I wrote on this root /cys/ here. Now I would like to see what Google translate does with a verse where the tradition uses grief for its gloss. We know from Kubler-Ross that anger is a first stage of grief - so the emotions are close in our hearts. But the one is not the other, and the difference in potential intent is known.
עָֽשְׁשָׁ֣ה מִכַּ֣עַס עֵינִ֑י
עָֽ֝תְקָ֗ה בְּכָל־צוֹרְרָֽי
ywwh mcys yini
ytqh bcl-xorrii
Swollen from grief my eye,
viscous in all my troubles.
Well no one has interfered with Google for this one
A toothache from the anger of my eyes
Copy in all-turret
O dear.
No comments:
Post a Comment