Exodus 28 | Fn | Min | Max | Syll | ||
וְאַתָּ֡ה הַקְרֵ֣ב אֵלֶיךָ֩ אֶת־אַהֲרֹ֨ן אָחִ֜יךָ וְאֶת־בָּנָ֣יו אִתּ֔וֹ מִתּ֛וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְכַהֲנוֹ־לִ֑י אַהֲרֹ֕ן נָדָ֧ב וַאֲבִיה֛וּא אֶלְעָזָ֥ר וְאִיתָמָ֖ר בְּנֵ֥י אַהֲרֹֽן | 1 | And you, bring near with you, Aaron your brother and his children with him from among the children of Israel, to be priest to me, Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, the children of Aaron. | 3c | 4B | 33 21 | |
וְעָשִׂ֥יתָ בִגְדֵי־קֹ֖דֶשׁ לְאַהֲרֹ֣ן אָחִ֑יךָ לְכָב֖וֹד וּלְתִפְאָֽרֶת | 2 | And you will make garments of holiness for Aaron your brother, for glory and for adornment. | 3e | 4B | 14 7 | |
וְאַתָּ֗ה תְּדַבֵּר֙ אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖יו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֞וּ אֶת־בִּגְדֵ֧י אַהֲרֹ֛ן לְקַדְּשׁ֖וֹ לְכַהֲנוֹ־לִֽי | 3 | And you, you will speak to all the shrewd of heart whom I have filled with a spirit of wisdom, and they will make garments for Aaron to sanctify him for his priesthood to me. | 3c | 4B | 20 17 | |
וְאֵ֨לֶּה הַבְּגָדִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יַעֲשׂ֗וּ חֹ֤שֶׁן וְאֵפוֹד֙ וּמְעִ֔יל וּכְתֹ֥נֶת תַּשְׁבֵּ֖ץ מִצְנֶ֣פֶת וְאַבְנֵ֑ט וְעָשׂ֨וּ בִגְדֵי־קֹ֜דֶשׁ לְאַהֲרֹ֥ן אָחִ֛יךָ וּלְבָנָ֖יו לְכַהֲנוֹ־לִֽי | 4 | And these are the garments that they will make, a breastplate, and an ephod, and a mantle, and a shoulder-strap, a filigreed coat, a turban, and a waistband, and they will make garments of holiness for Aaron your brother and for his children for his priesthood to me. | 3d | 4C | 29 21 | |
וְהֵם֙ יִקְח֣וּ אֶת־הַזָּהָ֔ב וְאֶת־הַתְּכֵ֖לֶת וְאֶת־הָֽאַרְגָּמָ֑ן וְאֶת־תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־הַשֵּֽׁשׁ | 5 | And they will take gold and amethyst and purple, and the crimson scarlet and fine linen, | 3e | 4B | 19 12 | |
וְעָשׂ֖וּ אֶת־הָאֵפֹ֑ד זָ֠הָב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן תּוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵֽׁב | 6 | And they will make the ephod, gold, amethyst, and purple, crimson scarlet, and fine twined linen to interleave a damask. | 3c | 4A | 7 23 | |
שְׁתֵּ֧י כְתֵפֹ֣ת חֹֽבְרֹ֗ת יִֽהְיֶה־לּ֛וֹ אֶל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָ֖יו וְחֻבָּֽר | 7 | Two partnered shoulders there will be for it, to both its extremities. So it is partnered. | 3c | 4B | 19 | |
וְחֵ֤שֶׁב אֲפֻדָּתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו כְּמַעֲשֵׂ֖הוּ מִמֶּ֣נּוּ יִהְיֶ֑ה זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר | 8 | The device of his ephod that was on it will be from it similar in its construction, gold, amethyst and purple, and crimson scarlet and fine twined linen. | 3c | 4C | 21 19 | |
וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֶת־שְׁתֵּ֖י אַבְנֵי־שֹׁ֑הַם וּפִתַּחְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֔ם שְׁמ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל | 9 | And you will take two onyx stones and carve on them, the names of the children of Israel. | 3e | 4B | 10 14 | |
שִׁשָּׁה֙ מִשְּׁמֹתָ֔ם עַ֖ל הָאֶ֣בֶן הָאֶחָ֑ת וְאֶת־שְׁמ֞וֹת הַשִּׁשָּׁ֧ה הַנּוֹתָרִ֛ים עַל־הָאֶ֥בֶן הַשֵּׁנִ֖ית כְּתוֹלְדֹתָֽם | 10 | Six from their names on one stone, and the six names that remain on the second stone according to their birth. | 3c | 4B | 12 22 | |
מַעֲשֵׂ֣ה חָרַשׁ֮ אֶבֶן֒ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם תְּפַתַּח֙ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֔ים עַל־שְׁמֹ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֻסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצ֥וֹת זָהָ֖ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם | 11 | Constructing with the artifice of stone carved as seals, you will carve two stones after the names of the children of Israel. Set round about with filigreed gold, you will construct them. | 3d | 4B | 30 13 | |
וְשַׂמְתָּ֞ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֗ים עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָֽאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּרֹ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְנָשָׂא֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־שְׁמוֹתָ֜ם לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה עַל־שְׁתֵּ֥י כְתֵפָ֖יו לְזִכָּרֹֽן | 12 | And you will put the two stones on the shoulder-straps of the ephod, memorial stones to the children of Israel, so Aaron will bear their names in the presence of Yahweh on his two shoulders for a memorial. | 3c | 4C | 26 24 | |
וְעָשִׂ֥יתָ מִשְׁבְּצֹ֖ת זָהָֽב | 13 | And you will make filigrees of gold, | 3e | 3g | 9 | |
וּשְׁתֵּ֤י שַׁרְשְׁרֹת֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִגְבָּלֹ֛ת תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת וְנָתַתָּ֛ה אֶת־שַׁרְשְׁרֹ֥ת הָעֲבֹתֹ֖ת עַל־הַֽמִּשְׁבְּצֹֽת | 14 | And two links of lustrous gold as borders. You will construct them to interleave cords, and you will position the linked cords over the filigrees. | 3d | 4C | 22 17 | |
וְעָשִׂ֜יתָ חֹ֤שֶׁן מִשְׁפָּט֙ מַעֲשֵׂ֣ה חֹשֵׁ֔ב כְּמַעֲשֵׂ֥ה אֵפֹ֖ד תַּעֲשֶׂ֑נּוּ זָ֠הָב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן וְתוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ | 15 | And you will make a breastplate of judgment, making a damask. Like the construction of the ephod, you will make it. With gold, amethyst, and purple, and crimson scarlet, and fine twined linen, you will make it. | 3c | 4C | 23 24 | |
רָב֥וּעַ יִֽהְיֶ֖ה כָּפ֑וּל זֶ֥רֶת אָרְכּ֖וֹ וְזֶ֥רֶת רָחְבּֽוֹ | 16 | A square it will be, doubled, a span its length and a span its breadth. | 3e | 4A | 7 9 | |
וּמִלֵּאתָ֥ בוֹ֙ מִלֻּ֣אַת אֶ֔בֶן אַרְבָּעָ֖ה טוּרִ֣ים אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָאֶחָֽד | 17 | And you will fill within it a fullness of stone, four rows of stone, a row of sard, topaz, and carbuncle, the first row. | 3e | 4C | 17 14 | |
וְהַטּ֖וּר הַשֵּׁנִ֑י נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְיָהֲלֹֽם | 18 | And the second row, emerald, sapphire, and diamond. | 3e | 4A | 6 8 | |
וְהַטּ֖וּר הַשְּׁלִישִׁ֑י לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְאַחְלָֽמָה | 19 | And the third row, hyacinth, agate, and dream-stone. | 3e | 4A | 6 8 | |
וְהַטּוּר֙ הָרְבִיעִ֔י תַּרְשִׁ֥ישׁ וְשֹׁ֖הַם וְיָשְׁפֵ֑ה מְשֻׁבָּצִ֥ים זָהָ֛ב יִהְי֖וּ בְּמִלּוּאֹתָֽם | 20 | And the fourth row, beryl and onyx and jasper. Filigreed gold will be their infilling. | 3d | 4A | 14 13 | |
וְ֠הָאֲבָנִים תִּֽהְיֶ֜יןָ עַל־שְׁמֹ֧ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל־שְׁמֹתָ֑ם פִּתּוּחֵ֤י חוֹתָם֙ אִ֣ישׁ עַל־שְׁמ֔וֹ תִּֽהְיֶ֕יןָ לִשְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט | 21 | ~ | And the stones will be after the names of the children of Israel, twelve after their names, carved like a seal, each after its name. They will be for the twelve sceptres. | 3c | 4C | 24 18 |
וְעָשִׂ֧יתָ עַל־הַחֹ֛שֶׁן שַֽׁרְשֹׁ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר | 22 | And you will make on the breastplate linked borders to interleave cords, lustrous gold. | 3c | 4B | 17 4 | |
וְעָשִׂ֙יתָ֙ עַל־הַחֹ֔שֶׁן שְׁתֵּ֖י טַבְּע֣וֹת זָהָ֑ב וְנָתַתָּ֗ אֶת־שְׁתֵּי֙ הַטַּבָּע֔וֹת עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַחֹֽשֶׁן | 23 | And you will make on the breastplate two rings of gold, and you will position the two rings on both extremities of the breastplate. | 3e | 4B | 14 19 | |
וְנָתַתָּ֗ה אֶת־שְׁתֵּי֙ עֲבֹתֹ֣ת הַזָּהָ֔ב עַל־שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת אֶל־קְצ֖וֹת הַחֹֽשֶׁן | 24 | And you will position two cords of gold on both the rings, at the extremities of the breastplate. | 3e | 4B | 20 6 | |
וְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצוֹת֙ שְׁתֵּ֣י הָעֲבֹתֹ֔ת תִּתֵּ֖ן עַל־שְׁתֵּ֣י הַֽמִּשְׁבְּצ֑וֹת וְנָתַתָּ֛ה עַל־כִּתְפ֥וֹת הָאֵפֹ֖ד אֶל־מ֥וּל פָּנָֽיו | 25 | And the two extremities of the two cords you will position on both the filigrees, that you will connect to the shoulders of the ephod to be in the forefront before it. | 3d | 4C | 21 14 | |
וְעָשִׂ֗יתָ שְׁתֵּי֙ טַבְּע֣וֹת זָהָ֔ב וְשַׂמְתָּ֣ אֹתָ֔ם עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֣וֹת הַחֹ֑שֶׁן עַל־שְׂפָת֕וֹ אֲשֶׁ֛ר אֶל־עֵ֥בֶר הָאֵפֹ֖ד בָּֽיְתָה | 26 | And you will make two rings of gold and set them on both extremities of the breastplate, on its lip that is to cross over the ephod in its housing. | 3d | 4B | 23 14 | |
וְעָשִׂיתָ֮ שְׁתֵּ֣י טַבְּע֣וֹת זָהָב֒ וְנָתַתָּ֣ה אֹתָ֡ם עַל־שְׁתֵּי֩ כִתְפ֨וֹת הָאֵפ֤וֹד מִלְּמַ֙טָּה֙ מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מֶחְבַּרְתּ֑וֹ מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָאֵפֽוֹד | 27 | And you will make two rings of gold, and you will connect them on both shoulders of the ephod, downward from the cutting edge of its face set against its partner, above the damask of the ephod. | 3e | 4C | 37 9 | |
וְיִרְכְּס֣וּ אֶת־הַ֠חֹשֶׁן מִֽטַּבְּעֹתָ֞יו אֶל־טַבְּעֹ֤ת הָאֵפֹד֙ בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לִֽהְי֖וֹת עַל־חֵ֣שֶׁב הָאֵפ֑וֹד וְלֹֽא־יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָאֵפֽוֹד | 28 | And they will tether the breastplate from its rings to the rings of the ephod with lace of amethyst to be above the damask of the ephod, so as not to dislocate the breastplate from the ephod. | 3e | 4C | 31 11 | |
וְנָשָׂ֣א אַ֠הֲרֹן אֶת־שְׁמ֨וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל בְּחֹ֧שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֛ט עַל־לִבּ֖וֹ בְּבֹא֣וֹ אֶל־הַקֹּ֑דֶשׁ לְזִכָּרֹ֥ן לִפְנֵֽי־יְהוָ֖ה תָּמִֽיד | 29 | And Aaron will bear the names of the children of Israel on the breastplate of the judgment against his heart when he comes into the sanctuary, as a memorial in the presence of Yahweh, continually. | 3c | 4B | 29 11 | |
וְנָתַתָּ֞ אֶל־חֹ֣שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֗ט אֶת־הָאוּרִים֙ וְאֶת־הַתֻּמִּ֔ים וְהָיוּ֙ עַל־לֵ֣ב אַהֲרֹ֔ן בְּבֹא֖וֹ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְנָשָׂ֣א אַ֠הֲרֹן אֶת־מִשְׁפַּ֨ט בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל עַל־לִבּ֛וֹ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד | 30 | And you will position on the breastplate of the judgment, the lights and the completions, and they will be against the heart of Aaron when he comes into the presence of Yahweh, and Aaron will bear the judgment of the children of Israel against his heart in the presence of Yahweh continually. | 3c | 4B | 33 23 | |
וְעָשִׂ֛יתָ אֶת־מְעִ֥יל הָאֵפ֖וֹד כְּלִ֥יל תְּכֵֽלֶת | 31 | And you will make the mantle of the ephod entirely of amethyst. | 3d | 3g | 15 | |
וְהָיָ֥ה פִֽי־רֹאשׁ֖וֹ בְּתוֹכ֑וֹ שָׂפָ֡ה יִֽהְיֶה֩ לְפִ֨יו סָבִ֜יב מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֗ג כְּפִ֥י תַחְרָ֛א יִֽהְיֶה־לּ֖וֹ לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ | 32 | And there will be a collar at its top in the midst of it. The lip will be round about its collar, interleaved, woven. Like the collar of a tunic it will be for it. It will not be ripped. | 3d | 4B | 8 25 | |
וְעָשִׂ֣יתָ עַל־שׁוּלָ֗יו רִמֹּנֵי֙ תְּכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י עַל־שׁוּלָ֖יו סָבִ֑יב וּפַעֲמֹנֵ֥י זָהָ֛ב בְּתוֹכָ֖ם סָבִֽיב | 33 | And you will make on its skirts pomegranates of amethyst and purple, and crimson scarlet, on its skirts round about. and bells of gold among them round about. | 3d | 4C | 28 12 | |
פַּעֲמֹ֤ן זָהָב֙ וְרִמּ֔וֹן פַּֽעֲמֹ֥ן זָהָ֖ב וְרִמּ֑וֹן עַל־שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל סָבִֽיב | 34 | A bell of gold and a pomegranate, a bell of gold and a pomegranate, on the skirt of the mantle round about. | 3e | 4C | 16 7 | |
וְהָיָ֥ה עַֽל־אַהֲרֹ֖ן לְשָׁרֵ֑ת וְנִשְׁמַ֣ע ק֠וֹלוֹ בְּבֹא֨וֹ אֶל־הַקֹּ֜דֶשׁ לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה וּבְצֵאת֖וֹ וְלֹ֥א יָמֽוּת | 35 | And it will be over Aaron to minister, and its voice will be heard when he comes into the sanctuary in the presence of Yahweh and when he exits, and he not will die. | 3c | 4B | 10 22 | |
וְעָשִׂ֥יתָ צִּ֖יץ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וּפִתַּחְתָּ֤ עָלָיו֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה | 36 | And you will make a blossom of lustrous gold, and carve on it, carved as seals, Holy to Yahweh. | 3e | 4C | 9 15 | |
וְשַׂמְתָּ֤ אֹתוֹ֙ עַל־פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת וְהָיָ֖ה עַל־הַמִּצְנָ֑פֶת אֶל־מ֥וּל פְּנֵֽי־הַמִּצְנֶ֖פֶת יִהְיֶֽה | 37 | And you will put it on a lace of amethyst, and it will be on the turban. Forefront in the face of the turban, it will be. | 3e | 4C | 19 9 | |
וְהָיָה֮ עַל־מֵ֣צַח אַהֲרֹן֒ וְנָשָׂ֨א אַהֲרֹ֜ן אֶת־עֲוֺ֣ן הַקֳּדָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר יַקְדִּ֙ישׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְכָֽל־מַתְּנֹ֖ת קָדְשֵׁיהֶ֑ם וְהָיָ֤ה עַל־מִצְחוֹ֙ תָּמִ֔יד לְרָצ֥וֹן לָהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה | 38 | And it will be on the forehead of Aaron, so Aaron will bear the iniquity of the holy things that the children of Israel will sanctify for all their holy endowments, and it will be on his forehead continually for acceptance for them in the presence of Yahweh. | 3e | 4C | 39 17 | |
וְשִׁבַּצְתָּ֙ הַכְּתֹ֣נֶת שֵׁ֔שׁ וְעָשִׂ֖יתָ מִצְנֶ֣פֶת שֵׁ֑שׁ וְאַבְנֵ֥ט תַּעֲשֶׂ֖ה מַעֲשֵׂ֥ה רֹקֵֽם | 39 | And you will filigree the coats of fine linen, and you will make a turban of fine linen, and a waistband you will make to interleave with embroidery. | 3e | 4B | 16 11 | |
וְלִבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ תַּעֲשֶׂ֣ה כֻתֳּנֹ֔ת וְעָשִׂ֥יתָ לָהֶ֖ם אַבְנֵטִ֑ים וּמִגְבָּעוֹת֙ תַּעֲשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם לְכָב֖וֹד וּלְתִפְאָֽרֶת | 40 | And for the children of Aaron you will make coats, and you will make for them waistbands, and bonnets you will make for them for glory and for adornment. | 3e | 4C | 21 16 | |
וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֹתָם֙ אֶת־אַהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ וְאֶת־בָּנָ֖יו אִתּ֑וֹ וּמָשַׁחְתָּ֨ אֹתָ֜ם וּמִלֵּאתָ֧ אֶת־יָדָ֛ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם וְכִהֲנ֥וּ לִֽי | 41 | And you will clothe them, Aaron, your brother, and his children with him, and you will anoint them, and you will fill their hands, and you will sanctify them, and they will serve as priests for me. | 3c | 4C | 19 24 | |
וַעֲשֵׂ֤ה לָהֶם֙ מִכְנְסֵי־בָ֔ד לְכַסּ֖וֹת בְּשַׂ֣ר עֶרְוָ֑ה מִמָּתְנַ֥יִם וְעַד־יְרֵכַ֖יִם יִהְיֽוּ | 42 | And make for them breeches of linen to cover exposed flesh. From loins and to thighs they will be. | 3e | 4C | 16 10 | |
וְהָיוּ֩ עַל־אַהֲרֹ֨ן וְעַל־בָּנָ֜יו בְּבֹאָ֣ם ׀ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד א֣וֹ בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֔דֶשׁ וְלֹא־יִשְׂא֥וּ עָוֺ֖ן וָמֵ֑תוּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם ל֖וֹ וּלְזַרְע֥וֹ אַחֲרָֽיו | 43 | And they will be on Aaron and on his children when they go into the tent of engagement or when they come close to the altar to minister in holiness, that they not lift up iniquity and they die. A statute evermore for him and his seed after him. | 3d | 4C | 43 11 |
For there is a language of flowers
for flowers are peculiarly, the poetry of Christ (Christopher Smart)
א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ס ע פ צ ק ר ש ת
Pages
▼
Monday, 4 September 2017
Exodus 28
Another largely repetitive component of the construction of the high priest's garment. The first word of verse 28 is curiously identical of the tense of the corresponding verse in chapter 38. וירכסו and they will tether or and they tethered? I just go with the flow and ignore the tense reversal where the wider context demands it. This carelessness on my part comes from translating the poetry of the Psalms first where tense for any verb may be as flexible as one wants it to be.
No comments:
Post a Comment