Pages

Saturday, 15 September 2018

Judges 8

Singular and plural concord is not always evident in the Hebrew sentences. When is the one many or the many one? Some of these may be the style of the writer. That would take a breakdown of the data that I have not yet managed in such detail. Not to worry, he, it, them, are really unimportant in the one body that we are.

Violence comes out of gang warfare. There is no difference between Gideon commanding his son to kill, and an modern day terrorist, illegitimate in our eyes, or a legitimate state training youth soldiers. As Jesus said to the sons of thunder, You do not know what spirit you are of. If we are indeed of the spirit of Jesus, we should not be teaching our children such violence. - But he was just paying them back. - Indeed he was. - But he was just defending himself and his family. - Indeed he was.

And they were Ishmaelites, Gideon's own kin anyway, whose ancestors had saved Joseph, thus making Gideon's life possible. Near flesh and blood or distant flesh and blood, we are one and we are still at each others throats and still covetous even in our religions.

This record of the anti-monarchist is stained with blood and violence. And his covetousness and his religion became a trap for him. But he did have peace in his time in spite of having 70 children. I hope we don't consider this a good example of Biblical marriage.

But the children of Israel were not kind or faithful either. I suppose that none of our historical leaders were perfect paragons, but perhaps they should be remembered for what they did as well as their mistakes and deficiencies. (Scrap the statues though.)

Ungrateful, forgetful, superstitious people that we are, are we willing to trade 40 years of convenience for the future of our children?

Judges 8 Fn Min Max Syll
וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו אִ֣ישׁ אֶפְרַ֗יִם מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְבִלְתִּי֙ קְרֹ֣אות לָ֔נוּ כִּ֥י הָלַ֖כְתָּ לְהִלָּחֵ֣ם בְּמִדְיָ֑ן
וַיְרִיב֥וּן אִתּ֖וֹ בְּחָזְקָֽה
1 And they said to him, each of Ephraim, What is this thing that you have done to us without calling to us when you went to fight in Midian?
And they contended with him resolutely.
3e 4C 38
8
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם מֶה־עָשִׂ֥יתִי עַתָּ֖ה כָּכֶ֑ם
הֲל֗וֹא ט֛וֹב עֹלְל֥וֹת אֶפְרַ֖יִם מִבְצִ֥יר אֲבִיעֶֽזֶר
2 And he said to them, What have I done now according to you?
Is it not better to glean grapes in Ephraim than to gather grapes in Abiezer?
3d 4B 14
13
בְּיֶדְכֶם֩ נָתַ֨ן אֱלֹהִ֜ים אֶת־שָׂרֵ֤י מִדְיָן֙ אֶת־עֹרֵ֣ב וְאֶת־זְאֵ֔ב וּמַה־יָּכֹ֖לְתִּי עֲשׂ֣וֹת כָּכֶ֑ם
אָ֗ז רָפְתָ֤ה רוּחָם֙ מֵֽעָלָ֔יו בְּדַבְּר֖וֹ הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה
3 Into your hands God has given the chiefs of Midian, Raven and Wolf, and what was I able to do according to you?
Then their spirit slackened from against him when he spoke this word.
3e 4C 29
16
וַיָּבֹ֥א גִדְע֖וֹן הַיַּרְדֵּ֑נָה
עֹבֵ֣ר ה֗וּא וּשְׁלֹשׁ־מֵא֤וֹת הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ עֲיֵפִ֖ים וְרֹדְפִֽים
4 And Gideon came to the Jordan.
He passed beyond, and the three hundred men that were with him, exhausted but in pursuit.
3e 4C 9
19
וַיֹּ֙אמֶר֙ לְאַנְשֵׁ֣י סֻכּ֔וֹת תְּנוּ־נָא֙ כִּכְּר֣וֹת לֶ֔חֶם לָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר בְּרַגְלָ֑י
כִּי־עֲיֵפִ֣ים הֵ֔ם וְאָנֹכִ֗י רֹדֵ֛ף אַחֲרֵ֛י זֶ֥בַח וְצַלְמֻנָּ֖ע מַלְכֵ֥י מִדְיָֽן
5 And he said to the men of Sukkoth, Give please round loaves of bread for the people that are with my survey,
for they are exhausted, and I pursue after Zebah and Tsalmuna, the kings of Midian.
3d 4B 21
23
וַיֹּ֙אמֶר֙ שָׂרֵ֣י סֻכּ֔וֹת הֲ֠כַף זֶ֧בַח וְצַלְמֻנָּ֛ע עַתָּ֖ה בְּיָדֶ֑ךָ
כִּֽי־נִתֵּ֥ן לִֽצְבָאֲךָ֖ לָֽחֶם
6 And the chiefs of Sukkoth said, Is the palm of Zebah and Tsalmuna now in your hand,
that we should give bread to your host?
3c 4B 21
8
וַיֹּ֣אמֶר גִּדְע֔וֹן לָכֵ֗ן בְּתֵ֧ת יְהוָ֛ה אֶת־זֶ֥בַח וְאֶת־צַלְמֻנָּ֖ע בְּיָדִ֑י
וְדַשְׁתִּי֙ אֶת־בְּשַׂרְכֶ֔ם אֶת־קוֹצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־הַֽבַּרְקֳנִֽים
7 And Gideon said, Therefore when Yahweh gives Zebah and Tsalmuna into my hand,
I will thresh your flesh with the brambles of the wilderness and the briers.
3c 4B 22
19
וַיַּ֤עַל מִשָּׁם֙ פְּנוּאֵ֔ל וַיְדַבֵּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם כָּזֹ֑את
וַיַּעֲנ֤וּ אוֹתוֹ֙ אַנְשֵׁ֣י פְנוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֥ר עָנ֖וּ אַנְשֵׁ֥י סֻכּֽוֹת
8 And he went up from there to Penuel, and he spoke to them such as this,
and the men of Penuel answered him as had answered the men of Sukkoth.
3e 4C 16
20
וַיֹּ֛אמֶר גַּם־לְאַנְשֵׁ֥י פְנוּאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר
בְּשׁוּבִ֣י בְשָׁל֔וֹם אֶתֹּ֖ץ אֶת־הַמִּגְדָּ֥ל הַזֶּֽה
9 And he said also to the men of Penuel, saying,
When I return in peace, I will break down this tower.
3d 4B 12
14
וְזֶ֨בַח וְצַלְמֻנָּ֜ע בַּקַּרְקֹ֗ר וּמַחֲנֵיהֶ֤ם עִמָּם֙ כַּחֲמֵ֤שֶׁת עָשָׂר֙ אֶ֔לֶף כֹּ֚ל הַנּ֣וֹתָרִ֔ים מִכֹּ֖ל מַחֲנֵ֣ה בְנֵי־קֶ֑דֶם
וְהַנֹּ֣פְלִ֔ים מֵאָ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ שֹׁ֥לֵֽף חָֽרֶב
10 And Zebah and Tsalmuna were in Qarqor, their armies with them, about five thousand, all that remained from all the camp of the children of the east.
And there were fallen a hundred and twenty thousand men that drew a sword.
3d 4C 38
16
וַיַּ֣עַל גִּדְע֗וֹן דֶּ֚רֶךְ הַשְּׁכוּנֵ֣י בָֽאֳהָלִ֔ים מִקֶּ֥דֶם לְנֹ֖בַח וְיָגְבֳּהָ֑ה
וַיַּךְ֙ אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהַֽמַּחֲנֶ֖ה הָ֥יָה בֶֽטַח
11 And Gideon went up to the way of those who dwell in tents, east to Woof and Yogbehah.
And he struck the camp (and the camp was trusting).
3e 4C 24
16
וַיָּנ֗וּסוּ זֶ֚בַח וְצַלְמֻנָּ֔ע וַיִּרְדֹּ֖ף אַחֲרֵיהֶ֑ם
וַיִּלְכֹּ֞ד אֶת־שְׁנֵ֣י ׀ מַלְכֵ֣י מִדְיָ֗ן אֶת־זֶ֙בַח֙ וְאֶת־צַלְמֻנָּ֔ע וְכָל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה הֶחֱרִֽיד
12 And Zebah and Tsalmuna withdrew, but he pursued after them.
And he conquered the two kings of Midian, Zebah and Tsalmuna, and all the camp was apprehensive.
3e 4C 17
27
וַיָּ֛שָׁב גִּדְע֥וֹן בֶּן־יוֹאָ֖שׁ מִן־הַמִּלְחָמָ֑ה
מִֽלְמַעֲלֵ֖ה הֶחָֽרֶס
13 And Gideon, child of Joash, returned from the battle,
from the ascent of a hot sun.
3d 4A 13
7
וַיִּלְכָּד־נַ֛עַר מֵאַנְשֵׁ֥י סֻכּ֖וֹת וַיִּשְׁאָלֵ֑הוּ
וַיִּכְתֹּ֨ב אֵלָ֜יו אֶת־שָׂרֵ֤י סֻכּוֹת֙ וְאֶת־זְקֵנֶ֔יהָ שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָ֖ה אִֽישׁ
14 And he caught a youth of the men of Sukkoth, and inquired of him.
And he described to him the chiefs of Sukkoth and her seventy seven elders.
3d 4C 15
22
וַיָּבֹא֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י סֻכּ֔וֹת וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֖ה זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֑ע
אֲשֶׁר֩ חֵרַפְתֶּ֨ם אוֹתִ֜י לֵאמֹ֗ר הֲ֠כַף זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֤ע עַתָּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ כִּ֥י נִתֵּ֛ן לַאֲנָשֶׁ֥יךָ הַיְּעֵפִ֖ים לָֽחֶם
15 And he came to the men of Sukkoth, and he said, Behold Zebah and Tsalmuna,
with whom you reproached me, saying, Is the palm of Zebah and Tsalmuna now in your hand that we should give bread to your tired men?
3d 4C 19
36
וַיִּקַּח֙ אֶת־זִקְנֵ֣י הָעִ֔יר וְאֶת־קוֹצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־הַֽבַּרְקֳנִ֑ים
וַיֹּ֣דַע בָּהֶ֔ם אֵ֖ת אַנְשֵׁ֥י סֻכּֽוֹת
16 And he took the elders of city and the brambles of the wilderness, and the briers,
and he acquainted everyone of Sukkoth with them.
3e 4B 21
10
וְאֶת־מִגְדַּ֥ל פְּנוּאֵ֖ל נָתָ֑ץ
וַֽיַּהֲרֹ֖ג אֶת־אַנְשֵׁ֥י הָעִֽיר
17 And the tower of Penuel was broken down,
and he slew everyone of the city.
3e 4A 9
9
וַיֹּ֗אמֶר אֶל־זֶ֙בַח֙ וְאֶל־צַלְמֻנָּ֔ע אֵיפֹה֙ הָאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֲרַגְתֶּ֖ם בְּתָב֑וֹר
וַֽיֹּאמרוּ֙ כָּמ֣וֹךָ כְמוֹהֶ֔ם אֶחָ֕ד כְּתֹ֖אַר בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
18 And he said to Zebah and Tsalmuna, What were the persons that you slew at Tabor?
And they said, Like you, like them. Each one like the form of the children of the king.
3e 4B 25
19
וַיֹּאמַ֕ר אַחַ֥י בְּנֵֽי־אִמִּ֖י הֵ֑ם
חַי־יְהוָ֗ה ל֚וּ הַחֲיִתֶ֣ם אוֹתָ֔ם לֹ֥א הָרַ֖גְתִּי אֶתְכֶֽם
19 And he said, My kin, children of my mother they were.
Yahweh lives. If only you had kept them alive, I would not have slain you.
3e 4C 9
17
וַיֹּ֙אמֶר֙ לְיֶ֣תֶר בְּכוֹר֔וֹ ק֖וּם הֲרֹ֣ג אוֹתָ֑ם
וְלֹא־שָׁלַ֨ף הַנַּ֤עַר חַרְבּוֹ֙ כִּ֣י יָרֵ֔א כִּ֥י עוֹדֶ֖נּוּ נָֽעַר
20 And he said to Yether, his firstborn, Arise. Slay them.
And the lad would not draw his sword, for he feared, for he was yet a youth.
3e 4C 14
17
וַיֹּ֜אמֶר זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֗ע ק֤וּם אַתָּה֙ וּפְגַע־בָּ֔נוּ כִּ֥י כָאִ֖ישׁ גְּבוּרָת֑וֹ
וַיָּ֣קָם גִּדְע֗וֹן וַֽיַּהֲרֹג֙ אֶת־זֶ֣בַח וְאֶת־צַלְמֻנָּ֔ע וַיִּקַּח֙ אֶת־הַשַּׂ֣הֲרֹנִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּצַוְּארֵ֥י גְמַלֵּיהֶֽם
21 And Zebah said and Tsalmuna, Arise yourself and intervene against us, as a man of his valour.
And Gideon arose and he slew Zebah and Tsalmuna, and he took the crescents that were on the necks of their camels.
3e 4C 23
36
וַיֹּאמְר֤וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־גִּדְע֔וֹן מְשָׁל־בָּ֙נוּ֙ גַּם־אַתָּ֔ה גַּם־בִּנְךָ֖ גַּ֣ם בֶּן־בְּנֶ֑ךָ
כִּ֥י הוֹשַׁעְתָּ֖נוּ מִיַּ֥ד מִדְיָֽן
22 And they said, everyone of Israel to Gideon, Govern among us, even you, even your child, even a child of your child,
for you have saved us from the hand of Midian.
3e 4C 25
9
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ גִּדְע֔וֹן לֹֽא־אֶמְשֹׁ֤ל אֲנִי֙ בָּכֶ֔ם וְלֹֽא־יִמְשֹׁ֥ל בְּנִ֖י בָּכֶ֑ם
יְהוָ֖ה יִמְשֹׁ֥ל בָּכֶֽם
23 And Gideon said to them, I myself will not govern among you. And my child will not govern among you.
Yahweh, he will govern among you.
3e 4C 23
6
וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם גִּדְע֗וֹן אֶשְׁאֲלָ֤ה מִכֶּם֙ שְׁאֵלָ֔ה וּתְנוּ־לִ֕י אִ֖ישׁ נֶ֣זֶם שְׁלָל֑וֹ
כִּֽי־נִזְמֵ֤י זָהָב֙ לָהֶ֔ם כִּ֥י יִשְׁמְעֵאלִ֖ים הֵֽם
24 And Gideon said to them, I have a request from you, a request that you give me each the earring of his spoil.
(For gold earrings they had, for they were Ishmaelites.)
3e 4C 25
13
וַיֹּאמְר֖וּ נָת֣וֹן נִתֵּ֑ן
וַֽיִּפְרְשׂוּ֙ אֶת־הַשִּׂמְלָ֔ה וַיַּשְׁלִ֣יכוּ שָׁ֔מָּה אִ֖ישׁ נֶ֥זֶם שְׁלָלֽוֹ
25 And they said, To give, we will give.
And they spread a shawl, and they cast there each an earring of his spoil.
3e 4B 7
20
וַיְהִ֗י מִשְׁקַ֞ל נִזְמֵ֤י הַזָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁאָ֔ל אֶ֥לֶף וּשְׁבַע־מֵא֖וֹת זָהָ֑ב
לְ֠בַד מִן־הַשַּׂהֲרֹנִ֨ים וְהַנְּטִפ֜וֹת וּבִגְדֵ֣י הָאַרְגָּמָ֗ן שֶׁעַל֙ מַלְכֵ֣י מִדְיָ֔ן וּלְבַד֙ מִן־הָ֣עֲנָק֔וֹת אֲשֶׁ֖ר בְּצַוְּארֵ֥י גְמַלֵּיהֶֽם
26 And the weight of the golden earrings that he asked for was a thousand seven hundred of gold,
besides the crescents and the drops and the garments of purple that were on the kings of Midian, and besides the pendants that were on the necks of camels.
3e 4C 21
42
וַיַּעַשׂ֩ אוֹת֨וֹ גִדְע֜וֹן לְאֵפ֗וֹד וַיַּצֵּ֨ג אוֹת֤וֹ בְעִירוֹ֙ בְּעָפְרָ֔ה וַיִּזְנ֧וּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל אַחֲרָ֖יו שָׁ֑ם
וַיְהִ֛י לְגִדְע֥וֹן וּלְבֵית֖וֹ לְמוֹקֵֽשׁ
27 And Gideon made it into an ephod, and he exhibited it in his city, in Her-Dust, and all Israel prostituted themselves after it there.
And it was for Gideon and for his house, a trap.
3c 4C 32
11
וַיִּכָּנַ֣ע מִדְיָ֗ן לִפְנֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א יָסְפ֖וּ לָשֵׂ֣את רֹאשָׁ֑ם
וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֛רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בִּימֵ֥י גִדְעֽוֹן
28 And Midian was subdued before the children of Israel, and they did not again lift up their heads,
and the land was quiet a forty year span in the days of Gideon.
3d 4B 21
15
וַיֵּ֛לֶךְ יְרֻבַּ֥עַל בֶּן־יוֹאָ֖שׁ וַיֵּ֥שֶׁב בְּבֵיתֽוֹ 29 And Jerubbaal child of Joash went, and returned to his house. 3d 3g 16
וּלְגִדְע֗וֹן הָיוּ֙ שִׁבְעִ֣ים בָּנִ֔ים יֹצְאֵ֖י יְרֵכ֑וֹ
כִּֽי־נָשִׁ֥ים רַבּ֖וֹת הָ֥יוּ לֽוֹ
30 And for Gideon, there were seventy children who came forth from his thigh,
for there were many women for him.
3e 4B 14
7
וּפִֽילַגְשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁכֶ֔ם יָֽלְדָה־לּ֥וֹ גַם־הִ֖יא בֵּ֑ן
וַיָּ֥שֶׂם אֶת־שְׁמ֖וֹ אֲבִימֶֽלֶךְ
31 And his courtesan who was in Shechem gave birth to a child for him, she also.
And he set his name, Abimelek.
3e 4B 14
10
וַיָּ֛מָת גִּדְע֥וֹן בֶּן־יוֹאָ֖שׁ בְּשֵׂיבָ֣ה טוֹבָ֑ה
וַיִּקָּבֵ֗ר בְּקֶ֙בֶר֙ יוֹאָ֣שׁ אָבִ֔יו בְּעָפְרָ֖ה אֲבִ֥י הָֽעֶזְרִֽי
32 And Gideon, child of Joash, died with good grey hair.
And he was entombed in the tomb of Joash, his father, in Her-Dust of Abi the Ezraite.
3d 4B 13
19
וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁר֙ מֵ֣ת גִּדְע֔וֹן וַיָּשׁ֙וּבוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּזְנ֖וּ אַחֲרֵ֣י הַבְּעָלִ֑ים
וַיָּשִׂ֧ימוּ לָהֶ֛ם בַּ֥עַל בְּרִ֖ית לֵאלֹהִֽים
33 And it happened when Gideon died, that the children of Israel turned and prostituted themselves after the Baalim.
And they set up for themselves Baal, a covenant for God.
3c 4B 26
13
וְלֹ֤א זָֽכְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם
הַמַּצִּ֥יל אוֹתָ֛ם מִיַּ֥ד כָּל־אֹיְבֵיהֶ֖ם מִסָּבִֽיב
34 And the children of Israel did not remember Yahweh their God,
who had delivered them from the hand of all their enemies round about.
3d 4C 16
14
וְלֹֽא־עָשׂ֣וּ חֶ֔סֶד עִם־בֵּ֥ית יְרֻבַּ֖עַל גִּדְע֑וֹן
כְּכָל־הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה עִם־יִשְׂרָאֵֽל
35 And they did not do kindness with the house of Jerubbaal, Gideon,
according to all the good that he had done for the people of Israel.
3e 4B 13
13

No comments:

Post a Comment