the verb in an infinitive form. The first half has a complex subject and predicate so word order cannot follow the music.
verse 5 - eat without waiting for the full 3 years of prohibition. I have not seen חלל used like this but given its two different glosses, commence/start or profane, the sense is reasonable though thoroughly condensed into the stem.
verse 6 - Ephraim going up to mount Zion sounds like a return of the northern tribes to Jerusalem worship.
verses 10 and 24 - about the term troop. Occasionally words give the wrong impression. A troop today is always about the military. But there is an archaic usage as a flock of sheep. Sorry about that. When I write troop, I always mean the archaic synonym עדר = צאן.
verse 19 - JB and NIV have I beat my breast.
verse 21 Here the northern tribes are called to return - from where to where? The word glossed as cairns is a hapax. Guessed from the parallel.
verse 22 needs an essay - it's not a boy girl axis. The pair of words is not male-female, but female against גבר and that word may be 'a man' but not in this reading, and certainly not exclusively. Ponder.

Jeremiah 31 Fn Min Max Syll
בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אֶֽהְיֶה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים לְכֹ֖ל מִשְׁפְּח֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל
וְהֵ֖מָּה יִֽהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם
1 At that time, an oracle of Yahweh, I will be God to all the families Israel,
and they, they will be my people.
3e 4C 21
8
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מָצָ֥א חֵן֙ בַּמִּדְבָּ֔ר עַ֖ם שְׂרִ֣ידֵי חָ֑רֶב
הָל֥וֹךְ לְהַרְגִּיע֖וֹ יִשְׂרָאֵֽל
2 C Thus says Yahweh, the people who survived the sword found grace in the wilderness.
For Israel, I went to find him a moment of ease.
3e 4C 17
9
מֵרָח֕וֹק יְהוָ֖ה נִרְאָ֣ה לִ֑י
וְאַהֲבַ֤ת עוֹלָם֙ אֲהַבְתִּ֔יךְ עַל־כֵּ֖ן מְשַׁכְתִּ֥יךְ חָֽסֶד
3 From afar Yahweh appeared to me,
And with the love of eras past I have loved you, therefore I have drawn you with kindness.
3e 4C 8
16
ע֤וֹד אֶבְנֵךְ֙ וְֽנִבְנֵ֔ית בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵ֑ל
ע֚וֹד תַּעְדִּ֣י תֻפַּ֔יִךְ וְיָצָ֖את בִּמְח֥וֹל מְשַׂחֲקִֽים
4 C Yet again I will build you, and you will be built, O virgin Israel.
Yet again you will be decked with your timbrels, and will go forth in a dance of laughter.
3e 4C 12
15
ע֚וֹד תִּטְּעִ֣י כְרָמִ֔ים בְּהָרֵ֖י שֹֽׁמְר֑וֹן
נָטְע֥וּ נֹטְעִ֖ים וְחִלֵּֽלוּ
5 C Yet again you will plant vineyards on the mountains of Samaria.
The planters will plant and they will eat from the start.
3e 4C 11
8
כִּ֣י יֶשׁ־י֔וֹם קָרְא֥וּ נֹצְרִ֖ים בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם
ק֚וּמוּ וְנַעֲלֶ֣ה צִיּ֔וֹן אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵֽינוּ
6 B For there is a day observers called in mount Ephraim,
Arise and let us go up to Zion, to Yahweh our God.
3e 4C 12
15
כִּי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה רָנּ֤וּ לְיַֽעֲקֹב֙ שִׂמְחָ֔ה וְצַהֲל֖וּ בְּרֹ֣אשׁ הַגּוֹיִ֑ם
הַשְׁמִ֤יעוּ הַֽלְלוּ֙ וְאִמְר֔וּ הוֹשַׁ֤ע יְהוָה֙ אֶֽת־עַמְּךָ֔ אֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית יִשְׂרָאֵֽל
7 Because thus says Yahweh, Shout for joy, for Jacob gladness, and be bright as the top of the nations.
Broadcast, praise, and say, Save, Yahweh, your people, the residue of Israel.
3e 4C 23
22
הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא אוֹתָ֜ם מֵאֶ֣רֶץ צָפ֗וֹן וְקִבַּצְתִּים֮ מִיַּרְכְּתֵי־אָרֶץ֒ בָּ֚ם עִוֵּ֣ר וּפִסֵּ֔חַ הָרָ֥ה וְיֹלֶ֖דֶת יַחְדָּ֑ו
קָהָ֥ל גָּד֖וֹל יָשׁ֥וּבוּ הֵֽנָּה
8 Note me well. I will bring them from the land of the north, and I will collect them from the flanks of the earth. In them, blind and lame, pregnant and begetting together,
a great congregation. They will return here.
3e 4C 35
9
בִּבְכִ֣י יָבֹ֗אוּ וּֽבְתַחֲנוּנִים֮ אֽוֹבִילֵם֒ אֽוֹלִיכֵם֙ אֶל־נַ֣חֲלֵי מַ֔יִם בְּדֶ֣רֶךְ יָשָׁ֔ר לֹ֥א יִכָּשְׁל֖וּ בָּ֑הּ
כִּֽי־הָיִ֤יתִי לְיִשְׂרָאֵל֙ לְאָ֔ב וְאֶפְרַ֖יִם בְּכֹ֥רִי הֽוּא
9 With weeping they will come, and with supplications I will escort them. I will have them walk by torrents of water in a way that is upright. They will not stumble in it.
For I am to Israel as a father and Ephraim, he is my firstborn.
3e 4C 30
16
שִׁמְע֤וּ דְבַר־יְהוָה֙ גּוֹיִ֔ם וְהַגִּ֥ידוּ בָאִיִּ֖ים מִמֶּרְחָ֑ק
וְאִמְר֗וּ מְזָרֵ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ יְקַבְּצֶ֔נּוּ וּשְׁמָר֖וֹ כְּרֹעֶ֥ה עֶדְרֽוֹ
10 Hear the word of Yahweh, O nations, and make clear in the coasts from afar,
and say, Who sifted Israel will collect him, and will keep him as a shepherd his troop.
3e 4C 18
21
כִּֽי־פָדָ֥ה יְהוָ֖ה אֶֽת־יַעֲקֹ֑ב
וּגְאָל֕וֹ מִיַּ֖ד חָזָ֥ק מִמֶּֽנּוּ
11 For Yahweh has ransomed Jacob,
and has redeemed him from a hand that was more resolute than he.
3e 4A 8
10
וּבָאוּ֮ וְרִנְּנ֣וּ בִמְרוֹם־צִיּוֹן֒ וְנָהֲר֞וּ אֶל־ט֣וּב יְהוָ֗ה עַל־דָּגָן֙ וְעַל־תִּירֹ֣שׁ וְעַל־יִצְהָ֔ר וְעַל־בְּנֵי־צֹ֖אן וּבָקָ֑ר
וְהָיְתָ֤ה נַפְשָׁם֙ כְּגַ֣ן רָוֶ֔ה וְלֹא־יוֹסִ֥יפוּ לְדַאֲבָ֖ה עֽוֹד
12 And they will come and shout for joy on the high ground of Zion, and will flow together to the goodness of Yahweh over grain, and over new wine, and over clarified oil, and over the little ones of flock and herd,
and their being will be as a garden saturated, and they will not add to drooping any more.
3e 4C 37
18
אָ֣ז תִּשְׂמַ֤ח בְּתוּלָה֙ בְּמָח֔וֹל וּבַחֻרִ֥ים וּזְקֵנִ֖ים יַחְדָּ֑ו
וְהָפַכְתִּ֨י אֶבְלָ֤ם לְשָׂשׂוֹן֙ וְנִ֣חַמְתִּ֔ים וְשִׂמַּחְתִּ֖ים מִיגוֹנָֽם
13 B Then will a virgin be glad in the dance, both young men and old together,
and I will change their lament to joy, and will comfort them, and make them glad from their sadness.
3e 4C 18
20
וְרִוֵּיתִ֛י נֶ֥פֶשׁ הַכֹּהֲנִ֖ים דָּ֑שֶׁן
וְעַמִּ֛י אֶת־טוּבִ֥י יִשְׂבָּ֖עוּ נְאֻם־יְהוָֽה
14 And I will saturate the being of the priests with fatness,
and my people with my good will be satisfied, an oracle of Yahweh.
3d 4A 12
13
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה ק֣וֹל בְּרָמָ֤ה נִשְׁמָע֙ נְהִי֙ בְּכִ֣י תַמְרוּרִ֔ים רָחֵ֖ל מְבַכָּ֣ה עַל־בָּנֶ֑יהָ
מֵאֲנָ֛ה לְהִנָּחֵ֥ם עַל־בָּנֶ֖יהָ כִּ֥י אֵינֶֽנּוּ
15 B Thus says Yahweh, A voice in Ramah was heard moaning, bitter weeping, Rachel weeping over her children.
She would not be comforted over her children for they were not.
3d 4C 27
15
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה מִנְעִ֤י קוֹלֵךְ֙ מִבֶּ֔כִי וְעֵינַ֖יִךְ מִדִּמְעָ֑ה
כִּי֩ יֵ֨שׁ שָׂכָ֤ר לִפְעֻלָּתֵךְ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְשָׁ֖בוּ מֵאֶ֥רֶץ אוֹיֵֽב
16 B Thus says Yahweh, Withhold your voice from weeping and your eyes from tears,
for there is a wage for your work, an oracle of Yahweh, and they will return from the land of the enemy.
3e 4C 19
20
וְיֵשׁ־תִּקְוָ֥ה לְאַחֲרִיתֵ֖ךְ נְאֻם־יְהוָ֑ה
וְשָׁ֥בוּ בָנִ֖ים לִגְבוּלָֽם
17 And there is expectation for your tomorrow, an oracle of Yahweh,
and children will return to their border.
3e 4A 13
8
שָׁמ֣וֹעַ שָׁמַ֗עְתִּי אֶפְרַ֙יִם֙ מִתְנוֹדֵ֔ד יִסַּרְתַּ֙נִי֙ וָֽאִוָּסֵ֔ר כְּעֵ֖גֶל לֹ֣א לֻמָּ֑ד
הֲשִׁיבֵ֣נִי וְאָשׁ֔וּבָה כִּ֥י אַתָּ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי
18 I have heard Ephraim asking for sympathy. You have chastened me and I was chastened as a calf untaught.
Have me turn and I will return, for you Yahweh are my God.
3e 4B 25
16
כִּֽי־אַחֲרֵ֤י שׁוּבִי֙ נִחַ֔מְתִּי וְאַֽחֲרֵי֙ הִוָּ֣דְעִ֔י סָפַ֖קְתִּי עַל־יָרֵ֑ךְ
בֹּ֚שְׁתִּי וְגַם־נִכְלַ֔מְתִּי כִּ֥י נָשָׂ֖אתִי חֶרְפַּ֥ת נְעוּרָֽי
19 For after I was returned, I was comforted, and after I was given knowledge, I cuffed on a thigh.
I was ashamed and even humiliated, for I have borne the reproach of my youth.
3e 4C 21
16
הֲבֵן֩ יַקִּ֨יר לִ֜י אֶפְרַ֗יִם אִ֚ם יֶ֣לֶד שַׁעֲשֻׁעִ֔ים כִּֽי־מִדֵּ֤י דַבְּרִי֙ בּ֔וֹ זָכֹ֥ר אֶזְכְּרֶ֖נּוּ ע֑וֹד
עַל־כֵּ֗ן הָמ֤וּ מֵעַי֙ ל֔וֹ רַחֵ֥ם אֲ‍ֽרַחֲמֶ֖נּוּ נְאֻם־יְהוָֽה
20 Is Ephraim my precious son or a reveling boy? For as often as I speak against him, remembering, I remember him still,
therefore my inner parts murmur for him. Compassion, I will have compassion on him, an oracle of Yahweh.
3e 4C 26
17
הַצִּ֧יבִי לָ֣ךְ צִיֻּנִ֗ים שִׂ֤מִי לָךְ֙ תַּמְרוּרִ֔ים שִׁ֣תִי לִבֵּ֔ךְ לַֽמְסִלָּ֖ה דֶּ֣רֶךְ הָלָ֑כְתְּ
שׁ֚וּבִי בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל שֻׁ֖בִי אֶל־עָרַ֥יִךְ אֵֽלֶּה
21 Stand firm for yourself by milestones. Set for yourself signposts. Set your heart toward the highway, the journey you have walked.
Return, O virgin Israel, return to these your cities.
3c 4C 25
16
עַד־מָתַי֙ תִּתְחַמָּקִ֔ין הַבַּ֖ת הַשּֽׁוֹבֵבָ֑ה
כִּֽי־בָרָ֨א יְהוָ֤ה חֲדָשָׁה֙ בָּאָ֔רֶץ נְקֵבָ֖ה תְּס֥וֹבֵֽב גָּֽבֶר
22 How long will you curve away, O turncoat daughter?
For Yahweh has created a new thing in the land, female surrounds valour.
3e 4C 13
18
כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל ע֣וֹד יֹאמְר֞וּ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה בְּאֶ֤רֶץ יְהוּדָה֙ וּבְעָרָ֔יו בְּשׁוּבִ֖י אֶת־שְׁבוּתָ֑ם
יְבָרֶכְךָ֧ יְהוָ֛ה נְוֵה־צֶ֖דֶק הַ֥ר הַקֹּֽדֶשׁ
23 Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, Continue, they will say, this thing in the land of Judah and in its cities when I turn their captivity.
Yahweh will bless you, the home of righteousness, the holy hill.
3c 4C 39
14
וְיָ֥שְׁבוּ בָ֛הּ יְהוּדָ֥ה וְכָל־עָרָ֖יו יַחְדָּ֑ו
אִכָּרִ֕ים וְנָסְע֖וּ בַּעֵֽדֶר
24 And they will inhabit in her, Judah and all its cities together,
farmers and they who pull out with troops.
3d 4A 13
9
כִּ֥י הִרְוֵ֖יתִי נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה
וְכָל־נֶ֥פֶשׁ דָּאֲבָ֖ה מִלֵּֽאתִי
25 f For I have saturated an exhausted throat,
and every drooping throat I have filled.
3e 4B 9
10
עַל־זֹ֖את הֱקִיצֹ֣תִי וָאֶרְאֶ֑ה
וּשְׁנָתִ֖י עָ֥רְבָה לִּֽי
26 Over this I awoke and I saw,
and my sleep was sweet to me.
3e 4B 9
6
הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה
וְזָרַעְתִּ֗י אֶת־בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ וְאֶת־בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה זֶ֥רַע אָדָ֖ם וְזֶ֥רַע בְּהֵמָֽה
27 Behold, days are coming, an oracle of Yahweh,
when I will sow the house of Israel and the house of Judah with human seed and cattle seed.
3d 4C 10
25
וְהָיָ֞ה כַּאֲשֶׁ֧ר שָׁקַ֣דְתִּי עֲלֵיהֶ֗ם לִנְת֧וֹשׁ וְלִנְת֛וֹץ וְלַהֲרֹ֖ס וּלְהַאֲבִ֣יד וּלְהָרֵ֑עַ
כֵּ֣ן אֶשְׁקֹ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם לִבְנ֥וֹת וְלִנְט֖וֹעַ נְאֻם־יְהוָֽה
28 And it will happen that as I was vigilant over them to deport, and to break off, and to overthrow, and to eliminate, and to injure,
so I will be vigilant over them to build and to plant, an oracle of Yahweh.
3c 4B 29
16
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם לֹא־יֹאמְר֣וּ ע֔וֹד אָב֖וֹת אָ֣כְלוּ בֹ֑סֶר
וְשִׁנֵּ֥י בָנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה
29 In days those they will not say any more, Parents ate sour grape,
and the teeth of children are dull.
3e 4B 15
8
כִּ֛י אִם־אִ֥ישׁ בַּעֲוֺנ֖וֹ יָמ֑וּת
כָּל־הָֽאָדָ֛ם הָאֹכֵ֥ל הַבֹּ֖סֶר תִּקְהֶ֥ינָה שִׁנָּֽיו
30 d Rather, each in its iniquity will die.
Every human eating sour grape his teeth will be dull.
3d 4A 9
15
הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה
וְכָרַתִּ֗י אֶת־בֵּ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל וְאֶת־בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה בְּרִ֥ית חֲדָשָֽׁה
31 Behold, days are coming, an oracle of Yahweh,
when I will cut with the house of Israel and the house of Judah a new covenant.
3c 4A 10
20
לֹ֣א כַבְּרִ֗ית אֲשֶׁ֤ר כָּרַ֙תִּי֙ אֶת־אֲבוֹתָ֔ם בְּיוֹם֙ הֶחֱזִיקִ֣י בְיָדָ֔ם לְהוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֖רֶץ מִצְרָ֑יִם
אֲשֶׁר־הֵ֜מָּה הֵפֵ֣רוּ אֶת־בְּרִיתִ֗י וְאָנֹכִ֛י בָּעַ֥לְתִּי בָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה
32 B Not according to the covenant that I cut with their ancestors on the day I held resolutely their hands to bring them out from the land of Egypt,
my covenant which they themselves have thwarted, and I myself was husband among them, an oracle of Yahweh.
3d 4C 31
23
כִּ֣י זֹ֣את הַבְּרִ֡ית אֲשֶׁ֣ר אֶכְרֹת֩ אֶת־בֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל אַחֲרֵ֨י הַיָּמִ֤ים הָהֵם֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה נָתַ֤תִּי אֶת־תּֽוֹרָתִי֙ בְּקִרְבָּ֔ם וְעַל־לִבָּ֖ם אֶכְתֲּבֶ֑נָּה
וְהָיִ֤יתִי לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וְהֵ֖מָּה יִֽהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם
33 B But this is the covenant which I will cut with the house of Israel after those days, an oracle of Yahweh. I will give my instruction in their entrails, and over their heart I will write it,
and I will be their God and they, they will be my people.
3e 4C 43
17
וְלֹ֧א יְלַמְּד֣וּ ע֗וֹד אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֜הוּ וְאִ֤ישׁ אֶת־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר דְּע֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה
כִּֽי־כוּלָּם֩ יֵדְע֨וּ אוֹתִ֜י לְמִקְטַנָּ֤ם וְעַד־גְּדוֹלָם֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֤י אֶסְלַח֙ לַֽעֲוֺנָ֔ם וּלְחַטָּאתָ֖ם לֹ֥א אֶזְכָּר־עֽוֹד
34 Nor will they teach any more each his associate and each his kin, saying, Know Yahweh,
for all of them will know me, from the least and to the greatest of them, an oracle of Yahweh. For I will forgive their iniquity, and their sin I will not remember any more.
3c 4C 23
34
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה נֹתֵ֥ן שֶׁ֙מֶשׁ֙ לְא֣וֹר יוֹמָ֔ם חֻקֹּ֛ת יָרֵ֥חַ וְכוֹכָבִ֖ים לְא֣וֹר לָ֑יְלָה
רֹגַ֤ע הַיָּם֙ וַיֶּהֱמ֣וּ גַלָּ֔יו יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ
35 B Thus says Yahweh, giving the sun for a light by day, decreeing moon and stars for a light by night,
Uneasy is the sea and its waves murmur, Yahweh of hosts is his name,
3d 4C 26
17
אִם־יָמֻ֜שׁוּ הַחֻקִּ֥ים הָאֵ֛לֶּה מִלְּפָנַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה
גַּם֩ זֶ֨רַע יִשְׂרָאֵ֜ל יִשְׁבְּת֗וּ מִֽהְי֥וֹת גּ֛וֹי לְפָנַ֖י כָּל־הַיָּמִֽים
36 If these statutes deviate from my presence, an oracle of Yahweh,
even the seed of Israel will cease from being a nation in my presence every day.
3d 4A 17
20
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִם־יִמַּ֤דּוּ שָׁמַ֙יִם֙ מִלְמַ֔עְלָה וְיֵחָקְר֥וּ מֽוֹסְדֵי־אֶ֖רֶץ לְמָ֑טָּה
גַּם־אֲנִ֞י אֶמְאַ֨ס בְּכָל־זֶ֧רַע יִשְׂרָאֵ֛ל עַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ נְאֻם־יְהוָֽה
37 B Thus says Yahweh, if are measured, the heavens upward, and are examined, the foundations of earth downward,
even I, I will refuse all the seed of Israel concerning all that they did, an oracle of Yahweh.
3c 4C 24
22
הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה
וְנִבְנְתָ֤ה הָעִיר֙ לַֽיהוָ֔ה מִמִּגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵ֖ל שַׁ֥עַר הַפִּנָּֽה
38 Behold, days are coming, an oracle of Yahweh,
that the city to Yahweh will be built, from the tower of Hananeel, the gate of the corner.
3d 4C 10
19
וְיָצָ֨א ע֜וֹד קָ֤ו הַמִּדָּה֙ נֶגְדּ֔וֹ עַ֖ל גִּבְעַ֣ת גָּרֵ֑ב
וְנָסַ֖ב גֹּעָֽתָה
39 And a line measuring will go forth yet again before it over the scabbed hillocks,
and will circle toward Goah.
3e 4C 15
6
וְכָל־הָעֵ֣מֶק הַפְּגָרִ֣ים ׀ וְהַדֶּ֡שֶׁן וְכָֽל־הַשְּׁדֵמוֹת֩ עַד־נַ֨חַל קִדְר֜וֹן עַד־פִּנַּ֨ת שַׁ֤עַר הַסּוּסִים֙ מִזְרָ֔חָה קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָ֑ה
לֹֽא־יִנָּתֵ֧שׁ וְֽלֹא־יֵהָרֵ֛ס ע֖וֹד לְעוֹלָֽם
40 And all the valley of the carcasses and the fat, and all the fields to the wadi of the Kidron, to the corner of the gate of the horses toward the sunrise will be holy to Yahweh.
It will not be deported and will not be overthrown any more forever.
3c 4C 37
11

Friday, 30 March 2018

Psalm 116

The psalm for Maundy Thursday.


Psalms 116 Fn Min Max Syll
אָ֭הַבְתִּי כִּֽי־יִשְׁמַ֥ע ׀ יְהוָ֑ה
אֶת־ק֝וֹלִ֗י תַּחֲנוּנָֽי
1 g I love, for Yahweh heard,
the voice of my supplication.
3e 4A 8
7
כִּֽי־הִטָּ֣ה אָזְנ֣וֹ לִ֑י
וּבְיָמַ֥י אֶקְרָֽא
2 For he bent his ear to me,
and in my days I will call.

3e 4B 5
5
אֲפָפ֤וּנִי ׀ חֶבְלֵי־מָ֗וֶת וּמְצָרֵ֣י שְׁא֣וֹל מְצָא֑וּנִי
צָרָ֖ה וְיָג֣וֹן אֶמְצָֽא
3 The pangs of death enveloped me and anguish of Sheol found me.
Trouble and sadness I find.
3e 4C 16
7
וּבְשֵֽׁם־יְהוָ֥ה אֶקְרָ֑א
אָנָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה מַלְּטָ֥ה נַפְשִֽׁי
4 So in the name of Yahweh I will call,
beseeching, Yahweh, make an escape for my being.

3e 4A 6
8
חַנּ֣וּן יְהֹוָ֣ה וְצַדִּ֑יק
וֵ֖אלֹהֵ֣ינוּ מְרַחֵֽם
5 Gracious is Yahweh and righteous,
and our God is compassionate.
3e 4B 8
7
שֹׁמֵ֣ר פְּתָאיִ֣ם יְהֹוָ֑ה
דַּ֝לּוֹתִ֗י וְלִ֣י יְהוֹשִֽׁיעַ
6 Yahweh keeps the simple.
I was brought low and me he saves.

3e 4B 8
9
שׁוּבִ֣י נַ֭פְשִׁי לִמְנוּחָ֑יְכִי
כִּֽי־יְ֝הוָ֗ה גָּמַ֥ל עָלָֽיְכִי
7 Return, O my being, to your rest,
for Yahweh has matured you.
3e 4B 8
9
כִּ֤י חִלַּ֥צְתָּ נַפְשִׁ֗י מִ֫מָּ֥וֶת
אֶת־עֵינִ֥י מִן־דִּמְעָ֑ה
אֶת־רַגְלִ֥י מִדֶּֽחִי
8 C For he rescued my being from death,
my eyes from tears,
my foot from tripping.

3e 4C 9
6
6
אֶ֭תְהַלֵּךְ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה
בְּ֝אַרְצ֗וֹת הַֽחַיִּֽים
9 g I will walk in the presence of Yahweh,
in the lands of the living.
3e 4B 7
6
הֶ֭אֱמַנְתִּי כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר
אֲ֝נִ֗י עָנִ֥יתִי מְאֹֽד
10 g I believed so I spoke.
I myself was much afflicted.

3e 4B 8
7
אֲ֭נִי אָמַ֣רְתִּי בְחָפְזִ֑י
כָּֽל־הָאָדָ֥ם כֹּזֵֽב
11 g I myself said in my haste,
every human lies.
3e 4B 8
6
מָֽה־אָשִׁ֥יב לַיהוָ֑ה
כָּֽל־תַּגְמוּל֥וֹהִי עָלָֽי
12 What will I return to Yahweh,
for all his benefits to me?
3e 4A 5
7
כּוֹס־יְשׁוּע֥וֹת אֶשָּׂ֑א
וּבְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֶקְרָֽא
13 The cup of salvation I will bear,
so in the name of Yahweh I will call.
3e 4B 6
6
נְ֭דָרַי לַיהוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם
נֶגְדָה־נָּ֝֗א לְכָל־עַמּֽוֹ
14 g My vows to Yahweh I will pay,
may it be before all his people.

3e 4B 8
7
יָ֭קָר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה
הַ֝מָּ֗וְתָה לַחֲסִידָֽיו
15 g Precious in the eyes of Yahweh,
is the death of those under his mercy.
3e 4B 7
7
אָֽנָּ֣ה יְהוָה֮ כִּֽי־אֲנִ֪י עַ֫בְדֶּ֥ךָ
אֲ‍ֽנִי־עַ֭בְדְּךָ בֶּן־אֲמָתֶ֑ךָ
פִּ֝תַּ֗חְתָּ לְמוֹסֵרָֽי
16 Yahweh beseeching, for I myself am your servant,
I myself your servant and child of your maidservant.
You have loosed my bonds.
3d 4B 9
9
7
לְֽךָ־אֶ֭זְבַּח זֶ֣בַח תּוֹדָ֑ה
וּבְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֶקְרָֽא
17 To you I will offer the offering of thanksgiving,
so in the name of Yahweh I will call.
3e 4B 8
6
נְ֭דָרַי לַיהוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם
נֶגְדָה־נָּ֝֗א לְכָל־עַמּֽוֹ
18 g My vows to Yahweh I will pay,
may it be before all his people,
3e 4B 8
7
בְּחַצְר֤וֹת ׀ בֵּ֤ית יְהוָ֗ה בְּֽת֘וֹכֵ֤כִי יְֽרוּשָׁלִָ֗ם הַֽלְלוּ־יָֽהּ 19 in the courts of the house of Yahweh,
in your centre O Jerusalem.
Hallelu Yah.
3e 4C 17

Thursday, 29 March 2018

Ezekiel 44

Verse 10 - why is כי עם used to begin this verse? The in contrast or but rather seems quite out of context. Can we fill in the gap?

No idea what כסם (verse 20) should read. I have constructed based on what I guess (and JB and NIV) might mean. KJV poll is archaic if I even knew what they meant.

Ezekiel 44 Fn Min Max Syll
וַיָּ֣שֶׁב אֹתִ֗י דֶּ֣רֶךְ שַׁ֤עַר הַמִּקְדָּשׁ֙ הַֽחִיצ֔וֹן הַפֹּנֶ֖ה קָדִ֑ים
וְה֖וּא סָגֽוּר
1 And he returned me the way of the gate of the outside sanctuary that faces east,
and it was locked.
3e 4C 20
4
וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י יְהוָ֗ה הַשַּׁ֣עַר הַזֶּה֩ סָג֨וּר יִהְיֶ֜ה לֹ֣א יִפָּתֵ֗חַ וְאִישׁ֙ לֹא־יָ֣בֹא ב֔וֹ כִּ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣א ב֑וֹ
וְהָיָ֖ה סָגֽוּר
2 And Yahweh said to me, This gate will be locked. It will not be opened, and no one will enter by it, for Yahweh the God of Israel entered by it,
so it will be locked.
3d 4B 37
5
אֶֽת־הַנָּשִׂ֗יא נָ֥שִׂיא ה֛וּא יֵֽשֶׁב־בּ֥וֹ לֶאֱכָול־לֶ֖חֶם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה
מִדֶּ֨רֶךְ אֻלָ֤ם הַשַּׁ֙עַר֙ יָב֔וֹא וּמִדַּרְכּ֖וֹ יֵצֵֽא
3 The principal principal, he may sit in it to eat bread in the presence of Yahweh,
from the way of the porch of the gate he will enter, and from its way he will go out.
3d 4C 19
16
וַיְבִיאֵ֜נִי דֶּֽרֶךְ־שַׁ֣עַר הַצָּפוֹן֮ אֶל־פְּנֵ֣י הַבַּיִת֒ וָאֵ֕רֶא וְהִנֵּ֛ה מָלֵ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה אֶת־בֵּ֣ית יְהוָ֑ה
וָאֶפֹּ֖ל אֶל־פָּנָֽי
4 And he brought me the way of the gate of the north before the house, and I saw and behold, the glory of Yahweh filled the house of Yahweh,
and I fell on my face.
3d 4B 33
6
וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י יְהֹוָ֗ה בֶּן־אָדָ֡ם שִׂ֣ים לִבְּךָ֩ וּרְאֵ֨ה בְעֵינֶ֜יךָ וּבְאָזְנֶ֣יךָ שְּׁמָ֗ע אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מְדַבֵּ֣ר אֹתָ֔ךְ לְכָל־חֻקּ֥וֹת בֵּית־יְהוָ֖ה וּלְכָל־תּֽוֹרֹתָ֑יו
וְשַׂמְתָּ֤ לִבְּךָ֙ לִמְב֣וֹא הַבַּ֔יִת בְּכֹ֖ל מוֹצָאֵ֥י הַמִּקְדָּֽשׁ
5 And Yahweh said to me, Child of humanity, set your heart and see with your eyes and with your ears hear all that I am speaking with you, for all the decrees of the house of Yahweh and for all its instructions,
and set your heart on the entering of the house in all the goings forth of the sanctuary.
3e 4C 49
18
וְאָמַרְתָּ֤ אֶל־מֶ֙רִי֙ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה
רַב־לָכֶ֛ם מִֽכָּל־תּוֹעֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל
6 Then you will say to the provocative, to the house of Israel, Thus says my Lord Yahweh,
Much is for yourselves from all your abominations, O house of Israel,
3d 4C 20
14
בַּהֲבִיאֲכֶ֣ם בְּנֵֽי־נֵכָ֗ר עַרְלֵי־לֵב֙ וְעַרְלֵ֣י בָשָׂ֔ר לִהְי֥וֹת בְּמִקְדָּשִׁ֖י לְחַלְּל֣וֹ אֶת־בֵּיתִ֑י
בְּהַקְרִֽיבְכֶ֤ם אֶת־לַחְמִי֙ חֵ֣לֶב וָדָ֔ם וַיָּפֵ֙רוּ֙ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֶ֖ל כָּל־תּוֹעֲבוֹתֵיכֶֽם
7 In your bringing in the children of the alien, fore-skinned of heart and fore-skinned of flesh, to be in my sanctuary to profane it, my house,
when you bring near my bread, gross fat and blood, and they have thwarted my covenant for all your abominations.
3e 4C 28
26
וְלֹ֥א שְׁמַרְתֶּ֖ם מִשְׁמֶ֣רֶת קָדָשָׁ֑י
וַתְּשִׂימ֗וּן לְשֹׁמְרֵ֧י מִשְׁמַרְתִּ֛י בְּמִקְדָּשִׁ֖י לָכֶֽם
8 And you not have kept the watch of my holy things,
but you have set keepers of my watch in my sanctuary for yourselves.
3c 4B 11
15
כֹּה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ כָּל־בֶּן־נֵכָ֗ר עֶ֤רֶל לֵב֙ וְעֶ֣רֶל בָּשָׂ֔ר לֹ֥א יָב֖וֹא אֶל־מִקְדָּשִׁ֑י
לְכָל־בֶּן־נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֕ר בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
9 Thus says my Lord Yahweh, Any child of a foreigner, fore-skinned of heart or fore-skinned of flesh, will not enter my sanctuary,
for any child of a foreigner who is among the children of Israel.
3e 4C 27
14
כִּ֣י אִם־הַלְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֤ר רָֽחֲקוּ֙ מֵֽעָלַ֔י בִּתְע֤וֹת יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר תָּע֣וּ מֵֽעָלַ֔י אַחֲרֵ֖י גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם
וְנָשְׂא֖וּ עֲוֺנָֽם
10 B In contrast, the Levites who were distant from me when Israel wandered, who wandered from me following their figurines,
they will bear their iniquity.
3e 4C 32
6
וְהָי֤וּ בְמִקְדָּשִׁי֙ מְשָׁ֣רְתִ֔ים פְּקֻדּוֹת֙ אֶל־שַׁעֲרֵ֣י הַבַּ֔יִת וּֽמְשָׁרְתִ֖ים אֶת־הַבָּ֑יִת
הֵ֠מָּה יִשְׁחֲט֨וּ אֶת־הָעֹלָ֤ה וְאֶת־הַזֶּ֙בַח֙ לָעָ֔ם וְהֵ֛מָּה יַעַמְד֥וּ לִפְנֵיהֶ֖ם לְשָֽׁרְתָֽם
11 And they will be in my sanctuary, ministers entrusted with the gates of the house, and ministering to the house.
They themselves will butcher the burnt offering and sacrifice for the people, and they themselves will stand before them to minister to them.
3d 4C 27
28
יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר יְשָׁרְת֤וּ אוֹתָם֙ לִפְנֵ֣י גִלּֽוּלֵיהֶ֔ם וְהָי֥וּ לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל לְמִכְשׁ֣וֹל עָוֺ֑ן
עַל־כֵּן֩ נָשָׂ֨אתִי יָדִ֜י עֲלֵיהֶ֗ם נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְנָשְׂא֖וּ עֲוֺנָֽם
12 ~ In that they ministered to them before their figurines, and they were for the house of Israel a stumbling-block for iniquity,
so I lifted up my hand over them, an oracle of my Lord Yahweh, and they will bear their iniquity.
3e 4C 28
23
וְלֹֽא־יִגְּשׁ֤וּ אֵלַי֙ לְכַהֵ֣ן לִ֔י וְלָגֶ֙שֶׁת֙ עַל־כָּל־קָ֣דָשַׁ֔י אֶל־קָדְשֵׁ֖י הַקְּדָשִׁ֑ים
וְנָֽשְׂאוּ֙ כְּלִמָּתָ֔ם וְתוֹעֲבוֹתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ
13 And they will not come close to me to serve as priests to me, nor come close to all my holiness, to the holy of holy things.
And they will bear their humiliation and their abominations that they have done.
3e 4C 25
16
וְנָתַתִּ֣י אוֹתָ֔ם שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֣רֶת הַבָּ֑יִת
לְכֹל֙ עֲבֹ֣דָת֔וֹ וּלְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר יֵעָשֶׂ֖ה בּֽוֹ
14 And I will assign them as keepers of the watch of the house,
for all its service or for all that is done in it.
3d 4B 14
14
וְהַכֹּהֲנִ֨ים הַלְוִיִּ֜ם בְּנֵ֣י צָד֗וֹק אֲשֶׁ֨ר שָׁמְר֜וּ אֶת־מִשְׁמֶ֤רֶת מִקְדָּשִׁי֙ בִּתְע֤וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵֽעָלַ֔י הֵ֛מָּה יִקְרְב֥וּ אֵלַ֖י לְשָֽׁרְתֵ֑נִי
וְעָמְד֣וּ לְפָנַ֗י לְהַקְרִ֥יב לִי֙ חֵ֣לֶב וָדָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
15 But the priests, the Levites the children of Zadok who kept the watch of my sanctuary, when the children of Israel wandered from me, they will approach to me for my ministry.
And they will stand before me to bring near to me gross fat and blood, an oracle of my Lord Yahweh.
3d 4C 44
21
הֵ֜מָּה יָבֹ֣אוּ אֶל־מִקְדָּשִׁ֗י וְהֵ֛מָּה יִקְרְב֥וּ אֶל־שֻׁלְחָנִ֖י לְשָׁרְתֵ֑נִי
וְשָׁמְר֖וּ אֶת־מִשְׁמַרְתִּֽי
16 ~ They themselves will enter my sanctuary, and they themselves will approach my table for my ministry,
and they will keep my watch.
3d 4B 22
7
וְהָיָ֗ה בְּבוֹאָם֙ אֶֽל־שַׁעֲרֵי֙ הֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔ית בִּגְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים יִלְבָּ֑שׁוּ
וְלֹֽא־יַעֲלֶ֤ה עֲלֵיהֶם֙ צֶ֔מֶר בְּשָֽׁרְתָ֗ם בְּשַׁעֲרֵ֛י הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖ית וָבָֽיְתָה
17 And it will be when they enter into the gates of the court of the presence, they will be clothed in garments of flax,
and no wool will come up over them in their ministry in the gates of the court of the presence and its house.
3d 4C 23
25
פַּאֲרֵ֤י פִשְׁתִּים֙ יִהְי֣וּ עַל־רֹאשָׁ֔ם וּמִכְנְסֵ֣י פִשְׁתִּ֔ים יִהְי֖וּ עַל־מָתְנֵיהֶ֑ם
לֹ֥א יַחְגְּר֖וּ בַּיָּֽזַע
18 The adornment of flax will be on their heads and breeches of flax will be on their loins.
They will not be attired in sweat.
3e 4C 22
7
וּ֠בְצֵאתָם אֶל־הֶחָצֵ֨ר הַחִיצוֹנָ֜ה אֶל־הֶחָצֵ֣ר הַחִיצוֹנָה֮ אֶל־הָעָם֒ יִפְשְׁט֣וּ אֶת־בִּגְדֵיהֶ֗ם אֲשֶׁר־הֵ֙מָּה֙ מְשָׁרְתִ֣ם בָּ֔ם וְהִנִּ֥יחוּ אוֹתָ֖ם בְּלִֽשְׁכֹ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ
וְלָֽבְשׁוּ֙ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְלֹֽא־יְקַדְּשׁ֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּבִגְדֵיהֶֽם
19 ~ And when they go forth to the outward court, to the outward court to the people, they will strip their garments that they ministered in, and leave them in the chamber of the sanctuary,
and they will put on other garments and they will not sanctify the people in their garments.
3e 4B 49
21
וְרֹאשָׁם֙ לֹ֣א יְגַלֵּ֔חוּ וּפֶ֖רַע לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑חוּ
כָּס֥וֹם יִכְסְמ֖וּ אֶת־רָאשֵׁיהֶֽם
20 And their heads they will not shave, but they will not extend to negligence.
They will keep their heads trimmed.
3e 4B 16
9
וְיַ֥יִן לֹֽא־יִשְׁתּ֖וּ כָּל־כֹּהֵ֑ן
בְּבוֹאָ֖ם אֶל־הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִֽית
21 And no priest will imbibe wine,
when he enters into the court of the presence.
3e 4A 8
10
וְאַלְמָנָה֙ וּגְרוּשָׁ֔ה לֹֽא־יִקְח֥וּ לָהֶ֖ם לְנָשִׁ֑ים
כִּ֣י אִם־בְּתוּלֹ֗ת מִזֶּ֙רַע֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר תִּֽהְיֶ֣ה אַלְמָנָ֔ה מִכֹּהֵ֖ן יִקָּֽחוּ
22 And a widow or divorcee, they will not take to themselves to be their wives.
In contrast, virgins from the seed of the house of Israel, or widows that were widowed of a priest, they will take.
3e 4B 15
30
וְאֶת־עַמִּ֣י יוֹר֔וּ בֵּ֥ין קֹ֖דֶשׁ לְחֹ֑ל
וּבֵין־טָמֵ֥א לְטָה֖וֹר יוֹדִעֻֽם
23 And my people they will instruct between holy and profane,
and defiled and clean, they will have them know.
3e 4B 11
10
וְעַל־רִ֗יב הֵ֚מָּה יַעַמְד֣וּ לְמִשְׁפָּ֔ט בְּמִשְׁפָּטַ֖י יִשְׁפְּט֑וּהוּ
וְאֶת־תּוֹרֹתַ֤י וְאֶת־חֻקֹּתַי֙ בְּכָל־מוֹעֲדַ֣י יִשְׁמֹ֔רוּ וְאֶת־שַׁבְּתוֹתַ֖י יְקַדֵּֽשׁוּ
24 And over contention, they themselves will stand to judge my judgments, and they will judge.
And my instruction and my statutes in all my assemblies they will keep, and my Sabbaths they will sanctify.
3e 4C 19
27
וְאֶל־מֵ֣ת אָדָ֔ם לֹ֥א יָב֖וֹא לְטָמְאָ֑ה
כִּ֣י אִם־לְאָ֡ב וּ֠לְאֵם וּלְבֵ֨ן וּלְבַ֜ת לְאָ֗ח וּלְאָח֛וֹת אֲשֶֽׁר־לֹא־הָיְתָ֥ה לְאִ֖ישׁ יִטַּמָּֽאוּ
25 And to a dead human he will not come to be defiled.
In contrast, for a father, or for a mother, or for a son, or for a daughter, or for a brother, or for a sister who has no man, they may defile themselves.
3d 4B 11
26
וְאַחֲרֵ֖י טָֽהֳרָת֑וֹ
שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים יִסְפְּרוּ־לֽוֹ
26 And after his cleansing,
seven days they will count for him.
3e 4A 8
7
וּבְיוֹם֩ בֹּא֨וֹ אֶל־הַקֹּ֜דֶשׁ אֶל־הֶחָצֵ֤ר הַפְּנִימִית֙ לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֔דֶשׁ יַקְרִ֖יב חַטָּאת֑וֹ
נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
27 And on the day of his entry into the sanctuary to the court the presence to minister in holiness,
he will bring near his sin offering, an oracle of my Lord Yahweh.
3e 4C 26
7
וְהָיְתָ֤ה לָהֶם֙ לְֽנַחֲלָ֔ה אֲנִ֖י נַֽחֲלָתָ֑ם
וַאֲחֻזָּ֗ה לֹֽא־תִתְּנ֤וּ לָהֶם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אֲנִ֖י אֲחֻזָּתָֽם
28 And it will be for them for an inheritance. I am their inheritance.
So no holding you will give them in Israel. I am their holding.
3e 4C 15
19
הַמִּנְחָה֙ וְהַחַטָּ֣את וְהָאָשָׁ֔ם הֵ֖מָּה יֹֽאכְל֑וּם
וְכָל־חֵ֥רֶם בְּיִשְׂרָאֵ֖ל לָהֶ֥ם יִהְיֶֽה
29 The gift and the sin offering and the guilt offering, they will eat,
and all that is devoted in Israel will be for them.
3e 4B 15
12
וְרֵאשִׁית֩ כָּל־בִּכּ֨וּרֵי כֹ֜ל וְכָל־תְּר֣וּמַת כֹּ֗ל מִכֹּל֙ תְּרוּמ֣וֹתֵיכֶ֔ם לַכֹּהֲנִ֖ים יִֽהְיֶ֑ה
וְרֵאשִׁ֤ית עֲרִסֽוֹתֵיכֶם֙ תִּתְּנ֣וּ לַכֹּהֵ֔ן לְהָנִ֥יחַ בְּרָכָ֖ה אֶל־בֵּיתֶֽךָ
30 And the first of all the first ripened of all, and every contribution of all, from all your contributions, for the priests will be.
And the first of your coarse meal you will give to the priest, that he may have a blessing rest on your house.
3e 4C 27
24
כָּל־נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה מִן־הָע֖וֹף וּמִן־הַבְּהֵמָ֑ה
לֹ֥א יֹאכְל֖וּ הַכֹּהֲנִֽים
31 Any corpse or what was torn from the fowl or from the beast,
the priests will not eat.
3e 4A 15
7

Wednesday, 28 March 2018

1 Chronicles 28

The first verse has 80 syllables without an atnah. That might be a record. It is certainly a mouthful to get from the verb in the first word to the place they are going in the last word.

In this section as in others, בחר takes a preposition ב on its object. In English we just say chose him, or chose the house, etc. In a few cases I have rendered the ב as in. There is always the danger of reading more into a preposition than one should. We know how impossible prepositions are to translate.

I also know how I have repeated pronouns. Bob's Bible could be known as the I I Bible or the he he Bible. Just slow down your reading. If you are speed reading, you are bypassing hearing. At 80% complete, I am just beginning to hear.

What I will hear I do not yet know. What I have heard I may have forgotten. (Ouch!) In the differentiation of the seconds of my now, knowledge (and control) is ephemeral. In their integration in the eternal reconstruction of the song of my life among others by the eternal mathematician, we will discover the completeness of the body that we together inhabit. The XML creators will rejoice in their unknown successes. The ancient musicians will rejoice with the yet to come arrangers of their work. So we see David's view of the scope of his lineage in the 6th verse of this chapter, from herald to the mystery of choices of God in the promise of an everlasting Davidic monarchy. Perhaps this also is the sense of the whole heart of verse 9.

1 Chronicles 28 Fn Min Max Syll
וַיַּקְהֵ֣ל דָּוִ֣יד אֶת־כָּל־שָׂרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֡ל שָׂרֵ֣י הַשְּׁבָטִ֣ים וְשָׂרֵ֣י הַמַּחְלְק֣וֹת הַמְשָׁרְתִ֪ים אֶת־הַמֶּ֟לֶךְ וְשָׂרֵ֣י הָאֲלָפִ֣ים וְשָׂרֵ֣י הַמֵּא֡וֹת וְשָׂרֵ֣י כָל־רְכוּשׁ־וּמִקְנֶה֩ ׀ לַמֶּ֨לֶךְ וּלְבָנָ֜יו עִם־הַסָּרִיסִ֧ים וְהַגִּבּוֹרִ֛ים וּֽלְכָל־גִּבּ֥וֹר חָ֖יִל אֶל־יְרוּשָׁלִָֽם 1 And David convened all the chiefs of Israel, the chiefs of the bands, and the chiefs of the divisions ministering to the king, and the chiefs of thousands, and the chiefs of hundreds, and the chiefs of all the property and acquisitions for the king and for his children, with the eunuchs and the valiant, and for all of valour and ability, to Jerusalem. 3c 4B 80
וַיָּ֨קָם דָּוִ֤יד הַמֶּ֙לֶךְ֙ עַל־רַגְלָ֔יו וַיֹּ֕אמֶר שְׁמָע֖וּנִי אַחַ֣י וְעַמִּ֑י
אֲנִ֣י עִם־לְבָבִ֡י לִבְנוֹת֩ בֵּ֨ית מְנוּחָ֜ה לַאֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֗ה וְלַהֲדֹם֙ רַגְלֵ֣י אֱלֹהֵ֔ינוּ וַהֲכִינ֖וֹתִי לִבְנֽוֹת
2 And David the king arose to his feet and said, Hear me my kin and my people.
I am with my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of Yahweh, and the footstool of our God, and I have prepared for the building.
3e 4C 23
36
וְהָאֱלֹהִים֙ אָ֣מַר לִ֔י לֹא־תִבְנֶ֥ה בַ֖יִת לִשְׁמִ֑י
כִּ֣י אִ֧ישׁ מִלְחָמ֛וֹת אַ֖תָּה וְדָמִ֥ים שָׁפָֽכְתָּ
3 But God said to me, You will not build a house for my name,
for a man of war are you, and blood you have shed.
3c 4B 15
13
וַיִּבְחַ֡ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בִּ֜י מִכֹּ֣ל בֵּית־אָבִ֗י לִהְי֨וֹת לְמֶ֤לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל֙ לְעוֹלָ֔ם כִּ֤י בִֽיהוּדָה֙ בָּחַ֣ר לְנָגִ֔יד וּבְבֵ֥ית יְהוּדָ֖ה בֵּ֣ית אָבִ֑י
וּבִבְנֵ֣י אָבִ֔י בִּ֣י רָצָ֔ה לְהַמְלִ֖יךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל
4 But Yahweh the God of Israel chose in me from all the house of my father to be king over Israel forever. For Judah he has chosen as herald, and in the house of Judah, the house of my father,
and among the children of my father, in me he found favour to make me king over all Israel.
3e 4C 46
16
וּמִכָּ֨ל־בָּנַ֔י כִּ֚י רַבִּ֣ים בָּנִ֔ים נָ֥תַן לִ֖י יְהוָ֑ה
וַיִּבְחַר֙ בִּשְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔י לָשֶׁ֗בֶת עַל־כִּסֵּ֛א מַלְכ֥וּת יְהוָ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵֽל
5 And from all my sons, (for many sons Yahweh has given me),
he chose Solomon, my son, to sit on the throne of the kingdom of Yahweh over Israel.
3d 4C 15
22
וַיֹּ֣אמֶר לִ֔י שְׁלֹמֹ֣ה בִנְךָ֔ הֽוּא־יִבְנֶ֥ה בֵיתִ֖י וַחֲצֵרוֹתָ֑י
כִּי־בָחַ֨רְתִּי ב֥וֹ לִי֙ לְבֵ֔ן וַאֲנִ֖י אֶֽהְיֶה־לּ֥וֹ לְאָֽב
6 And he said to me, Solomon your son, he, he will build my house and my courts,
for I have chosen in him, my son, and I, I will be to him a father.
3e 4B 19
15
וַהֲכִינוֹתִ֥י אֶת־מַלְכוּת֖וֹ עַד־לְעוֹלָ֑ם
אִם־יֶחֱזַ֗ק לַעֲשׂ֛וֹת מִצְוֺתַ֥י וּמִשְׁפָּטַ֖י כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה
7 And I will establish his kingdom endlessly, for ever,
if he is resolute to do my commandments and my judgments as on this day.
3d 4A 13
18
וְ֠עַתָּה לְעֵינֵ֨י כָל־יִשְׂרָאֵ֤ל קְהַל־יְהוָה֙ וּבְאָזְנֵ֣י אֱלֹהֵ֔ינוּ שִׁמְר֣וּ וְדִרְשׁ֔וּ כָּל־מִצְוֺ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם
לְמַ֤עַן תִּֽירְשׁוּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה וְהִנְחַלְתֶּ֛ם לִבְנֵיכֶ֥ם אַחֲרֵיכֶ֖ם עַד־עוֹלָֽם
8 ~ And now in the sight of all Israel, the congregation of Yahweh, and in the ears of our God, keep and search out all the commandment of Yahweh your God,
for the sake of those who will possess the good land, and your inheritance for your children after you, for evermore.
3d 4C 35
26
וְאַתָּ֣ה שְׁלֹמֹֽה־בְנִ֡י דַּע֩ אֶת־אֱלֹהֵ֨י אָבִ֜יךָ וְעָבְדֵ֗הוּ בְּלֵ֤ב שָׁלֵם֙ וּבְנֶ֣פֶשׁ חֲפֵצָ֔ה כִּ֤י כָל־לְבָבוֹת֙ דּוֹרֵ֣שׁ יְהוָ֔ה וְכָל־יֵ֥צֶר מַחֲשָׁב֖וֹת מֵבִ֑ין
אִֽם־תִּדְרְשֶׁ֙נּוּ֙ יִמָּ֣צֵא לָ֔ךְ וְאִם־תַּֽעַזְבֶ֖נּוּ יַזְנִיחֲךָ֥ לָעַֽד
9 And you Solomon, my son, know the God of your ancestors and serve him with a whole heart and with integrity of delight. For Yahweh is searching every heart, and discerning all the fashioning of devices.
If you search him out, he will be found of you, but if you forsake him, he will reject you for ever.
3e 4C 49
21
רְאֵ֣ה ׀ עַתָּ֗ה כִּֽי־יְהוָ֛ה בָּ֧חַר בְּךָ֛ לִבְנֽוֹת־בַּ֥יִת לַמִּקְדָּ֖שׁ חֲזַ֥ק וַעֲשֵֽׂה 10 See now, for Yahweh has chosen you to build a house for the sanctuary.
Be encouraged and take action.
3c 4B 24
וַיִּתֵּ֣ן דָּוִ֣יד לִשְׁלֹמֹ֣ה בְנ֡וֹ אֶת־תַּבְנִ֣ית הָאוּלָם֩ וְֽאֶת־בָּ֨תָּ֜יו וְגַנְזַכָּ֧יו וַעֲלִיֹּתָ֛יו וַחֲדָרָ֥יו הַפְּנִימִ֖ים וּבֵ֥ית הַכַּפֹּֽרֶת 11 And David gave Solomon his son the pattern of the porch, and its houses, and its depositories,
and its upper rooms, and its inner rooms, the facings and the house of the ark-cover.
3c 4B 42
וְתַבְנִ֗ית כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה בָר֙וּחַ֙ עִמּ֔וֹ לְחַצְר֧וֹת בֵּית־יְהוָ֛ה וּלְכָל־הַלְּשָׁכ֖וֹת סָבִ֑יב
לְאֹֽצְרוֹת֙ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים וּלְאֹצְר֖וֹת הַקֳּדָשִֽׁים
12 And the pattern of all that was by the spirit with him for the courts of the house of Yahweh, and for all the chambers round about,
for the treasuries of the house of God, and for the treasuries of the holy things.
3c 4C 26
15
וּֽלְמַחְלְקוֹת֙ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם וּֽלְכָל־מְלֶ֖אכֶת עֲבוֹדַ֣ת בֵּית־יְהוָ֑ה
וּֽלְכָל־כְּלֵ֖י עֲבוֹדַ֥ת בֵּית־יְהוָֽה
13 And for the divisions of the priests and the Levites, and for all the lines of work of the service of the house of Yahweh,
and for all the vessels of the service of the house of Yahweh.
3e 4B 23
10
לַזָּהָ֤ב בַּמִּשְׁקָל֙ לַזָּהָ֔ב לְכָל־כְּלֵ֖י עֲבוֹדָ֣ה וַעֲבוֹדָ֑ה
לְכֹ֨ל כְּלֵ֤י הַכֶּ֙סֶף֙ בְּמִשְׁקָ֔ל לְכָל־כְּלֵ֖י עֲבוֹדָ֥ה וַעֲבוֹדָֽה
14 Of gold by weight for gold for all instruments of one service or another,
for all the instruments of silver by weight for all instruments of one service or another.
3e 4C 20
21
וּמִשְׁקָ֞ל לִמְנֹר֣וֹת הַזָּהָ֗ב וְנֵרֹֽתֵיהֶם֙ זָהָ֔ב בְּמִשְׁקַל־מְנוֹרָ֥ה וּמְנוֹרָ֖ה וְנֵרֹתֶ֑יהָ
וְלִמְנֹר֨וֹת הַכֶּ֤סֶף בְּמִשְׁקָל֙ לִמְנוֹרָ֣ה וְנֵרֹתֶ֔יהָ כַּעֲבוֹדַ֖ת מְנוֹרָ֥ה וּמְנוֹרָֽה
15 And the weight for the lamp stands of gold and their lamps of gold by weight, lamp stand by lamp stand and its lamps,
and for the lamp stands of silver by weight, for the lamp stands and its lamps, according to services, lamp stand by lamp stand.
3e 4C 30
28
וְאֶת־הַזָּהָ֥ב מִשְׁקָ֛ל לְשֻׁלְחֲנ֥וֹת הַֽמַּעֲרֶ֖כֶת לְשֻׁלְחַ֣ן וְשֻׁלְחָ֑ן
וְכֶ֖סֶף לְשֻׁלְחֲנ֥וֹת הַכָּֽסֶף
16 And the gold by weight for the tables of the arrangement, table by table,
and silver for the tables of silver.
3d 4B 22
10
וְהַמִּזְלָג֧וֹת וְהַמִּזְרָק֛וֹת וְהַקְּשָׂוֺ֖ת זָהָ֣ב טָה֑וֹר
וְלִכְפוֹרֵ֨י הַזָּהָ֤ב בְּמִשְׁקָל֙ לִכְפ֣וֹר וּכְפ֔וֹר וְלִכְפוֹרֵ֥י הַכֶּ֛סֶף בְּמִשְׁקָ֖ל לִכְפ֥וֹר וּכְפֽוֹר
17 And the forks, and the bowls, and the chalices of lustrous gold,
and for the covers of gold by weight, cover by cover, and for the covers of silver by weight, cover by cover.
3c 4C 18
28
וּלְמִזְבַּ֧ח הַקְּטֹ֛רֶת זָהָ֥ב מְזֻקָּ֖ק בַּמִּשְׁקָ֑ל
וּלְתַבְנִ֣ית הַמֶּרְכָּבָ֗ה הַכְּרֻבִ֤ים זָהָב֙ לְפֹ֣רְשִׂ֔ים וְסֹכְכִ֖ים עַל־אֲר֥וֹן בְּרִית־יְהוָֽה
18 And for the altar of incense, gold purged by weight,
and for the pattern of the chariot of the cherubim, gold for the spreading that screens over the ark of the covenant of Yahweh.
3c 4C 14
25
הַכֹּ֥ל בִּכְתָ֛ב מִיַּ֥ד יְהוָ֖ה עָלַ֣י הִשְׂכִּ֑יל
כֹּ֖ל מַלְאֲכ֥וֹת הַתַּבְנִֽית
19 The whole in writing from the hand of Yahweh upon me gave insight,
all the lines of work of the patterns.
3d 4B 12
7
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜יד לִשְׁלֹמֹ֣ה בְנ֗וֹ חֲזַ֤ק וֶאֱמַץ֙ וַעֲשֵׂ֔ה אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָ֑ת
כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֤ים אֱלֹהַי֙ עִמָּ֔ךְ לֹ֤א יַרְפְּךָ֙ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֔ךָּ עַד־לִכְל֕וֹת כָּל־מְלֶ֖אכֶת עֲבוֹדַ֥ת בֵּית־יְהוָֽה
20 And David said to Solomon his son, Be encouraged and be assured and take action. Do not fear and do not be in disarray.
For Yahweh God, my God is with you. He does not desist and will not forsake you until the consummation of all the lines of work of the service of the house of Yahweh.
3e 4C 25
34
וְהִנֵּ֗ה מַחְלְקוֹת֙ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם לְכָל־עֲבוֹדַ֖ת בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים
וְעִמְּךָ֙ בְכָל־מְלָאכָ֜ה לְכָל־נָדִ֤יב בַּֽחָכְמָה֙ לְכָל־עֲבוֹדָ֔ה וְהַשָּׂרִ֥ים וְכָל־הָעָ֖ם לְכָל־דְּבָרֶֽיךָ
21 And behold, the divisions of the priests and the Levites for all the service of the house of God,
and with you in all lines of work, will be everyone willing in wisdom for any service, and the chiefs and all the people for all your matters.
3e 4C 24
34

Tuesday, 27 March 2018

Jeremiah 46

Pardon the joke in verse 17.
Jeremiah 46 Fn Min Max Syll
אֲשֶׁ֨ר הָיָ֧ה דְבַר־יְהוָ֛ה אֶל־יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא עַל־הַגּוֹיִֽם 1 The word of Yahweh that happened to Jeremiah the prophet concerning the nations. 3c 3g 20
לְמִצְרַ֗יִם עַל־חֵ֨יל פַּרְעֹ֤ה נְכוֹ֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁר־הָיָ֥ה עַל־נְהַר־פְּרָ֖ת בְּכַרְכְּמִ֑שׁ
אֲשֶׁ֣ר הִכָּ֗ה נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל בִּשְׁנַת֙ הָֽרְבִיעִ֔ית לִיהוֹיָקִ֥ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֖הוּ מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה
2 For Egypt, the force of Pharaoh Neko the king of Egypt that was by the river Euphrates in Karkemish,
which Nebukadretsar king of Babel struck in the fourth year of Jehoiachim, child of Josiah, king of Judah.
3e 4C 26
32
עִרְכ֤וּ מָגֵן֙ וְצִנָּ֔ה וּגְשׁ֖וּ לַמִּלְחָמָֽה 3 Arrange shield and grappling hook, and make overture for war. 3e 4C 13
אִסְר֣וּ הַסּוּסִ֗ים וַֽעֲלוּ֙ הַפָּ֣רָשִׁ֔ים וְהִֽתְיַצְּב֖וּ בְּכ֥וֹבָעִ֑ים
מִרְקוּ֙ הָֽרְמָחִ֔ים לִבְשׁ֖וּ הַסִּרְיֹנֹֽת
4 Hitch the horses, and bring up the cavalry, and station yourselves with helmets.
Furbish the lances, and put on the chain mail.
3e 4B 20
11
מַדּ֣וּעַ רָאִ֗יתִי הֵ֣מָּה חַתִּים֮ נְסֹגִ֣ים אָחוֹר֒ וְגִבּוֹרֵיהֶ֣ם יֻכַּ֔תּוּ וּמָנ֥וֹס נָ֖סוּ וְלֹ֣א הִפְנ֑וּ
מָג֥וֹר מִסָּבִ֖יב נְאֻם־יְהוָֽה
5 Why do I see them dismayed and repulsed and their valiant beaten, and they have withdrawn and will not face terror all around?
An oracle of Yahweh.
3e 4B 32
9
אַל־יָנ֣וּס הַקַּ֔ל וְאַל־יִמָּלֵ֖ט הַגִּבּ֑וֹר
צָפ֙וֹנָה֙ עַל־יַ֣ד נְהַר־פְּרָ֔ת כָּשְׁל֖וּ וְנָפָֽלוּ
6 Let not the fleet withdraw nor the valiant escape.
Towards the north over the dike of the river Euphrates, they stumbled and fell.
3e 4B 13
15
מִי־זֶ֖ה כַּיְאֹ֣ר יַֽעֲלֶ֑ה
כַּנְּהָר֕וֹת יִֽתְגָּעֲשׁ֖וּ מֵימָֽיו
7 Who is this as the Nile coming up,
as rivers whose waters are shaken?
3e 4B 7
9
מִצְרַ֙יִם֙ כַּיְאֹ֣ר יַֽעֲלֶ֔ה וְכַנְּהָר֖וֹת יִתְגֹּ֣עֲשׁוּ מָ֑יִם
וַיֹּ֗אמֶר אַֽעֲלֶה֙ אֲכַסֶּה־אֶ֔רֶץ אֹבִ֥ידָה עִ֖יר וְיֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ
8 Egypt as the Nile comes up, and waters are shaken as rivers,
and he said, I will go up and will cover a land. I will eliminate a city and those settled in her.
3e 4B 17
19
עֲל֤וּ הַסּוּסִים֙ וְהִתְהֹלְל֣וּ הָרֶ֔כֶב וְיֵצְא֖וּ הַגִּבּוֹרִ֑ים
כּ֤וּשׁ וּפוּט֙ תֹּפְשֵׂ֣י מָגֵ֔ן וְלוּדִ֕ים תֹּפְשֵׂ֖י דֹּ֥רְכֵי קָֽשֶׁת
9 Ascend O horses, and bluster O chariots, and go forth O valiant.
Cush and Put take up a shield, and Ludites take up, direct a bow.
3e 4C 19
16
וְֽהַיּ֨וֹם הַה֜וּא לַאדֹנָ֧י יְהוִ֣ה צְבָא֗וֹת י֤וֹם נְקָמָה֙ לְהִנָּקֵ֣ם מִצָּרָ֔יו וְאָכְלָ֥ה חֶ֙רֶב֙ וְשָׂ֣בְעָ֔ה וְרָוְתָ֖ה מִדָּמָ֑ם
כִּ֣י זֶ֠בַח לַאדֹנָ֨י יְהוִ֧ה צְבָא֛וֹת בְּאֶ֥רֶץ צָפ֖וֹן אֶל־נְהַר־פְּרָֽת
10 For this day is for my lord Yahweh of hosts, a day of vengeance to be avenged of his foe, and a sword will devour and will be sated and will be saturated from their blood,
for an offering for my lord Yahweh of hosts in the land of the north by the river Euphrates.
3c 4C 38
21
עֲלִ֤י גִלְעָד֙ וּקְחִ֣י צֳרִ֔י בְּתוּלַ֖ת בַּת־מִצְרָ֑יִם
לַשָּׁוְא֙ הִרְבֵּ֣ית רְפֻא֔וֹת תְּעָלָ֖ה אֵ֥ין לָֽךְ
11 Go up, Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt.
In vain you have increased medicines. There is nothing to bring up for you.
3e 4C 15
12
שָׁמְע֤וּ גוֹיִם֙ קְלוֹנֵ֔ךְ וְצִוְחָתֵ֖ךְ מָלְאָ֣ה הָאָ֑רֶץ
כִּֽי־גִבּ֤וֹר בְּגִבּוֹר֙ כָּשָׁ֔לוּ יַחְדָּ֖יו נָפְל֥וּ שְׁנֵיהֶֽם
12 Nations have heard your denials, and your complaint has filled the land,
for valiant against valiant stumble. Together they are both fallen.
3e 4C 16
15
הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ הַנָּבִ֑יא
לָב֗וֹא נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל לְהַכּ֖וֹת אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
13 The word that Yahweh spoke to Jeremiah the prophet,
that Nebukadretsar king of Babel should come to strike the land of Egypt.
3e 4B 17
20
הַגִּ֤ידוּ בְמִצְרַ֙יִם֙ וְהַשְׁמִ֣יעוּ בְמִגְדּ֔וֹל וְהַשְׁמִ֥יעוּ בְנֹ֖ף וּבְתַחְפַּנְחֵ֑ס
אִמְר֗וּ הִתְיַצֵּב֙ וְהָכֵ֣ן לָ֔ךְ כִּֽי־אָכְלָ֥ה חֶ֖רֶב סְבִיבֶֽיךָ
14 Announce in Egypt, and broadcast in Migdol, and broadcast in Noph and Taxpanxes,
saying, Present yourself and prepare yourself, for a sword will devour round about you.
3e 4C 23
18
מַדּ֖וּעַ נִסְחַ֣ף אַבִּירֶ֑יךָ
לֹ֣א עָמַ֔ד כִּ֥י יְהוָ֖ה הֲדָפֽוֹ
15 Why are your mighty ones hurtling down?
He does not stand, for Yahweh has evicted him.
3e 4B 9
9
הִרְבָּ֖ה כּוֹשֵׁ֑ל
גַּם־נָפַ֞ל אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ ק֣וּמָה ׀ וְנָשֻׁ֣בָה אֶל־עַמֵּ֗נוּ וְאֶל־אֶ֙רֶץ֙ מֽוֹלַדְתֵּ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַיּוֹנָֽה
16 He made many stumble,
even to fall, each on his associate, and they said, Arise and let us return to our people, and to the land of our birth, in the face of a suppressing sword.
3e 4B 4
36
קָרְא֖וּ שָׁ֑ם
פַּרְעֹ֤ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֙יִם֙ שָׁא֔וֹן הֶעֱבִ֖יר הַמּוֹעֵֽד
17 They call there,
Pharaoh the king of Egypt is noise. He has passed the best by date.
3e 4C 3
14
חַי־אָ֙נִי֙ נְאֻם־הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמ֑וֹ
כִּ֚י כְּתָב֣וֹר בֶּֽהָרִ֔ים וּכְכַרְמֶ֖ל בַּיָּ֥ם יָבֽוֹא
18 I, Living, an oracle of the king, Yahweh of hosts is his name,
for as Tabor is among the mountains and as Carmel is by the sea, so he will come.
3e 4C 14
14
כְּלֵ֤י גוֹלָה֙ עֲשִׂ֣י לָ֔ךְ יוֹשֶׁ֖בֶת בַּת־מִצְרָ֑יִם
כִּֽי־נֹף֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ה וְנִצְּתָ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב
19 Instruments of exile make for yourself, inhabitant of the daughter of Egypt,
for Noph will be desolated and charred, without inhabitant.
3e 4C 14
14
עֶגְלָ֥ה יְפֵֽה־פִיָּ֖ה מִצְרָ֑יִם
קֶ֥רֶץ מִצָּפ֖וֹן בָּ֥א בָֽא
20 A calf of fairest beauty is Egypt. It winks.
From the north it comes, it comes.
3e 4A 9
7
גַּם־שְׂכִרֶ֤יהָ בְקִרְבָּהּ֙ כְּעֶגְלֵ֣י מַרְבֵּ֔ק כִּֽי־גַם־הֵ֧מָּה הִפְנ֛וּ נָ֥סוּ יַחְדָּ֖יו לֹ֣א עָמָ֑דוּ
כִּ֣י י֥וֹם אֵידָ֛ם בָּ֥א עֲלֵיהֶ֖ם עֵ֥ת פְּקֻדָּתָֽם
21 Also her mercenaries are within her, like calves from a stall. For also themselves, they are faced about, withdrawing together, they did not stand.
For the day of their misfortune has come upon them, the time of their visitation.
3c 4C 26
13
קוֹלָ֖הּ כַּנָּחָ֣שׁ יֵלֵ֑ךְ
כִּֽי־בְחַ֣יִל יֵלֵ֔כוּ וּבְקַרְדֻּמּוֹת֙ בָּ֣אוּ לָ֔הּ כְּחֹטְבֵ֖י עֵצִֽים
22 Her voice like a snake will walk, for in force they will walk,
and with wedges will come to her as dressers of trees.
3e 4B 7
19
כָּרְת֤וּ יַעְרָהּ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֖י לֹ֣א יֵֽחָקֵ֑ר
כִּ֤י רַבּוּ֙ מֵֽאַרְבֶּ֔ה וְאֵ֥ין לָהֶ֖ם מִסְפָּֽר
23 They will cut off her forest, an oracle of Yahweh, though it is not examined,
for they are multiplied like locusts and there is no count for them.
3e 4C 13
12
הֹבִ֖ישָׁה בַּת־מִצְרָ֑יִם
נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד עַם־צָפֽוֹן
24 Put to shame is the daughter of Egypt.
She is given into the hand of the people of the north.
3e 4A 7
7
אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֤י פוֹקֵד֙ אֶל־אָמ֣וֹן מִנֹּ֔א וְעַל־פַּרְעֹה֙ וְעַל־מִצְרַ֔יִם וְעַל־אֱלֹהֶ֖יהָ וְעַל־מְלָכֶ֑יהָ
וְעַ֨ל־פַּרְעֹ֔ה וְעַ֥ל הַבֹּטְחִ֖ים בּֽוֹ
25 Yahweh of hosts, the God of Israel says, Note me well visiting Amon from No, and against Pharaoh, and against Egypt, and against her God, and against her kings,
and against Pharaoh, and against those who trust in him.
3e 4C 42
10
וּנְתַתִּ֗ים בְּיַד֙ מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֔ם וּבְיַ֛ד נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּבְיַד־עֲבָדָ֑יו
וְאַחֲרֵי־כֵ֛ן תִּשְׁכֹּ֥ן כִּֽימֵי־קֶ֖דֶם נְאֻם־יְהוָֽה
26 And give them into the hand of those who seek their cadaver, and into the hand of Nebukadretsar, king of Babel, and into the hand of his servants,
and after such, it will be a dwelling-place as in the days of antiquity, an oracle of Yahweh.
3d 4B 26
14
וְ֠אַתָּה אַל־תִּירָ֞א עַבְדִּ֤י יַֽעֲקֹב֙ וְאַל־תֵּחַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֠י הִנְנִ֤י מוֹשִֽׁעֲךָ֙ מֵֽרָח֔וֹק וְאֶֽת־זַרְעֲךָ֖ מֵאֶ֣רֶץ שִׁבְיָ֑ם
וְשָׁ֧ב יַעֲק֛וֹב וְשָׁקַ֥ט וְשַׁאֲנַ֖ן וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד
27 ~ But you, do not fear, my servant Jacob, and do not be in disarray, Israel, for note me well saving you from afar, and your seed from the land of their captivity.
So Jacob will return and be quiet, and be without a care, and none will be apprehensive.
3c 4C 38
17
אַ֠תָּה אַל־תִּירָ֞א עַבְדִּ֤י יַֽעֲקֹב֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֥י אִתְּךָ֖ אָ֑נִי
כִּי֩ אֶעֱשֶׂ֨ה כָלָ֜ה בְּכָֽל־הַגּוֹיִ֣ם ׀ אֲשֶׁ֧ר הִדַּחְתִּ֣יךָ שָׁ֗מָּה וְאֹֽתְךָ֙ לֹא־אֶעֱשֶׂ֣ה כָלָ֔ה וְיִסַּרְתִּ֙יךָ֙ לַמִּשְׁפָּ֔ט וְנַקֵּ֖ה לֹ֥א אֲנַקֶּֽךָּ
28 ~ You are not to fear, O my servant, Jacob, an oracle of Yahweh, for I am with you.
For I will make a consuming end among all the nations where I have banished you, but of you I will not make a consuming end, but I will tutor you for judgment, and will not hold you innocent.
3c 4C 19
43
The final verses are very close to verses in chapter 30. The consuming end is the same stem (כלה) as bride, daughter-in-law, faint, finish. Without God, solitude is eternal.