Pages

Thursday, 21 June 2018

Genesis 44

There are some clues here as to the nature of נפשׁ. Surprised? It is as suspected a very fluid concept. JB has his heart is bound up in him. KJV has his life is bound up in the lad's life. The Hebrew is וְנַפְשׁ֖וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֽׁוֹ. Notice that נפשׁ occurs twice in the sentence, soul bound to soul. Neither heart nor life nor lad is in the sentence. Our text frequently leaves us with pronouns that have unresolved antecedents. Who will say which his is his? I was very tempted to allow soul here and then to use it wherever the term is clearly corporate rather than individual. Whatever we may think of personal, our person is created and sustained within our social network. When one dies, we all die.

But I did not use soul - since this reading is read to undermine assumptions about soul, God, punishment, atonement, repentance, and probably a few other things too. There is no paint-by-numbers theology.

The remarkable story of Joseph is unfolding piece by piece. How is it that the brothers could keep such a lie from their father for so long? Soul not bound to soul in this group with integrity.

I really should allow day to be read as time. In the phrase כל הימים, for all time, or something like that. But like soul, and gravity, I don't really know what time is either. The word is too big for me.

Equally, who was over his house, could be chamberlain or a similar office like steward. (I used that gloss somewhere else, e.g. Genesis 15:2.) People will read a lot into steward, and it is not in the text.

Genesis 44 Fn Min Max Syll
וַיְצַ֞ו אֶת־אֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּיתוֹ֮ לֵאמֹר֒ מַלֵּ֞א אֶת־אַמְתְּחֹ֤ת הָֽאֲנָשִׁים֙ אֹ֔כֶל כַּאֲשֶׁ֥ר יוּכְל֖וּן שְׂאֵ֑ת
וְשִׂ֥ים כֶּֽסֶף־אִ֖ישׁ בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ
1 And he commanded who was over his house, saying, Fill the satchels of the men with food, as they would be able to bear,
and set the silver of each in the mouth of his satchel.
3e 4C 29
10
וְאֶת־גְּבִיעִ֞י גְּבִ֣יעַ הַכֶּ֗סֶף תָּשִׂים֙ בְּפִי֙ אַמְתַּ֣חַת הַקָּטֹ֔ן וְאֵ֖ת כֶּ֣סֶף שִׁבְר֑וֹ
וַיַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֥ר יוֹסֵ֖ף אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר
2 And my mug, the silver mug, you will put in the mouth of the satchel of the youngest, and the money for his crushed corn.
And he did according to the word of Joseph that he had spoken.
3e 4B 27
11
הַבֹּ֖קֶר א֑וֹר
וְהָאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַחֲמֹרֵיהֶֽם
3 The morning was light,
and the men were sent away, they and their asses.
3e 4B 4
14
הֵ֠ם יָֽצְא֣וּ אֶת־הָעִיר֮ לֹ֣א הִרְחִיקוּ֒ וְיוֹסֵ֤ף אָמַר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ ק֥וּם רְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י הָֽאֲנָשִׁ֑ים
וְהִשַּׂגְתָּם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לָ֛מָּה שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה
4 ~ They were gone out from the city, not distant, and Joseph said to who was over his house, Arise, pursue after the men,
and overtake them and say to them, Why do you repay evil instead of good?
3d 4C 31
22
הֲל֣וֹא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִי֙ בּ֔וֹ וְה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בּ֑וֹ
הֲרֵעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם
5 Is not this from which my master himself imbibes, and it he uses for augury himself.
You have done evil that you have done.
3e 4C 19
9
וַֽיַּשִּׂגֵ֑ם
וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה
6 And he overtook them,
and spoke to them these words.
3e 4B 4
13
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו לָ֚מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה
חָלִ֙ילָה֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ מֵעֲשׂ֖וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה
7 And they said to him, Why does my lord speak these things?
Far be it for your servants to do a thing like this.
3e 4C 19
16
הֵ֣ן כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר מָצָ֙אנוּ֙ בְּפִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ הֱשִׁיבֹ֥נוּ אֵלֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן
וְאֵ֗יךְ נִגְנֹב֙ מִבֵּ֣ית אֲדֹנֶ֔יךָ כֶּ֖סֶף א֥וֹ זָהָֽב
8 B Lo, the silver that we found in the mouth of our satchels we returned to you from the land of Canaan,
so why would we steal from the house of your master silver or gold?
3e 4C 28
15
אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֥א אִתּ֛וֹ מֵעֲבָדֶ֖יךָ וָמֵ֑ת
וְגַם־אֲנַ֕חְנוּ נִֽהְיֶ֥ה לַֽאדֹנִ֖י לַעֲבָדִֽים
9 With whom it is found from your servants, let him die,
and moreover we ourselves will be my lord's for servants.
3d 4A 14
14
וַיֹּ֕אמֶר גַּם־עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם כֶּן־ה֑וּא
אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתּוֹ֙ יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֖ם תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם
10 And he said, Even now according to your words, so it is.
With whom it is found, he will be my servant, and you will be innocent.
3e 4C 12
20
וַֽיְמַהֲר֗וּ וַיּוֹרִ֛דוּ אִ֥ישׁ אֶת־אַמְתַּחְתּ֖וֹ אָ֑רְצָה
וַֽיִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ
11 And they each swiftly brought down his satchel earthward,
and they each opened his satchel.
3d 4A 15
8
וַיְחַפֵּ֕שׂ בַּגָּד֣וֹל הֵחֵ֔ל וּבַקָּטֹ֖ן כִּלָּ֑ה
וַיִּמָּצֵא֙ הַגָּבִ֔יעַ בְּאַמְתַּ֖חַת בִּנְיָמִֽן
12 And he investigated. From the greatest he started, and with the least he finished,
and he found the mug in the satchel of Benjamin.
3e 4B 14
15
וַֽיִּקְרְע֖וּ שִׂמְלֹתָ֑ם
וַֽיַּעֲמֹס֙ אִ֣ישׁ עַל־חֲמֹר֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ הָעִֽירָה
13 And they ripped their habit,
and each laid the load on his ass, and they returned to the city.
3e 4B 7
16
וַיָּבֹ֨א יְהוּדָ֤ה וְאֶחָיו֙ בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֔ף וְה֖וּא עוֹדֶ֣נּוּ שָׁ֑ם
וַיִּפְּל֥וּ לְפָנָ֖יו אָֽרְצָה
14 And Judah and his brothers came towards the house of Joseph, and he was yet there,
and they fell before him earthward.
3e 4C 19
8
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יוֹסֵ֔ף מָֽה־הַמַּעֲשֶׂ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם
הֲל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם כִּֽי־נַחֵ֧שׁ יְנַחֵ֛שׁ אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר כָּמֹֽנִי
15 And Joseph said to them, What deed is this that you have done?
Did you not know that someone who is as I am, can do augury.
3c 4C 19
16
וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה מַה־נֹּאמַר֙ לַֽאדֹנִ֔י מַה־נְּדַבֵּ֖ר וּמַה־נִּצְטַדָּ֑ק
הָאֱלֹהִ֗ים מָצָא֙ אֶת־עֲוֺ֣ן עֲבָדֶ֔יךָ הִנֶּנּ֤וּ עֲבָדִים֙ לַֽאדֹנִ֔י גַּם־אֲנַ֕חְנוּ גַּ֛ם אֲשֶׁר־נִמְצָ֥א הַגָּבִ֖יעַ בְּיָדֽוֹ
16 And Judah said, What will we say to my lord? What will we speak? And how will we justify ourselves?
God has found the iniquity of your servants. Behold us, servants of my lord, both ourselves and also in whose hand the mug was found.
3d 4C 21
38
וַיֹּ֕אמֶר חָלִ֣ילָה לִּ֔י מֵעֲשׂ֖וֹת זֹ֑את
הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א הַגָּבִ֜יעַ בְּיָד֗וֹ ה֚וּא יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֕ם עֲל֥וּ לְשָׁל֖וֹם אֶל־אֲבִיכֶֽם
17 And he said, Far be it from me to do this.
The person in whose hand the mug was found, he himself will be my servant, and you ascend in peace to your father.
3e 4C 11
31
וַיִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜יו יְהוּדָ֗ה וַיֹּאמֶר֮ בִּ֣י אֲדֹנִי֒ יְדַבֶּר־נָ֨א עַבְדְּךָ֤ דָבָר֙ בְּאָזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְאַל־יִ֥חַר אַפְּךָ֖ בְּעַבְדֶּ֑ךָ
כִּ֥י כָמ֖וֹךָ כְּפַרְעֹֽה
18 And Judah came close to him and he said, O my Lord, let your servant speak, if you will, a word in the ears of my lord, and do not let your anger burn against your servant,
for you are like pharaoh.
3e 4C 40
7
אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר
הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב אוֹ־אָֽח
19 My lord asked his servants, saying,
Is there for you a father or a brother?
3e 4B 11
7
וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י יֶשׁ־לָ֙נוּ֙ אָ֣ב זָקֵ֔ן וְיֶ֥לֶד זְקֻנִ֖ים קָטָ֑ן
וְאָחִ֨יו מֵ֜ת וַיִּוָּתֵ֨ר ה֧וּא לְבַדּ֛וֹ לְאִמּ֖וֹ וְאָבִ֥יו אֲהֵבֽוֹ
20 And we said to my lord, we have an elderly father and a boy of his old age, the youngest.
And his brother died and he alone is left of his mother and his father loves him.
3c 4B 21
21
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י
וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו
21 And you said to your servants, Bring him down to me,
that I may set my eyes on him.
3e 4A 14
8
וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י לֹא־יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַעֲזֹ֣ב אֶת־אָבִ֑יו
וְעָזַ֥ב אֶת־אָבִ֖יו וָמֵֽת
22 And we said to my lord, The lad can not forsake his father.
If he forsakes his father, he will die.
3e 4B 18
8
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ אִם־לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן אִתְּכֶ֑ם
לֹ֥א תֹסִפ֖וּן לִרְא֥וֹת פָּנָֽי
23 And you said to your servants, If your youngest brother will not come down,
you yourselves are not again to appear before me.
3d 4A 20
8
וַיְהִי֙ כִּ֣י עָלִ֔ינוּ אֶֽל־עַבְדְּךָ֖ אָבִ֑י
וַנַּ֨גֶּד־ל֔וֹ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽי
24 And it was when we came up to your servant, my father,
we told him the words of my lord.
3e 4B 12
10
וַיֹּ֖אמֶר אָבִ֑ינוּ
שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל
25 And our father said,
Return for crushed corn for us, a little food.
3e 4A 6
9
וַנֹּ֕אמֶר לֹ֥א נוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת
אִם־יֵשׁ֩ אָחִ֨ינוּ הַקָּטֹ֤ן אִתָּ֙נוּ֙ וְיָרַ֔דְנוּ כִּי־לֹ֣א נוּכַ֗ל לִרְאוֹת֙ פְּנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְאָחִ֥ינוּ הַקָּטֹ֖ן אֵינֶ֥נּוּ אִתָּֽנוּ
26 And we said, We are not able to go down.
If there is our youngest brother with us, then we will go down. For we are not able to see the face of the person, if our youngest brother is not with us.
3e 4C 9
37
וַיֹּ֛אמֶר עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י אֵלֵ֑ינוּ
אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה־לִּ֥י אִשְׁתִּֽי
27 And your servant my father said to us,
You know that my wife gave birth to two for me.
3d 4B 11
13
וַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ מֵֽאִתִּ֔י וָאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף
וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד־הֵֽנָּה
28 And the first went forth from me, and I said, Surely he is torn, torn to pieces,
and I have not seen him even till now.
3e 4C 17
8
וּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם־אֶת־זֶ֛ה מֵעִ֥ם פָּנַ֖י וְקָרָ֣הוּ אָס֑וֹן
וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה
29 And you will take even this. And if out of my presence harm befalls him,
then you would bring down my grey hairs in dejection to Sheol.
3c 4B 16
14
וְעַתָּ֗ה כְּבֹאִי֙ אֶל־עַבְדְּךָ֣ אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתָּ֑נוּ
וְנַפְשׁ֖וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֽׁוֹ
30 So now when I come to your servant my father and the lad is not with us,
(for his integrity is fastened in his integrity),
3e 4B 22
9
וְהָיָ֗ה כִּרְאוֹת֛וֹ כִּי־אֵ֥ין הַנַּ֖עַר וָמֵ֑ת
וְהוֹרִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜יךָ אֶת־שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּךָ֥ אָבִ֛ינוּ בְּיָג֖וֹן שְׁאֹֽלָה
31 And it will happen when he sees that the lad is not, he will die,
and your servants will bring down the grey hairs of your servant our father in sadness to Sheol.
3d 4A 13
23
כִּ֤י עַבְדְּךָ֙ עָרַ֣ב אֶת־הַנַּ֔עַר מֵעִ֥ם אָבִ֖י לֵאמֹ֑ר
אִם־לֹ֤א אֲבִיאֶ֙נּוּ֙ אֵלֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְאָבִ֖י כָּל־הַיָּמִֽים
32 C For your servant gave surety for the lad with my father, saying,
If I do not bring him to you, then my sin is to my father every day.
3e 4C 16
20
וְעַתָּ֗ה יֵֽשֶׁב־נָ֤א עַבְדְּךָ֙ תַּ֣חַת הַנַּ֔עַר עֶ֖בֶד לַֽאדֹנִ֑י
וְהַנַּ֖עַר יַ֥עַל עִם־אֶחָֽיו
33 So now let your servant sit if you will instead of the lad, servant to my lord,
and let the lad go up with his brothers.
3e 4C 19
9
כִּי־אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתִּ֑י
פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־אָבִֽי
34 For how will I ascend to my father and the lad is not with me,
lest I would see the evil that will find my father?
3e 4C 17
12

No comments:

Post a Comment