No wonder the Christian world is distorted by the notion of penal substitution.
No soul, no repentance, no punishment in Bob's Bible. It's not that I know anything, but when I read, I do not write what I know is undecidable by the translator.
- No soul because soul, lovely though the word is, it is not a bodiless substance that lives on after death. The problem with this Greek idea is the implied linearity of time. It also denies the body. It is heresy. [i.e. it is a choice that I don't choose.]
- No repentance, because the word, important though it is, has come to mean a psychological torture chamber.
- No punishment, because important though discipline and discipleship is, punishment is not part of it, rather it is governance. I do not deny pain or suffering or consequences but punishment is the imposition of a distorted human violent action that is not in the mind of God.
Here are my glosses so far for the stems (aka roots) above which KJV and others butcher as punish, (excluding רעע which we explored here)
יסר bewilderment(1), chasten(9), chastened(6), chastening(26), chastens(5), mentor(2), mentored(3), mentoring(7), tutored(1), warn(2), warned(1), warning(3)
נכה Neko(5), stricken(4), strike(52), striker(1), strikes(10), striking(5), struck(145)
עדה Adah(9), assembly(77), deck(1), decked(3), decks(1), given testimony(1), menstrual(1), near testimonies(1), testimonies(33), testimony(38)
ענשׁ amerced(1), fine(1), fined(2)
פקד conscript(1), conscripted(4), conscription(4), entrust(3), entrusted(17), given visitation rights(1), make officiate(1), make visit(3), office(1), officer(4), officers(4), offices(1), officials(2), officiating(2), precepts(24), visit(38), visitation(6), visited(12), visiting(8), visits(1)
Now for a change of pace, would you like to have been visited by God, as Joseph notes will happen to his brothers? (Note the anticipation of Peter Rabbit in this text.)
Genesis 50 | Fn | Min | Max | Syll | ||
וַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־לֽוֹ | 1 | And Joseph fell in the presence of his father, and wept over him, and kissed him. | 3e | 4B | 10 9 | |
וַיְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶת־הָרֹ֣פְאִ֔ים לַחֲנֹ֖ט אֶת־אָבִ֑יו וַיַּחַנְט֥וּ הָרֹפְאִ֖ים אֶת־יִשְׂרָאֵֽל | 2 | And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father, and the physicians embalmed Israel. | 3e | 4C | 18 11 | |
וַיִּמְלְאוּ־לוֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַחֲנֻטִ֑ים וַיִּבְכּ֥וּ אֹת֛וֹ מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם | 3 | And they fulfilled for him forty days, for so are fulfilled the days of embalming, and Egypt wept for him seventy days. | 3d | 4B | 19 10 | |
וַיַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔וֹ וַיְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל־בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם דַּבְּרוּ־נָ֕א בְּאָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר | 4 | When the days of his weeping were passed, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If, please, I have found grace in your sight, speak please in the ears of Pharaoh, saying, | 3e | 4C | 20 19 | |
אָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ מֵת֒ בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּה תִּקְבְּרֵ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־אָבִ֖י וְאָשֽׁוּבָה | 5 | My father made me swear, saying, Behold, I am to die. In my tomb that I have dug for me in the land of Canaan, there you will entomb me. So now let me go up please, and entomb my father and I will return. | 3d | 4C | 35 18 | |
וַיֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה עֲלֵ֛ה וּקְבֹ֥ר אֶת־אָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽךָ | 6 | And Pharaoh said, Go up and entomb your father, as he made you swear. | 3d | 4A | 5 15 | |
וַיַּ֥עַל יוֹסֵ֖ף לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו וַיַּֽעֲל֨וּ אִתּ֜וֹ כָּל־עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ זִקְנֵ֣י בֵית֔וֹ וְכֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם | 7 | And Joseph went up to entomb his father. And went up with him all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, | 3e | 4C | 10 24 | |
וְכֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאֶחָ֖יו וּבֵ֣ית אָבִ֑יו רַ֗ק טַפָּם֙ וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם עָזְב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן | 8 | And all the house of Joseph, and his brothers, and the house of his father, but their little ones, and their flocks, and their herds, they left behind in the land Goshen. | 3e | 4B | 12 16 | |
וַיַּ֣עַל עִמּ֔וֹ גַּם־רֶ֖כֶב גַּם־פָּרָשִׁ֑ים וַיְהִ֥י הַֽמַּחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד | 9 | And went up with him both chariot and cavalry, so the camp was very glorious. | 3e | 4B | 12 10 | |
וַיָּבֹ֜אוּ עַד־גֹּ֣רֶן הָאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּ֨סְפְּדוּ־שָׁ֔ם מִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל וְכָבֵ֖ד מְאֹ֑ד וַיַּ֧עַשׂ לְאָבִ֛יו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים | 10 | And they came to the threshing-floor of the Brierpatch that was across the Jordan, and wailed there a great wailing, and very glorious, and he made lament for his father seven days. | 3c | 4B | 31 12 | |
וַיַּ֡רְא יוֹשֵׁב֩ הָאָ֨רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֜י אֶת־הָאֵ֗בֶל בְּגֹ֙רֶן֙ הָֽאָטָ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵֽבֶל־כָּבֵ֥ד זֶ֖ה לְמִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּֽן | 11 | And the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the lament at the threshing-floor of the Brierpatch, and they said, A glorious lament this is for Egypt. Therefore he called its name, Lament of Egypt, that is across the Jordan. | 3e | 4C | 33 18 | |
וַיַּעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו ל֑וֹ כֵּ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם | 12 | And his children did for him, rightly as he commanded them. | 3e | 4A | 7 6 | |
וַיִּשְׂא֨וּ אֹת֤וֹ בָנָיו֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ בִּמְעָרַ֖ת שְׂדֵ֣ה הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר קָנָה֩ אַבְרָהָ֨ם אֶת־הַשָּׂדֶ֜ה לַאֲחֻזַּת־קֶ֗בֶר מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא | 13 | And his children bore him toward the land of Canaan, and they entombed him in the cave of the field of the Makpelah, that Abraham purchased with the field, to hold fast as a tomb, from Ephron the Hittite before Mamre. | 3d | 4C | 27 29 | |
וַיָּ֨שָׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֙יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכָל־הָעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו אַחֲרֵ֖י קָבְר֥וֹ אֶת־אָבִֽיו | 14 | And Joseph returned toward Egypt, he and his brothers and all those who went up with him to entomb his father, after they had entombed his father. | 3e | 4C | 24 8 | |
וַיִּרְא֤וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵף֙ כִּי־מֵ֣ת אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖נוּ יוֹסֵ֑ף וְהָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֽוֹ | 15 | And the brothers of Joseph saw that their father had died, and they said, Would not Joseph oppose us? And to get back, he will return to us all the evil with which we rewarded him. | 3e | 4C | 21 19 | |
וַיְצַוּ֕וּ אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ לֵאמֹֽר | 16 | And they gave command to Joseph, saying, Your father commanded in the face of his death, saying, | 3e | 4B | 8 11 | |
כֹּֽה־תֹאמְר֣וּ לְיוֹסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א שָׂ֣א נָ֠א פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤יךָ וְחַטָּאתָם֙ כִּי־רָעָ֣ה גְמָל֔וּךָ וְעַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א לְפֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ וַיֵּ֥בְךְּ יוֹסֵ֖ף בְּדַבְּרָ֥ם אֵלָֽיו | 17 | Thus you will say to Joseph, Beseeching, lift up, please, the transgression of your brothers and their sin, for they recompensed you with evil. So now, lift up, please, of the transgression of the servants of the God of your ancestors. And Joseph wept when they spoke to him. | 3e | 4C | 41 10 | |
וַיֵּלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וַֽיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים | 18 | And his kin went also and fell before him, and they said, Behold us, yours, as servants. | 3e | 4B | 12 12 | |
וַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל־תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי | 19 | And Joseph said to them, Do not fear, for am I in the guise of God? | 3c | 4A | 12 9 | |
וְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב | 20 | Though yourselves, you devised for me evil, God devised it for good, so as to do as on this day to keep alive an abundant people. | 3d | 4B | 10 24 | |
וְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם | 21 | So now, do not fear. I myself will nourish you and your little ones. And he comforted them, and spoke concerning their heart. | 3d | 4B | 19 11 | |
וַיֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים | 22 | And Joseph persisted in Egypt, he and the house of his father, and Joseph lived a hundred and ten years. | 3e | 4C | 13 11 | |
וַיַּ֤רְא יוֹסֵף֙ לְאֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה יֻלְּד֖וּ עַל־בִּרְכֵּ֥י יוֹסֵֽף | 23 | And Joseph saw Ephraim's great grand children. Even the children of Makir, child of Manasseh, were toddlers on the knees of Joseph. | 3e | 4C | 12 16 | |
וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אֶחָ֔יו אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽאלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם וְהֶעֱלָ֤ה אֶתְכֶם֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב | 24 | And Joseph said to his brothers, I am to die, but God visiting, will visit you, to bring you up from this land to the land that he swore to Abraham, to Yitschaq, and to Jacob. | 3c | 4C | 12 40 | |
וַיַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִתֶ֥ם אֶת־עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה | 25 | And Joseph made the children of Israel swear, saying, Visiting, God will visit you, and you will bring up my bones from here. | 3e | 4C | 13 20 | |
וַיָּ֣מָת יוֹסֵ֔ף בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַיַּחַנְט֣וּ אֹת֔וֹ וַיִּ֥ישֶׂם בָּאָר֖וֹן בְּמִצְרָֽיִם | 26 | And Joseph died, a child of a hundred and ten years, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. | 3e | 4B | 13 16 |
No comments:
Post a Comment