Pages

Thursday, 24 November 2016

Jeremiah 19

I was tempted to break my rule and spiritualise the nephesh, (God forbid) but I demurred and used cadaver instead. Still I have refrained in my first 100,000 words from using soul in my translation. (I also have never used the word repent!) I am against you, traditional religion and language and piety. I I doubt I will change. There is no healing for your distance from life, your abdication of responsibility. [I am not against repentance or more simply, turning to God (and neighbour / associate), nor am I against that unity that recognizes responsibility and care, whatever one might call it.]

Jeremiah is blunt, exposing our need to distinguish good from evil and act in a way that does not exclude the possibility of healing.

Tophet if you prefer it as a name to Timbrel. Two terms here could be associated with homonyms suggesting music, תף and נבל, corpse. Places like this are where the fundies put down music. More foolishness (נבל) for them.

19
Jeremiah 19 Fn Min Max Syll
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הָל֛וֹךְ וְקָנִ֥יתָ בַקְבֻּ֖ק יוֹצֵ֣ר חָ֑רֶשׂ
וּמִזִּקְנֵ֣י הָעָ֔ם וּמִזִּקְנֵ֖י הַכֹּהֲנִֽים
1 C Thus says Yahweh, Go and buy a potter's earthenware cruse,
and with elders of the people and elders of the priests,
3d 4C 17
14
וְיָצָ֙אתָ֙ אֶל־גֵּ֣יא בֶן־הִנֹּ֔ם אֲשֶׁ֕ר פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הַֽחַרְסִ֑ית
וְקָרָ֣אתָ שָּׁ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיךָ
2 Go forth to the gorge of the child of Hinnom, (that is at the door of sunburn gate),
and proclaim there the things that I will speak to you.
3e 4B 18
17
וְאָֽמַרְתָּ֙ שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֔ה מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְיֹשְׁבֵ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם
כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא רָעָה֙ עַל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּל־שֹׁמְעָ֖הּ תִּצַּ֥לְנָה אָזְנָֽיו
3 And you say, Hear the word of Yahweh, kings of Judah and inhabitants of Jerusalem.
Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, Note me well. I will bring evil on this place that all hearing it, their ears will tingle,
3e 4C 22
36
יַ֣עַן ׀ אֲשֶׁ֣ר עֲזָבֻ֗נִי וַֽיְנַכְּר֞וּ אֶת־הַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ וַיְקַטְּרוּ־בוֹ֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יְדָע֛וּם הֵ֥מָּה וַאֲבֽוֹתֵיהֶ֖ם וּמַלְכֵ֣י יְהוּדָ֑ה
וּמָֽלְא֛וּ אֶת־הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֖ה דַּ֥ם נְקִיִּֽם
4 B In that they have forsaken me, and made this place alien and burned incense in it to other gods that they did not know, they or their ancestors or the kings of Judah,
and they have filled this place with the blood of the innocent.
3c 4C 45
13
וּבָנ֞וּ אֶת־בָּמ֣וֹת הַבַּ֗עַל לִשְׂרֹ֧ף אֶת־בְּנֵיהֶ֛ם בָּאֵ֖שׁ עֹל֣וֹת לַבָּ֑עַל
אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־צִוִּ֙יתִי֙ וְלֹ֣א דִבַּ֔רְתִּי וְלֹ֥א עָלְתָ֖ה עַל־לִבִּֽי
5 They have built the high places of the Baal to incinerate their children with the fire of burnt offerings for Baal,
which I did not command, nor I have spoken of, nor did such come up in my heart.
3c 4C 22
17
לָכֵ֞ן הִנֵּֽה־יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְלֹא־יִקָּרֵא֩ לַמָּק֨וֹם הַזֶּ֥ה ע֛וֹד הַתֹּ֖פֶת וְגֵ֣יא בֶן־הִנֹּ֑ם
כִּ֖י אִם־גֵּ֥יא הַהֲרֵגָֽה
6 Therefore, behold, days are coming, an oracle of Yahweh, and no longer will this place be called the Timbrel, or the gorge of the child of Hinnom,
but rather the gorge of the slain.
3d 4C 30
7
וּ֠בַקֹּתִי אֶת־עֲצַ֨ת יְהוּדָ֤ה וִירוּשָׁלִַ֙ם֙ בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה וְהִפַּלְתִּ֤ים בַּחֶ֙רֶב֙ לִפְנֵ֣י אֹֽיְבֵיהֶ֔ם וּבְיַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֑ם
וְנָתַתִּ֤י אֶת־נִבְלָתָם֙ לְמַֽאֲכָ֔ל לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֥ת הָאָֽרֶץ
7 ~ And I will evacuate the counsel of Judah and Jerusalem in this place, and I will have them fall by the sword before their enemies and by the hand of those who seek their cadaver,
and I will give their corpses as food to the fowl of the heavens and to the beasts of the earth.
3e 4C 38
24
וְשַׂמְתִּי֙ אֶת־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את לְשַׁמָּ֖ה וְלִשְׁרֵקָ֑ה
כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֥ם וְיִשְׁרֹ֖ק עַל־כָּל־מַכֹּתֶֽהָ
8 And I will set up this city, a desolation and a hissing.
All who pass by her are desolate and hiss over all her defeat.
3e 4C 15
17
וְהַֽאֲכַלְתִּ֞ים אֶת־בְּשַׂ֣ר בְּנֵיהֶ֗ם וְאֵת֙ בְּשַׂ֣ר בְּנֹתֵיהֶ֔ם וְאִ֥ישׁ בְּשַׂר־רֵעֵ֖הוּ יֹאכֵ֑לוּ
בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֧יקוּ לָהֶ֛ם אֹיְבֵיהֶ֖ם וּמְבַקְשֵׁ֥י נַפְשָֽׁם
9 And I will make them eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and each the flesh of its friend will eat,
in the siege and in the agony that they will distress them with, their enemies and those who seek their cadaver.
3c 4B 29
21
וְשָׁבַרְתָּ֖ הַבַּקְבֻּ֑ק
לְעֵינֵי֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים הַהֹלְכִ֖ים אוֹתָֽךְ
10 And you will break the cruse,
in the sight of everyone who walks with you.
3e 4A 7
12
וְאָמַרְתָּ֨ אֲלֵיהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֣ר ׀ יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת כָּ֣כָה אֶשְׁבֹּ֞ר אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ וְאֶת־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את כַּאֲשֶׁ֤ר יִשְׁבֹּר֙ אֶת־כְּלִ֣י הַיּוֹצֵ֔ר אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־יוּכַ֥ל לְהֵרָפֵ֖ה ע֑וֹד
וּבְתֹ֣פֶת יִקְבְּר֔וּ מֵאֵ֥ין מָק֖וֹם לִקְבּֽוֹר
11 And you say to them, Thus says Yahweh of hosts, So also I will break this people and this city as a vessel the potter breaks which can no longer be healed,
and in Timbrel they will entomb till there is no place to entomb.
3d 4C 50
12
כֵּֽן־אֶעֱשֶׂ֞ה לַמָּק֥וֹם הַזֶּ֛ה נְאֻם־יְהוָ֖ה וּלְיֽוֹשְׁבָ֑יו
וְלָתֵ֛ת אֶת־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את כְּתֹֽפֶת
12 So I will do to this place, an oracle of Yahweh, and to its inhabitants.
And I will permit this city to be as Timbrel.
3d 4A 16
11
וְהָי֞וּ בָּתֵּ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם וּבָתֵּי֙ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה כִּמְק֥וֹם הַתֹּ֖פֶת הַטְּמֵאִ֑ים
לְכֹ֣ל הַבָּתִּ֗ים אֲשֶׁ֨ר קִטְּר֜וּ עַל־גַּגֹּֽתֵיהֶם֙ לְכֹל֙ צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וְהַסֵּ֥ךְ נְסָכִ֖ים לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים
13 And the houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah will be as the place of the Timbrel, the unclean,
for all the houses where they have burnt incense on their housetops to all the host of the heavens, and spilled out libations to other gods.
3e 4B 25
33
וַיָּבֹ֤א יִרְמְיָ֙הוּ֙ מֵֽהַתֹּ֔פֶת אֲשֶׁ֨ר שְׁלָח֧וֹ יְהוָ֛ה שָׁ֖ם לְהִנָּבֵ֑א
וַֽיַּעֲמֹד֙ בַּחֲצַ֣ר בֵּית־יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֶל־כָּל־הָעָֽם
14 And Jeremiah came from Timbrel where Yahweh sent him to prophesy,
and he stood in the court of the house of Yahweh and said to all the people,
3c 4C 23
17
כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֨י מֵבִ֜יא אֶל־הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ וְעַל־כָּל־עָרֶ֔יהָ אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי עָלֶ֑יהָ
כִּ֤י הִקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם לְבִלְתִּ֖י שְׁמ֥וֹעַ אֶת־דְּבָרָֽי
15 Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, Note me well, I will bring against this city and against all her cities, all the evil that I have spoken against her,
for they have hardened their scruffs that they might not hear my words.
3e 4C 42
16

Wednesday, 23 November 2016

Blogger software

Sorry about the vertically aligned headings for short columns. Blogger has changed something and I don't imagine I have an easy fix for past work. Future work will specify a width in the style. Blogger is currently taking whole words and numbers and turning them into vertical strings of 1 character width in a table column. Maybe they will fix it. I sent the feedback.

Deuteronomy 1

Sometimes it is curious to begin at the beginning. Deuteronomy was the book that a former teacher of mine, Peter Craigie, focused on. I cannot think about that book without remembering Prof. Craigie. I learned too little from him. What a great story teller he was and how he so easily undermined one's own prejudices. I can still remember his story of the confrontation of a Sunday morning walker with a strict pastor on the hills of Scotland. I recall his brogue but cannot imitate it. The issue was 'too much walking on the Sabbath'. And the response from the walker was, there are many things that the Laird and I agree on, but here we differ.

It turns out, a little to my surprise, that Deuteronomy is the book I have done the most on of the 20 or so books that I have not completed. From a guesswork point of view, the computer now thinks it knows about 75% of this book. So - why not start at its beginning. It is also that other book that starts on a note other than the tonic. As if to say: I am continuing a story that, if I have read the first four books, I already know. (Of course I haven't completed the first four - read them in my youth in English, but that's hardly a suitable close reading - too many unquestioned assumptions.)

I am leaving in the column for first note (Fn) when it is not the default. Then you know at least two notes in every verse that has a rest, the first and the rest note (at the 'carriage' return - now there's an archaism). This is a very unhappy chapter, recalling failure in the face of the success to be found in the next generation. What constitutes faith? When is this God with us? And how do we avoid triumphalism?
Deuteronomy 1 Fn Min Max Syll
אֵ֣לֶּה הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן
בַּמִּדְבָּ֡ר בָּֽעֲרָבָה֩ מ֨וֹל ס֜וּף בֵּֽין־פָּארָ֧ן וּבֵֽין־תֹּ֛פֶל וְלָבָ֥ן וַחֲצֵרֹ֖ת וְדִ֥י זָהָֽב
1 B These are the words that Moses spoke to all Israel across the Jordan,
in the wilderness, in the steppe, in the forefront of Suf, between Paran and Tophel and Laban and Hazerot and Di Zahab.
3c 4C 22
27
אַחַ֨ד עָשָׂ֥ר יוֹם֙ מֵֽחֹרֵ֔ב דֶּ֖רֶךְ הַר־שֵׂעִ֑יר
עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ
2 It is eleven days from Horeb by way of the hill of Seir,
to Qadesh-Barnea.
3e 4A 13
6
וַיְהִי֙ בְּאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ
דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹת֖וֹ אֲלֵהֶֽם
3 And it happened in the fortieth year, in the eleventh month, on the first of the month,
Moses spoke to the children of Israel, according to everything that Yahweh commanded him, for them,
3c 4C 20
23
אַחֲרֵ֣י הַכֹּת֗וֹ אֵ֚ת סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּ֑וֹן
וְאֵ֗ת ע֚וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן אֲשֶׁר־יוֹשֵׁ֥ב בְּעַשְׁתָּרֹ֖ת בְּאֶדְרֶֽעִי
4 After he struck Sihon king of the Amorites that inhabited in Heshbon,
and Og king of Bashan that inhabited in Ashtaroth In Edrei,
3e 4C 22
20
בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב
הוֹאִ֣יל מֹשֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת־הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את לֵאמֹֽר
5 Across the Jordan in the land of Moab,
Moses attempted precisely this instruction, saying,
3d 4B 11
14
יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵ֖ינוּ בְּחֹרֵ֣ב לֵאמֹ֑ר
רַב־לָכֶ֥ם שֶׁ֖בֶת בָּהָ֥ר הַזֶּֽה
6 Yahweh our God spoke to us in Horeb, saying,
Much it is for you to have settled on this hill.
3c 4B 16
9
פְּנ֣וּ ׀ וּסְע֣וּ לָכֶ֗ם וּבֹ֨אוּ הַ֥ר הָֽאֱמֹרִי֮ וְאֶל־כָּל־שְׁכֵנָיו֒ בָּעֲרָבָ֥ה בָהָ֛ר וּבַשְּׁפֵלָ֥ה וּבַנֶּ֖גֶב וּבְח֣וֹף הַיָּ֑ם
אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַלְּבָנ֔וֹן עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת
7 B Face forward and begin your migration, and enter the hill of the Amorites, and to its dwellings in the steppe, on the hill, and in a lowly place, and southward, and in the seaport,
the land of the Canaanite, to Lebanon, to the great river, the river Euphrates.
3d 4C 37
21
רְאֵ֛ה נָתַ֥תִּי לִפְנֵיכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ
בֹּ֚אוּ וּרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֣ע יְ֠הוָה לַאֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לָתֵ֣ת לָהֶ֔ם וּלְזַרְעָ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם
8 See, I yield before you the land.
Enter and possess it, the land which Yahweh swore to your ancestors, to Abraham, to Yitschaq, and to Jacob, to give them and to their seed after them.
3d 4C 12
40
וָאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר
לֹא־אוּכַ֥ל לְבַדִּ֖י שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם
9 And I said to you at that time, saying,
I am not able alone myself to bear you.
3e 4B 12
9
יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם הִרְבָּ֣ה אֶתְכֶ֑ם
וְהִנְּכֶ֣ם הַיּ֔וֹם כְּכוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב
10 Yahweh your God has increased you,
and lo you are today as the stars of the heavens for multitude.
3e 4B 10
13
יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֽוֹתֵכֶ֗ם יֹסֵ֧ף עֲלֵיכֶ֛ם כָּכֶ֖ם אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים
וִיבָרֵ֣ךְ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם
11 Yahweh the God of your ancestors add more to you as you are a thousand times,
and bless you, as he spoke to you.
3c 4B 21
12
אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י
טָרְחֲכֶ֥ם וּמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם וְרִֽיבְכֶֽם
12 How will I bear alone myself,
your encumbrance, and your load, and your strife.
3e 4A 7
11
הָב֣וּ לָ֠כֶם אֲנָשִׁ֨ים חֲכָמִ֧ים וּנְבֹנִ֛ים וִידֻעִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם
וַאֲשִׂימֵ֖ם בְּרָאשֵׁיכֶֽם
13 B Provide for yourselves wise and understanding persons, and known to your bands,
and I will set them as your heads.
3c 4B 20
8
וַֽתַּעֲנ֖וּ אֹתִ֑י
וַתֹּ֣אמְר֔וּ טֽוֹב־הַדָּבָ֥ר אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתָּ לַעֲשֽׂוֹת
14 And you answered me,
and you said, Good is the thing that you have spoken to do.
3e 4B 6
15
וָאֶקַּ֞ח אֶת־רָאשֵׁ֣י שִׁבְטֵיכֶ֗ם אֲנָשִׁ֤ים חֲכָמִים֙ וִֽידֻעִ֔ים וָאֶתֵּ֥ן אֹתָ֛ם רָאשִׁ֖ים עֲלֵיכֶ֑ם
שָׂרֵ֨י אֲלָפִ֜ים וְשָׂרֵ֣י מֵא֗וֹת וְשָׂרֵ֤י חֲמִשִּׁים֙ וְשָׂרֵ֣י עֲשָׂרֹ֔ת וְשֹׁטְרִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶֽם
15 And I took the heads of your bands, persons of wisdom and knowledge, and I assigned them as heads over you,
chiefs of thousands and chiefs of hundreds and chiefs of fifties and chiefs of tens and overseers for your bands.
3d 4C 28
29
וָאֲצַוֶּה֙ אֶת־שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר
שָׁמֹ֤עַ בֵּין־אֲחֵיכֶם֙ וּשְׁפַטְתֶּ֣ם צֶ֔דֶק בֵּֽין־אִ֥ישׁ וּבֵין־אָחִ֖יו וּבֵ֥ין גֵּרֽוֹ
16 And I commanded your judges at that time, saying,
Hear between your kin, and judge righteously between a person and his kin and his guest.
3e 4C 14
22
לֹֽא־תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים בַּמִּשְׁפָּ֗ט כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙ תִּשְׁמָע֔וּן לֹ֤א תָג֙וּרוּ֙ מִפְּנֵי־אִ֔ישׁ כִּ֥י הַמִּשְׁפָּ֖ט לֵאלֹהִ֣ים ה֑וּא
וְהַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יִקְשֶׁ֣ה מִכֶּ֔ם תַּקְרִב֥וּן אֵלַ֖י וּשְׁמַעְתִּֽיו
17 You will not recognize preference in the judgment. Whether of the least or the greatest, you will hear. You will not be in terror from the presence of anyone, for judgment is God's himself,
and the word that is too hard for you, you may bring near to me, and I will hear it.
3e 4C 32
18
וָאֲצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא
אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן
18 And I commanded you at that time,
all the things that you will do.
3e 4B 10
10
וַנִּסַּ֣ע מֵחֹרֵ֗ב וַנֵּ֡לֶךְ אֵ֣ת כָּל־הַמִּדְבָּ֣ר הַגָּדוֹל֩ וְהַנּוֹרָ֨א הַה֜וּא אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ הַ֣ר הָֽאֱמֹרִ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֹתָ֑נוּ
וַנָּבֹ֕א עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ
19 And we began to migrate from Horeb, and we walked through all that great and fearful wilderness which you saw, by the way of the hill of the Amorites, as Yahweh our God commanded us,
and we entered into Qadesh-Barnea.
3d 4C 49
9
וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם
בָּאתֶם֙ עַד־הַ֣ר הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ
20 And I said to you,
You have arrived at the hill of the Amorites that Yahweh our God has given to us.
3e 4B 6
20
רְ֠אֵה נָתַ֨ן יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ אֶת־הָאָ֑רֶץ
עֲלֵ֣ה רֵ֗שׁ כַּאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָֽת
21 ~ See, Yahweh your God has given before you the land.
Go up. Possess as Yahweh the God of your ancestors spoke to you. Do not fear and do not be in disarray.
3c 4C 18
25
וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַי֮ כֻּלְּכֶם֒ וַתֹּאמְר֗וּ נִשְׁלְחָ֤ה אֲנָשִׁים֙ לְפָנֵ֔ינוּ וְיַחְפְּרוּ־לָ֖נוּ אֶת־הָאָ֑רֶץ
וְיָשִׁ֤בוּ אֹתָ֙נוּ֙ דָּבָ֔ר אֶת־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲלֶה־בָּ֔הּ וְאֵת֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָבֹ֖א אֲלֵיהֶֽן
22 And you approached me, all of you, and you said, We will send men before us, and they will probe for us the land,
and they will return us a word concerning the way which we should go up to it, and the cities which we will enter into.
3e 4C 30
31
וַיִּיטַ֥ב בְּעֵינַ֖י הַדָּבָ֑ר
וָאֶקַּ֤ח מִכֶּם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר אֲנָשִׁ֔ים אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לַשָּֽׁבֶט
23 And the word was good in my eyes,
and I took from you twelve persons, one person per band.
3e 4C 9
18
וַיִּפְנוּ֙ וַיַּעֲל֣וּ הָהָ֔רָה וַיָּבֹ֖אוּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֑ל
וַֽיְרַגְּל֖וּ אֹתָֽהּ
24 And they faced forward and they went up towards the hill and they came to the wadi of Eshkol,
and they surveyed it.
3e 4B 18
5
וַיִּקְח֤וּ בְיָדָם֙ מִפְּרִ֣י הָאָ֔רֶץ וַיּוֹרִ֖דוּ אֵלֵ֑ינוּ
וַיָּשִׁ֨בוּ אֹתָ֤נוּ דָבָר֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ טוֹבָ֣ה הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ
25 And they took in their hands from the fruit of the land, and they came down to us,
and they returned us a word, and they said, The land is good that Yahweh our God is giving to us.
3e 4C 18
29
וְלֹ֥א אֲבִיתֶ֖ם לַעֲלֹ֑ת
וַתַּמְר֕וּ אֶת־פִּ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם
26 And you would not consent to go up.
You were provocative with the mandate of Yahweh your God.
3e 4A 8
11
וַתֵּרָגְנ֤וּ בְאָהֳלֵיכֶם֙ וַתֹּ֣אמְר֔וּ בְּשִׂנְאַ֤ת יְהוָה֙ אֹתָ֔נוּ הוֹצִיאָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם
לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י לְהַשְׁמִידֵֽנוּ
27 And you nattered in your tents, and you said, In Yahweh's hatred for us, he brought us forth from the land of Egypt,
to give us into the hand of the Amorites, to exterminate us.
3d 4C 30
16
אָנָ֣ה ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים אַחֵינוּ֩ הֵמַ֨סּוּ אֶת־לְבָבֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר עַ֣ם גָּד֤וֹל וָרָם֙ מִמֶּ֔נּוּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם
וְגַם־בְּנֵ֥י עֲנָקִ֖ים רָאִ֥ינוּ שָֽׁם
28 How please are we going up? Our kin have made our hearts melt, saying, A people great and taller than us, cities great and fortified into the heavens,
and moreover the children of the Anaqim, we have seen there.
3d 4C 40
11
וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם
לֹא־תַֽעַרְצ֥וּן וְֽלֹא־תִֽירְא֖וּן מֵהֶֽם
29 And I said to you,
Do not panic, and have no fear of them.
3e 4A 6
9
יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ הַהֹלֵ֣ךְ לִפְנֵיכֶ֔ם ה֖וּא יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם
כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה אִתְּכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֵיכֶֽם
30 Yahweh your God goes before you. He himself will fight for you,
according to all that he has undertaken for you in Egypt in your sight,
3c 4C 18
15
וּבַמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֤ר נְשָׂאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר יִשָׂא־אִ֖ישׁ אֶת־בְּנ֑וֹ
בְּכָל־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֲלַכְתֶּ֔ם עַד־בֹּאֲכֶ֖ם עַד־הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה
31 And in the wilderness where you have seen that Yahweh your God bore you, as each of you bears his child,
in all the way which you went until you came to this place.
3e 4C 30
19
וּבַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה
אֵֽינְכֶם֙ מַאֲמִינִ֔ם בַּיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם
32 But in this matter,
none of you believed in Yahweh your God,
3e 4A 6
12
הַהֹלֵ֨ךְ לִפְנֵיכֶ֜ם בַּדֶּ֗רֶךְ לָת֥וּר לָכֶ֛ם מָק֖וֹם לַֽחֲנֹֽתְכֶ֑ם
בָּאֵ֣שׁ ׀ לַ֗יְלָה לַרְאֹֽתְכֶם֙ בַּדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וּבֶעָנָ֖ן יוֹמָֽם
33 The one who goes before you in the way, to explore for you a place to encamp,
in fire by night to show you by what way you should walk, and in a cloud by day.
3d 4B 19
21
וַיִּשְׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶת־ק֣וֹל דִּבְרֵיכֶ֑ם
וַיִּקְצֹ֖ף וַיִּשָּׁבַ֥ע לֵאמֹֽר
34 And Yahweh heard the voice of your words,
and was enraged, and swore, saying,
3e 4B 10
9
אִם־יִרְאֶ֥ה אִישׁ֙ בָּאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה הַדּ֥וֹר הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה
אֵ֚ת הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֔עְתִּי לָתֵ֖ת לַאֲבֹתֵיכֶֽם
35 It will not be that anyone will see, among these incurables, this evil generation,
the good land that I swore to give to your ancestors.
3e 4C 17
19
זֽוּלָתִ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־יְפֻנֶּה֙ ה֣וּא יִרְאֶ֔נָּה וְלֽוֹ־אֶתֵּ֧ן אֶת־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁ֥ר דָּֽרַךְ־בָּ֖הּ וּלְבָנָ֑יו
יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר מִלֵּ֖א אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה
36 Except Caleb, child of Jepunah, he will see it, and to him I give the land that he has trodden on and to his children,
in that fully he followed Yahweh.
3c 4C 28
11
גַּם־בִּי֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר
גַּם־אַתָּ֖ה לֹא־תָבֹ֥א שָֽׁם
37 Also with me Yahweh was angry for your sake, saying,
Also, you yourself may not enter there.
3e 4B 12
6
יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן נוּן֙ הָעֹמֵ֣ד לְפָנֶ֔יךָ ה֖וּא יָ֣בֹא שָׁ֑מָּה
אֹת֣וֹ חַזֵּ֔ק כִּי־ה֖וּא יַנְחִלֶ֥נָּה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל
38 Joshua child of Nun, the one standing before you, he himself will enter there.
Encourage him, for he himself will make Israel inherit it.
3e 4C 18
13
וְטַפְּכֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם לָבַ֣ז יִהְיֶ֗ה וּ֠בְנֵיכֶם אֲשֶׁ֨ר לֹא־יָדְע֤וּ הַיּוֹם֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע הֵ֖מָּה יָבֹ֣אוּ שָׁ֑מָּה
וְלָהֶ֣ם אֶתְּנֶ֔נָּה וְהֵ֖ם יִירָשֽׁוּהָּ
39 And your little ones that you have said would be despoiled, and your children who have not known today good and evil, they will enter there,
and to them I will give it, and they will possess it.
3e 4C 31
12
וְאַתֶּ֖ם פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם
וּסְע֥וּ הַמִּדְבָּ֖רָה דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף
40 But you face about for yourselves,
and begin your migration towards the wilderness by the way of the sea of reeds.
3e 4B 7
10
וַֽתַּעֲנ֣וּ ׀ וַתֹּאמְר֣וּ אֵלַ֗י חָטָאנוּ֮ לַֽיהוָה֒ אֲנַ֤חְנוּ נַעֲלֶה֙ וְנִלְחַ֔מְנוּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖נוּ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ
וַֽתַּחְגְּר֗וּ אִ֚ישׁ אֶת־כְּלֵ֣י מִלְחַמְתּ֔וֹ וַתָּהִ֖ינוּ לַעֲלֹ֥ת הָהָֽרָה
41 And you answered and you said to me, We have sinned against Yahweh. We ourselves will go up and we will fight all that Yahweh our God has commanded us.
And you had attired each with instruments for battle, and you were primed to go up towards the hill.
3e 4C 37
21
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֱמֹ֤ר לָהֶם֙ לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְלֹא־תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖נִּי בְּקִרְבְּכֶ֑ם
וְלֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם
42 And Yahweh said to me, Say to them, Do not go up, and do not fight, for I am not among you,
and you will not be a plague before your enemies.
3e 4C 28
10
וָאֲדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם
וַתַּמְרוּ֙ אֶת־פִּ֣י יְהוָ֔ה וַתָּזִ֖דוּ וַתַּעֲל֥וּ הָהָֽרָה
43 And I spoke to you, and you did not hear.
You were provocative with the mandate of Yahweh, and presumptuously, and you went up towards the hill.
3e 4B 12
18
וַיֵּצֵ֨א הָאֱמֹרִ֜י הַיֹּשֵׁ֨ב בָּהָ֤ר הַהוּא֙ לִקְרַאתְכֶ֔ם וַיִּרְדְּפ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ינָה הַדְּבֹרִ֑ים
וַֽיַּכְּת֥וּ אֶתְכֶ֛ם בְּשֵׂעִ֖יר עַד־חָרְמָֽה
44 And the Amorites came forth who inhabit on that hill to encounter you, and they pursued you as do the bees,
and they beat you in Seir, to Utter-Destruction.
3d 4C 33
11
וַתָּשֻׁ֥בוּ וַתִּבְכּ֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה
וְלֹֽא־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם
45 And you sat and wept before Yahweh,
but Yahweh would not hear with your voice, and would not give ear to you.
3e 4C 11
16
וַתֵּשְׁב֥וּ בְקָדֵ֖שׁ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים
כַּיָּמִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּֽם
46 And you settled in Qadesh many days,
as the days which you had already settled.
3e 4B 10
8

The first note of a Biblical verse

Most verses begin on the tonic. But sometimes not. The three books of poetry (Psalms, Job, and Proverbs) use different opening notes more often than the 21. When the first note of a verse is not the default tonic or home note (e), the music indicates that the verse is somehow related to what has come before it. The nature of the relationship is not specific. We the reader / singer must decide how the opening relates to what has been already.

Here is the graph comparing the two cantilation schemes. When you see a ~, it indicates an ornament on the first note. The notes of the scale are c, d, e, f, g, A, B, C. The f is sharpened in the three books.

In the 3 books, the tonic is preferred 70% of the time. In the 21 books, it is 88%. The 3 books have a decided preference for opening on g - nearly half of the remaining 30% of the verses. Verses using the scheme of the 21 books (including the narrator verses in Job) never open on a c or a d. And the 21 book scheme has a slightly higher percentage of openings on a high note, B or C.


Lest all this seem purely theoretical, the last 5 psalms are clearly connected as a group of psalms of praise, the final doxology. Psalms 147 to 150 all begin on an f# clearly linking all these psalms into a unit.

Psalms 1 and 2 have a number of verses beginning on a note other than the tonic:

The first note of the Psalter is f#. There are only four books of the Bible that do not begin on the tonic e: Psalms, Proverbs, Job, and Deuteronomy. Each of these books thus bears a special relationship with all that comes before it. The three books, Psalms, Proverbs, and Job are key to understanding the canonical history and prophecy. Deuteronomy is similarly a commentary on the first 4 books of the Bible.

The high note that begins Psalm 1, verse 2 contrasts the negatives of verse 1 with the joy of the instruction that is from Yahweh.

The opening note of Psalm 2 is g, again showing that this psalm continues the prior psalm. Verse 5 has a dramatic opening linked to verse 4. Verses 6, 9 and 10 reinforce the separation of speaker from verses 7 and 8.

This is new information. I doubt that anyone has reported this result in the literature of the last 1000 years, because no one else uses music for such analysis. The music is encoded into the text via accents which are abbreviated hand-signals. For more understanding of how this is done and what impact it can have on interpretation, see my introductory book on the music of the Bible, The Song in the Night. In it there are hundreds of examples telling the story of the Bible in music.

Psalms 2 Vs Fn Min Max
לָ֭מָּה רָגְשׁ֣וּ גוֹיִ֑ם
וּ֝לְאֻמִּ֗ים יֶהְגּוּ־רִֽיק
1 g Why such a throng of nations?
and tribes in empty muttering?
3e 4B 6
6
יִ֥תְיַצְּב֨וּ ׀ מַלְכֵי־אֶ֗רֶץ וְרוֹזְנִ֥ים נֽוֹסְדוּ־יָ֑חַד
עַל־יְ֝הוָה וְעַל־מְשִׁיחֽוֹ
2 f# They station themselves, these sovereigns of earth, these rule-makers reasoning as one
over Yahweh and over his anointed:
3e 4A 12
8
נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑ימוֹ
וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימוֹ
3 Let us snap their bonds
and kiss good-bye to their cords.

3e 4B 8
11
יוֹשֵׁ֣ב בַּשָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק
אֲ֝דֹנָ֗י יִלְעַג־לָֽמוֹ
4 The one sitting in the heavens, he laughs.
My Lord derides them.
3e 4B 7
7
אָ֤ז יְדַבֵּ֣ר אֵלֵ֣ימוֹ בְאַפּ֑וֹ
וּֽבַחֲרוֹנ֥וֹ יְבַהֲלֵֽמוֹ
5 C Then he will speak to them in his anger
and in his burning vex them
3e 4C 10
10
וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י
עַל־צִ֝יּ֗וֹן הַר־קָדְשִֽׁי
6 g I myself have offered as libation my own king
on Zion, my holy hill.

3e 4B 8
6
אֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל חֹ֥ק
יְֽהוָ֗ה אָמַ֘ר אֵלַ֥י בְּנִ֥י אַ֑תָּה
אֲ֝נִ֗י הַיּ֥וֹם יְלִדְתִּֽיךָ
7 I will recount the decree.
Yahweh promised to me: You are my son.
I myself this day gave birth to you.
3e 4A 5
10
8
שְׁאַ֤ל מִמֶּ֗נִּי וְאֶתְּנָ֣ה ג֭וֹיִם נַחֲלָתֶ֑ךָ
וַ֝אֲחֻזָּתְךָ֗ אַפְסֵי־אָֽרֶץ
8 Ask me and I give the nations as your legacy,
and as yours to hold fast, the ends of the earth.
3e 4C 15
8
תְּ֭רֹעֵם בְּשֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל
כִּכְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽם
9 g You will injure them with an iron sceptre.
Like fashioned vessels, you will smash them.

3e 4B 8
7
וְ֭עַתָּה מְלָכִ֣ים הַשְׂכִּ֑ילוּ
הִ֝וָּסְר֗וּ שֹׁ֣פְטֵי אָֽרֶץ
10 g So now, you sovereigns, let there be insight.
Be warned you who judge on earth.
3e 4B 9
7
עִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֣ה בְּיִרְאָ֑ה
וְ֝גִ֗ילוּ בִּרְעָדָֽה
11 Serve Yahweh in fear,
and rejoice in trembling.
3e 4B 8
6
נַשְּׁקוּ־בַ֡ר פֶּן־יֶאֱנַ֤ף ׀ וְתֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ כִּֽי־יִבְעַ֣ר כִּמְעַ֣ט אַפּ֑וֹ
אַ֝שְׁרֵ֗י כָּל־ח֥וֹסֵי בֽוֹ
12 Kiss, each of you - pure lest he be angry and you perish in the way,
for he kindles as a hint of his anger. Happy are all who take refuge in him.
3e 4C 19
6

Monday, 21 November 2016

Exodus 40

This was an interesting journey by way of deciding how to render certain words that are to my mind quite confusing in traditional renderings. I was never quite sure what tent, tabernacle, etc is being referred to in some situations. (And I still am uncertain because we have not done much of the prior 39 chapters yet.) But one thing I have noticed is that Yahweh seeks to dwell with the people, so I decided not to use tabernacle (since this confuses the term with booth and the feast of 'tabernacles') but rather dwelling-place, since this root is not connected to סכך (booth) bur to שׁכן (to dwell).

I also note here that נתן (give) is used for all sorts of actions by Moses in erecting the various pieces of the tent and its related equipment.

I suspect that several different groups of people over the centuries have wrestled with translating the Hebrew text of the Bible and have come up with some workable glossary / dictionary of roots and the words that are 'derived' from them. Which one is the least distracting? Which is one that will give the least bias to my choices of gloss? I do not actually have one, but many, in book form, and my own strangely evolving set of tables, roughly designed, behind my framework.

A particularly hard example: words containing ayin-daleth, עד. My Latin concordance lists three initial gloss sets for this two letter root, then three more that might look like עד but under עדה, then more again under the heading עוד, עד. And more again under the heading for יעד. And these are a very serious area of study including a concept as simple as a temporal preposition, to eternity, or a testimony, or witness, and so on. The data is so multifaceted, I cannot find an easy way to show it. My quick summary of glosses by root is this (so far after glossing over 90,000 words in the completed chapters):

יעד accord, appointed place, appointed time, appointment, engage, engagement, meet
עד about, endlessly, while, even, even when, ever, long, now, such, through, till, until, when,
עדה Adah, assembly, deck ...self, testimony, (This last seems to belong better with the next root as derived, but I have been inconsistent in driving down to the derived root in any case.)
עוד any longer, any more, attestation, been witness, before, before past, continue, ever, further, indeed, longer, more, never, persistent, relieve, since, still, testify, while. It is clear from this list that there are two or more distinct homonyms here and that sometimes עוד seems sometimes a plene spelling of the shorter עד. Any of these four words may appear as the two letters ayin+daleth.

The short answer that made me do this analysis is in verse 20: that the testimony (of the 2 tables of the law) is in the ark (verse 20). Psalm 119 is right to show love for this holy light on our situation.

Only the last verse has a beginning note that is not the default tonic. Verses 1 and 28 lack the atnah.

Exodus 40 Fn Min Max Syll
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר 1 And Yahweh spoke to Moses, saying, 3e 3g 10
בְּיוֹם־הַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשׁ֖וֹן בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ
תָּקִ֕ים אֶת־מִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
2 On the first day of the new moon, on the first of the month,
you will raise the dwelling-place of the tent of engagement.
3e 4B 14
9
וְשַׂמְתָּ֣ שָׁ֔ם אֵ֖ת אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת
וְסַכֹּתָ֥ עַל־הָאָרֹ֖ן אֶת־הַפָּרֹֽכֶת
3 And you will put there the ark of the testimony,
and screen over the ark with the veil.
3e 4B 10
13
וְהֵבֵאתָ֙ אֶת־הַשֻּׁלְחָ֔ן וְעָרַכְתָּ֖ אֶת־עֶרְכּ֑וֹ
וְהֵבֵאתָ֙ אֶת־הַמְּנֹרָ֔ה וְהַעֲלֵיתָ֖ אֶת־נֵרֹתֶֽיהָ
4 And you will bring the table and arrange what is to be arranged,
and you will bring the lamp stand and trim its lamps.
3e 4A 15
18
וְנָתַתָּ֞ה אֶת־מִזְבַּ֤ח הַזָּהָב֙ לִקְטֹ֔רֶת לִפְנֵ֖י אֲר֣וֹן הָעֵדֻ֑ת
וְשַׂמְתָּ֛ אֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לַמִּשְׁכָּֽן
5 And you will position the altar of gold for incense before the ark of the testimony,
and put up the screen of the door of the dwelling-place.
3d 4C 20
12
וְנָ֣תַתָּ֔ה אֵ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה
לִפְנֵ֕י פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֥ן אֹֽהֶל־מוֹעֵֽד
6 And you will position the altar of the burnt offering,
before the door of the dwelling-place of the tent of engagement.
3e 4B 10
10
וְנָֽתַתָּ֙ אֶת־הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ
וְנָתַתָּ֥ שָׁ֖ם מָֽיִם
7 And you will position the laver between the tent of engagement and the altar,
and you will give water there.
3e 4B 19
7
וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־הֶחָצֵ֖ר סָבִ֑יב
וְנָ֣תַתָּ֔ אֶת־מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶחָצֵֽר
8 And you will set up the surrounding court,
and you will position the screen of the gate of the court.
3e 4B 9
12
וְלָקַחְתָּ֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וּמָשַׁחְתָּ֥ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בּ֑וֹ
וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹת֛וֹ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֖יו וְהָ֥יָה קֹֽדֶשׁ
9 And you will take the anointing oil and anoint the dwelling-place and all that is in it,
and sanctify it and all its vessels, and there will be holiness.
3d 4B 24
16
וּמָשַׁחְתָּ֛ אֶת־מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו
וְקִדַּשְׁתָּ֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהָיָ֥ה הַמִּזְבֵּ֖חַ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִֽׁים
10 And you will anoint the altar of the burnt offering and all its vessels,
and sanctify the altar, and it will be the altar of the holy of holy things.
3d 4A 15
21
וּמָשַׁחְתָּ֥ אֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּ֑וֹ
וְקִדַּשְׁתָּ֖ אֹתֽוֹ
11 And you will anoint the laver and its base,
and sanctify it.
3e 4A 12
6
וְהִקְרַבְתָּ֤ אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֔יו אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד
וְרָחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם
12 And you will bring near Aaron and his children to the door of the tent of engagement,
and wash them in water.
3e 4C 19
9
וְהִלְבַּשְׁתָּ֙ אֶֽת־אַהֲרֹ֔ן אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י הַקֹּ֑דֶשׁ
וּמָשַׁחְתָּ֥ אֹת֛וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹת֖וֹ וְכִהֵ֥ן לִֽי
13 And you will clothe Aaron with the garments of the sanctuary,
and you will anoint him and sanctify him, and he will serve as priest for me.
3d 4B 14
16
וְאֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב
וְהִלְבַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם כֻּתֳּנֹֽת
14 And his children you will bring near,
and you will clothe them with coats.
3e 4A 6
9
וּמָשַׁחְתָּ֣ אֹתָ֗ם כַּאֲשֶׁ֤ר מָשַׁ֙חְתָּ֙ אֶת־אֲבִיהֶ֔ם וְכִהֲנ֖וּ לִ֑י
וְ֠הָיְתָה לִהְיֹ֨ת לָהֶ֧ם מָשְׁחָתָ֛ם לִכְהֻנַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתָֽם
15 And you will anoint them as you anointed their father, and they will serve as priests for me.
And it will be that their anointing will be for them for a priesthood, forever, for their generations.
3c 4C 21
19
וַיַּ֖עַשׂ מֹשֶׁ֑ה
כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹת֖וֹ כֵּ֥ן עָשָֽׂה
16 And Moses did.
Everything that Yahweh commanded him, so he did.
3c 4A 5
13
וַיְהִ֞י בַּחֹ֧דֶשׁ הָרִאשׁ֛וֹן בַּשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ
הוּקַ֖ם הַמִּשְׁכָּֽן
17 And it happened in the first new moon in the second year on the first of the month,
the dwelling-place was raised.
3c 4B 20
5
וַיָּ֨קֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־הַמִּשְׁכָּ֗ן וַיִּתֵּן֙ אֶת־אֲדָנָ֔יו וַיָּ֙שֶׂם֙ אֶת־קְרָשָׁ֔יו וַיִּתֵּ֖ן אֶת־בְּרִיחָ֑יו
וַיָּ֖קֶם אֶת־עַמּוּדָֽיו
18 And Moses raised up the dwelling-place and he tightened its sockets, and set its planks, and positioned its cross-beams,
and raised up its pillars.
3e 4A 30
7
וַיִּפְרֹ֤שׂ אֶת־הָאֹ֙הֶל֙ עַל־הַמִּשְׁכָּ֔ן וַיָּ֜שֶׂם אֶת־מִכְסֵ֥ה הָאֹ֛הֶל עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה
כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה
19 And he spread the tent over the dwelling-place, and set the covering of the tent over it from above it,
as Yahweh commanded Moses.
3d 4C 25
10
וַיִּקַּ֞ח וַיִּתֵּ֤ן אֶת־הָעֵדֻת֙ אֶל־הָ֣אָרֹ֔ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַבַּדִּ֖ים עַל־הָאָרֹ֑ן
וַיִּתֵּ֧ן אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־הָאָרֹ֖ן מִלְמָֽעְלָה
20 And he took and he assigned the testimony to the ark, and set the shafts onto the ark,
and he positioned the ark-cover onto the ark from above.
3c 4C 25
15
וַיָּבֵ֣א אֶת־הָאָרֹן֮ אֶל־הַמִּשְׁכָּן֒ וַיָּ֗שֶׂם אֵ֚ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֔ךְ וַיָּ֕סֶךְ עַ֖ל אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת
כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה
21 And he brought the ark to the dwelling-place, and set the veil of the screen, to screen over the ark of the testimony,
as Yahweh commanded Moses.
3d 4C 30
10
וַיִּתֵּ֤ן אֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן צָפֹ֑נָה
מִח֖וּץ לַפָּרֹֽכֶת
22 And he positioned the table in the tent of engagement on the flank of the dwelling-place northward,
outside of the veil.
3d 4C 21
6
וַיַּעֲרֹ֥ךְ עָלָ֛יו עֵ֥רֶךְ לֶ֖חֶם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה
כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה
23 And he arranged above it an arrangement of bread in the presence of Yahweh,
as Yahweh commanded Moses.
3d 4B 14
10
וַיָּ֤שֶׂם אֶת־הַמְּנֹרָה֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד נֹ֖כַח הַשֻּׁלְחָ֑ן
עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן נֶֽגְבָּה
24 And he set the lamp stand in the tent of engagement opposite the table,
on the flank of the dwelling-place southward.
3d 4C 17
8
וַיַּ֥עַל הַנֵּרֹ֖ת לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה
כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה
25 And he trimmed the lamps in the presence of Yahweh,
as Yahweh commanded Moses.
3d 4B 10
10
וַיָּ֛שֶׂם אֶת־מִזְבַּ֥ח הַזָּהָ֖ב בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד
לִפְנֵ֖י הַפָּרֹֽכֶת
26 And he set the altar of gold in the tent of engagement,
before the veil.
3d 4B 14
6
וַיַּקְטֵ֥ר עָלָ֖יו קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים
כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה
27 And he burned incense on it, incense of sweet spices,
as Yahweh commanded Moses.
3d 4B 10
10
וַיָּ֛שֶׂם אֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לַמִּשְׁכָּֽן 28 And he set up the screen of the door of the dwelling-place. 3d 3g 12
וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה שָׂ֕ם פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֣ן אֹֽהֶל־מוֹעֵ֑ד
וַיַּ֣עַל עָלָ֗יו אֶת־הָעֹלָה֙ וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה
29 And the altar of the burnt offering he put at the door of the dwelling-place of the tent of engagement,
and he offered up on it the burnt offering and the gift, as Yahweh commanded Moses.
3d 4B 16
24
וַיָּ֙שֶׂם֙ אֶת־הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ
וַיִּתֵּ֥ן שָׁ֛מָּה מַ֖יִם לְרָחְצָֽה
30 And he set up the laver between the tent of engagement and the altar,
and he gave water there for washing.
3d 4B 18
9
וְרָחֲצ֣וּ מִמֶּ֔נּוּ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֑יו
אֶת־יְדֵיהֶ֖ם וְאֶת־רַגְלֵיהֶֽם
31 And Moses and Aaron and his children washed from it,
their hands and their feet.
3e 4B 16
9
בְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וּבְקָרְבָתָ֛ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֖חַ יִרְחָ֑צוּ
כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה
32 When they went into the tent of engagement and approached to the altar, they washed,
as Yahweh commanded Moses.
3d 4B 20
10
וַיָּ֣קֶם אֶת־הֶחָצֵ֗ר סָבִיב֙ לַמִּשְׁכָּ֣ן וְלַמִּזְבֵּ֔חַ וַיִּתֵּ֕ן אֶת־מָסַ֖ךְ שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֑ר
וַיְכַ֥ל מֹשֶׁ֖ה אֶת־הַמְּלָאכָֽה
33 And he raised up the court surrounding the dwelling-place and the altar, and he positioned the screen of the gate of the court,
and Moses finished the lines of work.
3e 4B 28
8
וַיְכַ֥ס הֶעָנָ֖ן אֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד
וּכְב֣וֹד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַמִּשְׁכָּֽן
34 And the cloud covered the tent of engagement,
and the glory of Yahweh filled the dwelling-place.
3e 4B 10
10
וְלֹא־יָכֹ֣ל מֹשֶׁ֗ה לָבוֹא֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד כִּֽי־שָׁכַ֥ן עָלָ֖יו הֶעָנָ֑ן
וּכְב֣וֹד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַמִּשְׁכָּֽן
35 And Moses could not enter into the tent of engagement because the cloud dwelt over it,
and the glory of Yahweh filled the dwelling-place.
3e 4B 19
10
וּבְהֵעָל֤וֹת הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הַמִּשְׁכָּ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
בְּכֹ֖ל מַסְעֵיהֶֽם
36 And when the cloud ascended above the dwelling-place, the children of Israel began to migrate,
in all their migrations.
3e 4C 19
5
וְאִם־לֹ֥א יֵעָלֶ֖ה הֶעָנָ֑ן
וְלֹ֣א יִסְע֔וּ עַד־י֖וֹם הֵעָלֹתֽוֹ
37 And if the cloud did not ascend,
then they did not migrate until the day of its ascent.
3e 4B 9
10
כִּי֩ עֲנַ֨ן יְהוָ֤ה עַֽל־הַמִּשְׁכָּן֙ יוֹמָ֔ם וְאֵ֕שׁ תִּהְיֶ֥ה לַ֖יְלָה בּ֑וֹ
לְעֵינֵ֥י כָל־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּכָל־מַסְעֵיהֶֽם
38 Because the cloud of Yahweh was over the dwelling-place by day, and fire was on it by night,
in the sight of all the house of Israel, in all their migrations.
3e 4C 18
13

Sunday, 20 November 2016

Judges 2

Every verse of Judges begins on the tonic. (Just checking).

Judges 2 was high up on my list of half completed chapters, so I took it. Judges is not one of my favorite books. O well. Gotta do them all. Never know what you might find.

The messenger (angel) of Yahweh sounds like Yahweh in that the covenant is 'my covenant' and the commands and descriptions are in a voice that is as if from Yahweh.

I find the grammar and composition rough in the Hebrew of this section. E.g. singular and plural for noun and pronoun are not in agreement in verse 22. It's odd that the plural pronoun them should have a singular way as its antecedent. The use of forsake with respect to Joshua is odd, but I did not smooth it out or use 'left' since a different root that I gloss as left i.e. left over is used 2 verses further on. Perhaps it 'means' those nations that Joshua gave up on  or failed to dispossess. And perhaps not. Perhaps Joshua as type or antetype is not meant to do a complete job in that sense. Perhaps the proving of the nation is important. Can we, in fact, remember what we were taught? Our enemies are present with us, at our sides, cheek by jowl, (whether thorns or not). Will we mature?

Bokim means Weeping. Verses 1 to 5 are bound by it, but the binding seems awkward, as if the collator was combining sources. So also the idea that the conquest of the land was incomplete and partial is repeated in chapters 1 and 2 several times, but not with any apparent structural purpose. It is 'non-literary' Hebrew so the reading in English is also even more awkward than my usual.

Judges 2 Fn Min Max Syll
וַיַּ֧עַל מַלְאַךְ־יְהוָ֛ה מִן־הַגִּלְגָּ֖ל אֶל־הַבֹּכִ֑ים
וַיֹּאמֶר֩ אַעֲלֶ֨ה אֶתְכֶ֜ם מִמִּצְרַ֗יִם וָאָבִ֤יא אֶתְכֶם֙ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּ֙עְתִּי֙ לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם וָאֹמַ֕ר לֹֽא־אָפֵ֧ר בְּרִיתִ֛י אִתְּכֶ֖ם לְעוֹלָֽם
1 And the messenger of Yahweh went up from Gilgal to Bokim,
and said, I made you go up from Egypt and I brought you to the land that I swore to your ancestors, and I said, I will not thwart my covenant with you forever.
3c 4C 15
43
וְאַתֶּ֗ם לֹֽא־תִכְרְת֤וּ בְרִית֙ לְיֽוֹשְׁבֵי֙ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִזְבְּחוֹתֵיהֶ֖ם תִּתֹּצ֑וּן
וְלֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֥ם בְּקֹלִ֖י מַה־זֹּ֥את עֲשִׂיתֶֽם
2 And you, you will not cut a covenant for the inhabitants of this land. Their altars you will break down.
And you have not heard with my voice. Why have you done this?
3e 4C 25
13
וְגַ֣ם אָמַ֔רְתִּי לֹֽא־אֲגָרֵ֥שׁ אוֹתָ֖ם מִפְּנֵיכֶ֑ם
וְהָי֤וּ לָכֶם֙ לְצִדִּ֔ים וֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם יִהְי֥וּ לָכֶ֖ם לְמוֹקֵֽשׁ
3 And also I said, I will not expel them from before you,
and they will be for you by your sides, and their gods will be for you a trap.
3e 4C 13
19
וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל
וַיִּשְׂא֥וּ הָעָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ
4 And it happened that when the messenger of Yahweh spoke these words to all the children of Israel,
that the people lifted up their voice and wept.
3d 4C 23
11
וַֽיִּקְרְא֛וּ שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בֹּכִ֑ים
וַיִּזְבְּחוּ־שָׁ֖ם לַֽיהוָֽה
5 So they called the name of that place, Bokim,
and they sacrificed there to Yahweh.
3d 4A 12
7
וַיְשַׁלַּ֥ח יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת־הָעָ֑ם
וַיֵּלְכ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אִ֥ישׁ לְנַחֲלָת֖וֹ לָרֶ֥שֶׁת אֶת־הָאָֽרֶץ
6 And Joshua sent out the people,
and the children of Israel went each to its inheritance to possess the land.
3c 4A 10
21
וַיַּעַבְד֤וּ הָעָם֙ אֶת־יְהוָ֔ה כֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ
וְכֹ֣ל ׀ יְמֵ֣י הַזְּקֵנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר הֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשׁ֔וּעַ אֲשֶׁ֣ר רָא֗וּ אֵ֣ת כָּל־מַעֲשֵׂ֤ה יְהוָה֙ הַגָּד֔וֹל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל
7 And the people served Yahweh all the days of Joshua,
and all the days of the elders whose days were prolonged after Joshua, who had seen every great deed of Yahweh which he did for Israel.
3e 4C 16
44
וַיָּ֛מָת יְהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה
בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים
8 And Joshua child of Nun died, the servant of Yahweh,
a child of a hundred and ten years.
3d 4B 13
8
וַיִּקְבְּר֤וּ אוֹתוֹ֙ בִּגְב֣וּל נַחֲלָת֔וֹ בְּתִמְנַת־חֶ֖רֶס בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם
מִצְּפ֖וֹן לְהַר־גָּֽעַשׁ
9 And they entombed him on the border of his inheritance in Temanat-Cheres in mount Ephraim,
north of the hill of Gaash.
3e 4C 22
6
וְגַם֙ כָּל־הַדּ֣וֹר הַה֔וּא נֶאֶסְפ֖וּ אֶל־אֲבוֹתָ֑יו
וַיָּקָם֩ דּ֨וֹר אַחֵ֜ר אַחֲרֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹא־יָֽדְעוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְגַם֙ אֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל
10 And moreover, all that generation were gathered to their ancestors,
and a generation arose following after them who did not know Yahweh and the deeds that he had done for Israel.
3e 4C 14
33
וַיַּעֲשׂ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה
וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־הַבְּעָלִֽים
11 And the children of Israel did evil in the eyes of Yahweh,
and they served Baalim.
3c 4B 17
8
וַיַּעַזְב֞וּ אֶת־יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתָ֗ם הַמּוֹצִ֣יא אוֹתָם֮ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַיֵּלְכ֞וּ אַחֲרֵ֣י ׀ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗ים מֵאֱלֹהֵ֤י הָֽעַמִּים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיב֣וֹתֵיהֶ֔ם וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם
וַיַּכְעִ֖סוּ אֶת־יְהוָֽה
12 And they forsook Yahweh the God of their ancestors, who brought forth them from the land of Egypt, and they went after other gods from the gods of the peoples that were round about them, and prostrated themselves to them,
and they grieved Yahweh.
3e 4C 56
7
וַיַּעַזְב֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה
וַיַּעַבְד֥וּ לַבַּ֖עַל וְלָעַשְׁתָּרֽוֹת
13 And they forsook Yahweh,
and they served Baal and Ashtaroth.
3e 4A 7
12
וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיִּתְּנֵם֙ בְּיַד־שֹׁסִ֔ים וַיָּשֹׁ֖סּוּ אוֹתָ֑ם
וַֽיִּמְכְּרֵ֞ם בְּיַ֤ד אֽוֹיְבֵיהֶם֙ מִסָּבִ֔יב וְלֹֽא־יָכְל֣וּ ע֔וֹד לַעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י אוֹיְבֵיהֶֽם
14 And the anger of Yahweh burned in Israel, and he gave them into the hand of plunderers, and they took booty from them,
and they sold them into the hand of their surrounding enemies, and they were not able any longer to stand in the face of their enemies.
3e 4C 23
25
בְּכֹ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר יָצְא֗וּ יַד־יְהוָה֙ הָיְתָה־בָּ֣ם לְרָעָ֔ה כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה וְכַאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָהֶ֑ם
וַיֵּ֥צֶר לָהֶ֖ם מְאֹֽד
15 In all that emerged, the hand of Yahweh was against them for evil, as Yahweh had spoken and as Yahweh had sworn to them,
and there was much adversity for them.
3d 4B 32
7
וַיָּ֥קֶם יְהוָ֖ה שֹֽׁפְטִ֑ים
וַיּ֣וֹשִׁיע֔וּם מִיַּ֖ד שֹׁסֵיהֶֽם
16 But Yahweh raised up judges,
and they saved them from the hand of their plunderers.
3e 4B 7
9
וְגַ֤ם אֶל־שֹֽׁפְטֵיהֶם֙ לֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ כִּ֣י זָנ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם
סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֜רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הָלְכ֧וּ אֲבוֹתָ֛ם לִשְׁמֹ֥עַ מִצְוֺת־יְהוָ֖ה לֹא־עָ֥שׂוּ כֵֽן
17 But even to those judging them, they would not hear, because they played the harlot after other gods, and prostrated themselves to them.
They turned aside swiftly from the way that their ancestors walked to hear the commandment of Yahweh. They have not done so.
3c 4C 29
25
וְכִֽי־הֵקִ֨ים יְהוָ֥ה ׀ לָהֶם֮ שֹֽׁפְטִים֒ וְהָיָ֤ה יְהוָה֙ עִם־הַשֹּׁפֵ֔ט וְהֽוֹשִׁיעָם֙ מִיַּ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֔ם כֹּ֖ל יְמֵ֣י הַשּׁוֹפֵ֑ט
כִּֽי־יִנָּחֵ֤ם יְהוָה֙ מִנַּֽאֲקָתָ֔ם מִפְּנֵ֥י לֹחֲצֵיהֶ֖ם וְדֹחֲקֵיהֶֽם
18 But when Yahweh raised up judges for them and Yahweh was with the judge, then he saved them from the hand of their enemies all the days of the judge,
because Yahweh sighed from their groaning in the face of those who gripped them and jostled them.
3e 4C 33
21
וְהָיָ֣ה ׀ בְּמ֣וֹת הַשּׁוֹפֵ֗ט יָשֻׁ֙בוּ֙ וְהִשְׁחִ֣יתוּ מֵֽאֲבוֹתָ֔ם לָלֶ֗כֶת אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְעָבְדָ֖ם וּלְהִשְׁתַּחֲוֺ֣ת לָהֶ֑ם
לֹ֤א הִפִּ֙ילוּ֙ מִמַּ֣עַלְלֵיהֶ֔ם וּמִדַּרְכָּ֖ם הַקָּשָֽׁה
19 And it happened when the judge had died, they turned and impaired themselves more than their ancestors, by walking after other gods to serve them and to prostrate themselves to them.
They did not fall from their practices and from their intransigent way.
3e 4C 41
16
וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
וַיֹּ֗אמֶר יַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר עָבְר֜וּ הַגּ֣וֹי הַזֶּ֗ה אֶת־בְּרִיתִי֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֣יתִי אֶת־אֲבוֹתָ֔ם וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ לְקוֹלִֽי
20 And the anger of Yahweh burned in Israel,
and he said, In that this nation goes beyond my covenant that I commanded their ancestors, and they do not hear my voice,
3e 4B 10
34
גַּם־אֲנִי֙ לֹ֣א אוֹסִ֔יף לְהוֹרִ֥ישׁ אִ֖ישׁ מִפְּנֵיהֶ֑ם
מִן־הַגּוֹיִ֛ם אֲשֶׁר־עָזַ֥ב יְהוֹשֻׁ֖עַ וַיָּמֹֽת
21 Also I will not again myself dispossess anyone before them,
from the nations whom Joshua had forsaken when he died,
3d 4B 13
15
לְמַ֛עַן נַסּ֥וֹת בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל
הֲשֹׁמְרִ֣ים הֵם֩ אֶת־דֶּ֨רֶךְ יְהוָ֜ה לָלֶ֣כֶת בָּ֗ם כַּאֲשֶׁ֛ר שָׁמְר֥וּ אֲבוֹתָ֖ם אִם־לֹֽא
22 So that Israel may be proven with them.
Will they keep the way of Yahweh to walk in them as their ancestors kept or not?
3d 4B 10
23
וַיַּנַּ֤ח יְהוָה֙ אֶת־הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה לְבִלְתִּ֥י הוֹרִישָׁ֖ם מַהֵ֑ר
וְלֹ֥א נְתָנָ֖ם בְּיַד־יְהוֹשֻֽׁעַ
23 And Yahweh left those nations without dispossessing them swiftly,
and he did not give them into the hand of Joshua.
3e 4C 20
11