Pages

Tuesday 24 July 2018

Joshua 6

In verse 2, the second half looks like an incomplete sentence and could be transferred to the next verse in apposition to other nouns. JB does this, but it really does deny the musician who set the text. I find myself trying to imagine who would behave this way as a composer. I have maintained and can illustrate that the music extends over many verses, but I would not expect words of the individual verse, once set, to move to another verse. I have never had to consider it in the first 19,925 or so verses. So I won't consider it now. I think the apposition must stay in verse 2 and apply to Jericho and its king.

Verse 5 - flat really is the preposition and pronoun under itself.

Verse 15 framework, as in other places, the same word as judgment. I have let this gloss stand in about 5% of the usages.

Verse 17-18 - the ban, or devoted to Yahweh, or utter destruction. Now I don't know what to put for חרם since it has these mutually embracing connotations. The grand metaphor is our death, the consequence of our inner conflicts between hearing and the action of self-protection. In the Christian tradition, the death is in the death of Jesus, and new life follows even in this mortal body. But you still can't take anything with you through that devoted act of faith. The vessels that will survive the the ban are for Yahweh. Can one believe that such will also benefit the individual?

Jericho is the entryway into the promised land. It was as it is, a brutal world, and consequences are unforgiving and final. I cannot justify the ban except within the responsibility that Yahweh takes for creation, however one measures this. And how will we measure, if we dare, our own responsibility as individuals, as families, as cities, and as nations?

Joshua 6 Fn Min Max Syll
וִֽירִיחוֹ֙ סֹגֶ֣רֶת וּמְסֻגֶּ֔רֶת מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
אֵ֥ין יוֹצֵ֖א וְאֵ֥ין בָּֽא
1 Jericho was quarantined and latched in the presence of the children of Israel.
There was no one coming out, and there was no one going in.
3e 4B 17
6
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי בְיָֽדְךָ֔ אֶת־יְרִיח֖וֹ וְאֶת־מַלְכָּ֑הּ
גִּבּוֹרֵ֖י הֶחָֽיִל
2 And Yahweh said to Joshua, See. I have given into your hand Jericho and its king,
the valiant of force.
3e 4C 26
6
וְסַבֹּתֶ֣ם אֶת־הָעִ֗יר כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֔ה הַקֵּ֥יף אֶת־הָעִ֖יר פַּ֣עַם אֶחָ֑ת
כֹּ֥ה תַעֲשֶׂ֖ה שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים
3 And you will circle around the city, all the warriors, to encompass the city one time.
Thus you will do six days.
3e 4C 23
8
וְשִׁבְעָ֣ה כֹהֲנִ֡ים יִשְׂאוּ֩ שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֤וֹת הַיּֽוֹבְלִים֙ לִפְנֵ֣י הָאָר֔וֹן וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י תָּסֹ֥בּוּ אֶת־הָעִ֖יר שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים
וְהַכֹּ֣הֲנִ֔ים יִתְקְע֖וּ בַּשּׁוֹפָרֽוֹת
4 And seven priests will lift up seven shophars, ram's horns, before the ark, and on the seventh day, you will circle around the city seven times,
and the priests will sound on the shophars.
3e 4C 37
12
וְהָיָ֞ה בִּמְשֹׁ֣ךְ ׀ בְּקֶ֣רֶן הַיּוֹבֵ֗ל כְּשָׁמְעֲכֶם֙ אֶת־ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֔ר יָרִ֥יעוּ כָל־הָעָ֖ם תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה
וְנָ֨פְלָ֜ה חוֹמַ֤ת הָעִיר֙ תַּחְתֶּ֔יהָ וְעָל֥וּ הָעָ֖ם אִ֥ישׁ נֶגְדּֽוֹ
5 And it will be that when the ram's horn is drawn out in intense brightness, when you hear the voice of the shophar, all the people will raise a shout of great jubilation,
and the wall of the city will fall flat and the people will go up, each in front of him.
3e 4C 32
18
וַיִּקְרָ֞א יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ אֶל־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם שְׂא֖וּ אֶת־אֲר֣וֹן הַבְּרִ֑ית
וְשִׁבְעָ֣ה כֹֽהֲנִ֗ים יִשְׂאוּ֙ שִׁבְעָ֤ה שֽׁוֹפְרוֹת֙ יוֹבְלִ֔ים לִפְנֵ֖י אֲר֥וֹן יְהוָֽה
6 And Joshua, child of Nun, called to the priests and he said to them, Bear the ark of the covenant.
And seven priests will lift up seven shophars, ram's horns, before the ark of Yahweh.
3e 4C 27
20
וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָעָ֔ם עִבְר֖וּ וְסֹ֣בּוּ אֶת־הָעִ֑יר
וְהֶ֣חָל֔וּץ יַעֲבֹ֕ר לִפְנֵ֖י אֲר֥וֹן יְהוָֽה
7 And he said to the people, Pass through and circle around the city.
And let the ready-armed pass through before the ark of Yahweh.
3e 4B 14
13
וַיְהִ֗י כֶּאֱמֹ֣ר יְהוֹשֻׁעַ֮ אֶל־הָעָם֒ וְשִׁבְעָ֣ה הַכֹּהֲנִ֡ים נֹשְׂאִים֩ שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֤וֹת הַיּֽוֹבְלִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה עָבְר֕וּ וְתָקְע֖וּ בַּשּֽׁוֹפָר֑וֹת
וַֽאֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵיהֶֽם
8 And it was when Joshua had talked to the people, that the seven priests bearing seven shophars, the ram's horns, before Yahweh passed through, and sounded on the shophars.
And the ark of the covenant of Yahweh went following them.
3e 4C 41
13
וְהֶחָל֣וּץ הֹלֵ֔ךְ לִפְנֵי֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים תֹּקְעֵ֖י הַשּֽׁוֹפָר֑וֹת
וְהַֽמְאַסֵּ֗ף הֹלֵךְ֙ אַחֲרֵ֣י הָאָר֔וֹן הָל֖וֹךְ וְתָק֥וֹעַ בַּשּׁוֹפָרֽוֹת
9 And the ready-armed went before the priests, sounding the shophars,
and the additional walked after the ark, walking and sounding on the shophars.
3e 4B 18
22
וְאֶת־הָעָם֩ צִוָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ לֵאמֹ֗ר לֹ֤א תָרִ֙יעוּ֙ וְלֹֽא־תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־קוֹלְכֶ֔ם וְלֹא־יֵצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם דָּבָ֑ר
עַ֠ד י֣וֹם אָמְרִ֧י אֲלֵיכֶ֛ם הָרִ֖יעוּ וַהֲרִיעֹתֶֽם
10 And Joshua commanded the people, saying, You will not raise a shout, nor let your voice be heard, nor let a word emerge from your mouth,
until the day I say to you, Raise a shout. Then you will raise a shout.
3c 4C 32
15
וַיַּסֵּ֤ב אֲרוֹן־יְהוָה֙ אֶת־הָעִ֔יר הַקֵּ֖ף פַּ֣עַם אֶחָ֑ת
וַיָּבֹ֙אוּ֙ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיָּלִ֖ינוּ בַּֽמַּחֲנֶֽה
11 And the ark of Yahweh circled around the city encompassing one time.
And they entered the camp and lodged in the camp.
3e 4C 16
15
וַיַּשְׁכֵּ֥ם יְהוֹשֻׁ֖עַ בַּבֹּ֑קֶר
וַיִּשְׂא֥וּ הַכֹּהֲנִ֖ים אֶת־אֲר֥וֹן יְהוָֽה
12 And Joshua rose up early in the morning,
and the priests lifted up the ark of Yahweh.
3e 4A 10
12
וְשִׁבְעָ֣ה הַכֹּהֲנִ֡ים נֹשְׂאִים֩ שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֜וֹת הַיֹּבְלִ֗ים לִפְנֵי֙ אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה הֹלְכִ֣ים הָל֔וֹךְ וְתָקְע֖וּ בַּשּׁוֹפָר֑וֹת
וְהֶחָלוּץ֙ הֹלֵ֣ךְ לִפְנֵיהֶ֔ם וְהַֽמְאַסֵּ֗ף הֹלֵךְ֙ אַֽחֲרֵי֙ אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה הָל֖וֹךְ וְתָק֥וֹעַ בַּשּׁוֹפָרֽוֹת
13 And the seven priests bearing seven shophars, the ram's horns, before the ark of Yahweh, went on walking and sounded on the shophars,
and the ready-armed walked before them, and the additional walked after the ark of Yahweh, walking and sounding on the shophars.
3e 4B 33
32
וַיָּסֹ֨בּוּ אֶת־הָעִ֜יר בַּיּ֤וֹם הַשֵּׁנִי֙ פַּ֣עַם אַחַ֔ת וַיָּשֻׁ֖בוּ הַֽמַּחֲנֶ֑ה
כֹּ֥ה עָשׂ֖וּ שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים
14 And they circled around the city on the second day, one time, and returned to the camp.
Thus they did six days.
3e 4C 24
7
וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וַיַּשְׁכִּ֙מוּ֙ כַּעֲל֣וֹת הַשַּׁ֔חַר וַיָּסֹ֧בּוּ אֶת־הָעִ֛יר כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים
רַ֚ק בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא סָבְב֥וּ אֶת־הָעִ֖יר שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים
15 And it was on the seventh day. And they rose up early as the dawn ascended, and they circled around the city according to this framework seven times.
Solely on that day they circled around the city seven times.
3c 4C 34
15
וַיְהִי֙ בַּפַּ֣עַם הַשְּׁבִיעִ֔ית תָּקְע֥וּ הַכֹּהֲנִ֖ים בַּשּׁוֹפָר֑וֹת
וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֤עַ אֶל־הָעָם֙ הָרִ֔יעוּ כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם אֶת־הָעִֽיר
16 And it was on the seventh time, the priests sounded on the shophars.
And Joshua said to the people, Raise a shout, for Yahweh has given to you the city.
3c 4C 18
22
וְהָיְתָ֨ה הָעִ֥יר חֵ֛רֶם הִ֥יא וְכָל־אֲשֶׁר־בָּ֖הּ לַֽיהוָ֑ה
רַק֩ רָחָ֨ב הַזּוֹנָ֜ה תִּֽחְיֶ֗ה הִ֚יא וְכָל־אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֣הּ בַּבַּ֔יִת כִּ֣י הֶחְבְּאַ֔תָה אֶת־הַמַּלְאָכִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְנוּ
17 And the city will be devoted, it and all that is in it, for Yahweh.
Solely Raxab the harlot will live, she and all that are with her in the house, for she camouflaged the messengers that we sent.
3d 4C 15
33
וְרַק־אַתֶּם֙ שִׁמְר֣וּ מִן־הַחֵ֔רֶם פֶּֽן־תַּחֲרִ֖ימוּ וּלְקַחְתֶּ֣ם מִן־הַחֵ֑רֶם
וְשַׂמְתֶּ֞ם אֶת־מַחֲנֵ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ לְחֵ֔רֶם וַעֲכַרְתֶּ֖ם אוֹתֽוֹ
18 And certainly you keep yourself from the devoted, lest you be devoted if you take from the devoted,
and set the army of Israel to the devotion and agitate it.
3e 4C 22
19
וְכֹ֣ל ׀ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֗ב וּכְלֵ֤י נְחֹ֙שֶׁת֙ וּבַרְזֶ֔ל קֹ֥דֶשׁ ה֖וּא לַֽיהוָ֑ה
אוֹצַ֥ר יְהוָ֖ה יָבֽוֹא
19 And all silver, and gold, and vessels of brass and iron, holy they are to Yahweh.
Into the treasury of Yahweh, let it come.
3e 4C 20
6
וַיָּ֣רַע הָעָ֔ם וַֽיִּתְקְע֖וּ בַּשֹּֽׁפָר֑וֹת
וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ הָעָ֜ם אֶת־ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֗ר וַיָּרִ֤יעוּ הָעָם֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַתִּפֹּ֨ל הַֽחוֹמָ֜ה תַּחְתֶּ֗יהָ וַיַּ֨עַל הָעָ֤ם הָעִ֙ירָה֙ אִ֣ישׁ נֶגְדּ֔וֹ וַֽיִּלְכְּד֖וּ אֶת־הָעִֽיר
20 And the people raised a shout, and they sounded on the shophars.
And it happened when the people heard the voice of the shophar and the people shouted in triumph, a great jubilation, that the wall fell flat, and the people went up to the city, each in front of him, and they conquered the city.
3e 4C 13
51
וַֽיַּחֲרִ֙ימוּ֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר בָּעִ֔יר מֵאִישׁ֙ וְעַד־אִשָּׁ֔ה מִנַּ֖עַר וְעַד־זָקֵ֑ן
וְעַ֨ד שׁ֥וֹר וָשֶׂ֛ה וַחֲמ֖וֹר לְפִי־חָֽרֶב
21 And they utterly destroyed all that was in the city, of men and women, from youngster and to the elderly,
and to bull or lamb or ass, with the edge of the sword.
3d 4B 24
11
וְלִשְׁנַ֨יִם הָאֲנָשִׁ֜ים הַֽמְרַגְּלִ֤ים אֶת־הָאָ֙רֶץ֙ אָמַ֣ר יְהוֹשֻׁ֔עַ בֹּ֖אוּ בֵּית־הָאִשָּׁ֣ה הַזּוֹנָ֑ה
וְהוֹצִ֨יאוּ מִשָּׁ֤ם אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם לָֽהּ
22 And to the two persons who had surveyed the land, Joshua said, Go to the house of the woman of harlotry,
and bring forth from there the woman and all that is hers, as you swore to her.
3e 4C 28
23
וַיָּבֹ֜אוּ הַנְּעָרִ֣ים הַֽמְרַגְּלִ֗ים וַיֹּצִ֡יאוּ אֶת־רָ֠חָב וְאֶת־אָבִ֨יהָ וְאֶת־אִמָּ֤הּ וְאֶת־אַחֶ֙יהָ֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָ֔הּ וְאֵ֥ת כָּל־מִשְׁפְּחוֹתֶ֖יהָ הוֹצִ֑יאוּ
וַיַּ֨נִּיח֔וּם מִח֖וּץ לְמַחֲנֵ֥ה יִשְׂרָאֵֽל
23 And the lads who had surveyed entered and brought out Raxab, and her father, and her mother, and her siblings, and all that was hers. And all her family they brought out,
and left them outside the camp of Israel.
3e 4C 47
13
וְהָעִ֛יר שָׂרְפ֥וּ בָאֵ֖שׁ וְכָל־אֲשֶׁר־בָּ֑הּ
רַ֣ק ׀ הַכֶּ֣סֶף וְהַזָּהָ֗ב וּכְלֵ֤י הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ וְהַבַּרְזֶ֔ל נָתְנ֖וּ אוֹצַ֥ר בֵּית־יְהוָֽה
24 And the city they incinerated in the fire, and all that was in it.
Solely the silver, and the gold, and the vessels of brass, and the iron, they gave to the treasury of the house of Yahweh.
3d 4C 12
24
וְֽאֶת־רָחָ֣ב הַ֠זּוֹנָה וְאֶת־בֵּ֨ית אָבִ֤יהָ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָהּ֙ הֶחֱיָ֣ה יְהוֹשֻׁ֔עַ וַתֵּ֙שֶׁב֙ בְּקֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
כִּ֤י הֶחְבִּ֙יאָה֙ אֶת־הַמַּלְאָכִ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יְהוֹשֻׁ֖עַ לְרַגֵּ֥ל אֶת־יְרִיחֽוֹ
25 And Raxab the harlot, and the house of her father, and all that was hers, Joshua kept alive, and she has settled within Israel to this day,
for she camouflaged the messengers that Joshua sent to survey Jericho.
3e 4C 40
24
וַיַּשְׁבַּ֣ע יְהוֹשֻׁ֔עַ בָּעֵ֥ת הַהִ֖יא לֵאמֹ֑ר
אָר֨וּר הָאִ֜ישׁ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָקוּם֙ וּבָנָ֞ה אֶת־הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ אֶת־יְרִיח֔וֹ בִּבְכֹר֣וֹ יְיַסְּדֶ֔נָּה וּבִצְעִיר֖וֹ יַצִּ֥יב דְּלָתֶֽיהָ
26 And Joshua swore at that time, saying,
Cursed is the person in the presence of Yahweh, who arises and builds this city, Jericho. On his firstborn, he will lay the foundation and on his smallest, he will lay out its gateways.
3e 4C 13
41
וַיְהִ֥י יְהוָ֖ה אֶת־יְהוֹשֻׁ֑עַ
וַיְהִ֥י שָׁמְע֖וֹ בְּכָל־הָאָֽרֶץ
27 And Yahweh was with Joshua,
and his fame was in all the land.
3e 4A 9
9

No comments:

Post a Comment