Pages

Thursday, 7 June 2018

Genesis 38

Note the distinct appellations of Tamar as זנה harlot and as קדשׁ holy (prostitute).

Lace is one of the possible readings for a portion of Judah's security.  Perhaps it was a wire bracelet, possibly an embroidered medallion. 

Genesis 38 Fn Min Max Syll
וַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֵּ֥רֶד יְהוּדָ֖ה מֵאֵ֣ת אֶחָ֑יו
וַיֵּ֛ט עַד־אִ֥ישׁ עֲדֻלָּמִ֖י וּשְׁמ֥וֹ חִירָֽה
1 And it happened at that time that Judah went down from his kin,
and he bent to a man, an Adullamite, and his name was Xirah [Mr Burns].
3d 4B 16
12
וַיַּרְא־שָׁ֧ם יְהוּדָ֛ה בַּת־אִ֥ישׁ כְּנַעֲנִ֖י וּשְׁמ֣וֹ שׁ֑וּעַ
וַיִּקָּחֶ֖הָ וַיָּבֹ֥א אֵלֶֽיהָ
2 And Judah saw there the daughter of a Canaanite man, and his name was Crying for Help [Shuah].
And he took her and came to her.
3c 4B 17
11
וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן
וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ עֵֽר
3 And she became pregnant and gave birth to a son,
and he called his name Er [Roused].
3e 4B 7
7
וַתַּ֥הַר ע֖וֹד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן
וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אוֹנָֽן
4 And she became pregnant yet again, and she gave birth to a son,
and she called his name Cavil [Onan].
3e 4B 8
8
וַתֹּ֤סֶף עוֹד֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שֵׁלָ֑ה
וְהָיָ֥ה בִכְזִ֖יב בְּלִדְתָּ֥הּ אֹתֽוֹ
5 And she added yet again, and she gave birth to a son, and she called his name Shelah [Ease].
And it was in Kezib that she gave birth to him.
3e 4C 16
10
וַיִּקַּ֧ח יְהוּדָ֛ה אִשָּׁ֖ה לְעֵ֣ר בְּכוֹר֑וֹ
וּשְׁמָ֖הּ תָּמָֽר
6 And took Judah a wife for Er, his firstborn,
and her name was Tamar [Palm-tree].
3c 4B 13
4
וַיְהִ֗י עֵ֚ר בְּכ֣וֹר יְהוּדָ֔ה רַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה
וַיְמִתֵ֖הוּ יְהוָֽה
7 And Er the firstborn of Judah was evil in the eyes of Yahweh,
and Yahweh put him to death.
3e 4C 14
6
וַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ לְאוֹנָ֔ן בֹּ֛א אֶל־אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יךָ וְיַבֵּ֣ם אֹתָ֑הּ
וְהָקֵ֥ם זֶ֖רַע לְאָחִֽיךָ
8 And said Judah to Cavil, Go to the wife of your brother and combine with her,
and raise up seed for your brother.
3d 4C 21
9
וַיֵּ֣דַע אוֹנָ֔ן כִּ֛י לֹּ֥א ל֖וֹ יִהְיֶ֣ה הַזָּ֑רַע
וְהָיָ֞ה אִם־בָּ֨א אֶל־אֵ֤שֶׁת אָחִיו֙ וְשִׁחֵ֣ת אַ֔רְצָה לְבִלְתִּ֥י נְתָן־זֶ֖רַע לְאָחִֽיו
9 And Cavil knew that the seed would not be his,
and so it was when he came to the wife of his brother, that he impaired earthward, lest he give seed for his brother.
3d 4C 13
25
וַיֵּ֛רַע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה
וַיָּ֖מֶת גַּם־אֹתֽוֹ
10 And it was an irritation in the eyes of Yahweh, what he did,
and he put him to death also.
3d 4B 12
6
וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְתָמָ֨ר כַּלָּת֜וֹ שְׁבִ֧י אַלְמָנָ֣ה בֵית־אָבִ֗יךְ עַד־יִגְדַּל֙ שֵׁלָ֣ה בְנִ֔י כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־יָמ֥וּת גַּם־ה֖וּא כְּאֶחָ֑יו
וַתֵּ֣לֶךְ תָּמָ֔ר וַתֵּ֖שֶׁב בֵּ֥ית אָבִֽיהָ
11 And Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Settle as widow in the house of your father, until Shelah my son grows up. (For he said, Lest he die also, he, as his brothers.)
And Tamar went and settled in the house of her father.
3c 4B 38
12
וַיִּרְבּוּ֙ הַיָּמִ֔ים וַתָּ֖מָת בַּת־שׁ֣וּעַ אֵֽשֶׁת־יְהוּדָ֑ה
וַיִּנָּ֣חֶם יְהוּדָ֗ה וַיַּ֜עַל עַל־גֹּֽזֲזֵ֤י צֹאנוֹ֙ ה֗וּא וְחִירָ֛ה רֵעֵ֥הוּ הָעֲדֻלָּמִ֖י תִּמְנָֽתָה
12 And the days increased and the daughter of Crying for Help, the wife of Judah, died,
and Judah was comforted, and he went up to the shearers of his flock, he and Xirah, his associate, the Adullamite, to Timnah.
3d 4C 17
31
וַיֻּגַּ֥ד לְתָמָ֖ר לֵאמֹ֑ר
הִנֵּ֥ה חָמִ֛יךְ עֹלֶ֥ה תִמְנָ֖תָה לָגֹ֥ז צֹאנֽוֹ
13 And it was told to Tamar, saying,
Behold, your husband's father is going up to Timnah to shear his flock.
3d 4A 8
13
וַתָּסַר֩ בִּגְדֵ֨י אַלְמְנוּתָ֜הּ מֵֽעָלֶ֗יהָ וַתְּכַ֤ס בַּצָּעִיף֙ וַתִּתְעַלָּ֔ף וַתֵּ֙שֶׁב֙ בְּפֶ֣תַח עֵינַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר עַל־דֶּ֣רֶךְ תִּמְנָ֑תָה
כִּ֤י רָאֲתָה֙ כִּֽי־גָדַ֣ל שֵׁלָ֔ה וְהִ֕וא לֹֽא־נִתְּנָ֥ה ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה
14 And she put aside the garments of her widowhood from over her, and she covered herself with a blanket, and she languished, and she sat in a visible door, that was on the way to Timnah,
for she saw that Shelah was grown and she was not given to him for a wife.
3e 4C 38
17
וַיִּרְאֶ֣הָ יְהוּדָ֔ה וַֽיַּחְשְׁבֶ֖הָ לְזוֹנָ֑ה
כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽיהָ
15 When Judah saw her, he reckoned her as a prostitute,
for she had covered her face.
3e 4B 15
6
וַיֵּ֨ט אֵלֶ֜יהָ אֶל־הַדֶּ֗רֶךְ וַיֹּ֙אמֶר֙ הָֽבָה־נָּא֙ אָב֣וֹא אֵלַ֔יִךְ כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י כַלָּת֖וֹ הִ֑וא
וַתֹּ֙אמֶר֙ מַה־תִּתֶּן־לִּ֔י כִּ֥י תָב֖וֹא אֵלָֽי
16 And he bent to her by the way, and said, Take care, if you will. Let me come to you. (For he did not know that she was his daughter-in-law.)
And she said, What do you give me when you come to me?
3e 4C 29
12
וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֛י אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי־עִזִּ֖ים מִן־הַצֹּ֑אן
וַתֹּ֕אמֶר אִם־תִּתֵּ֥ן עֵרָב֖וֹן עַ֥ד שָׁלְחֶֽךָ
17 And he said, I myself will send out a male kid of the she-goats from the flock.
And she said, If you will give surety until you send.
3d 4A 15
13
וַיֹּ֗אמֶר מָ֣ה הָֽעֵרָבוֹן֮ אֲשֶׁ֣ר אֶתֶּן־לָּךְ֒ וַתֹּ֗אמֶר חֹתָֽמְךָ֙ וּפְתִילֶ֔ךָ וּמַטְּךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֶ֑ךָ
וַיִּתֶּן־לָּ֛הּ וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ וַתַּ֥הַר לֽוֹ
18 And he said, What is the surety that I will give to you? And she said, Your seal and your lace and your rod that is in your hand.
And he gave to her, and he came to her, and she became pregnant for him.
3d 4B 32
14
וַתָּ֣קָם וַתֵּ֔לֶךְ וַתָּ֥סַר צְעִיפָ֖הּ מֵעָלֶ֑יהָ
וַתִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽהּ
19 And she arose, and she went, and put aside her blanket from over her,
and put on the garments of her widowhood.
3e 4B 16
9
וַיִּשְׁלַ֨ח יְהוּדָ֜ה אֶת־גְּדִ֣י הָֽעִזִּ֗ים בְּיַד֙ רֵעֵ֣הוּ הָֽעֲדֻלָּמִ֔י לָקַ֥חַת הָעֵרָב֖וֹן מִיַּ֣ד הָאִשָּׁ֑ה
וְלֹ֖א מְצָאָֽהּ
20 And Judah sent a male kid of the she-goats by the hand of his associate, the Adullamite, to receive his surety from the hand of the woman,
but he did not find her.
3e 4B 34
5
וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָהּ֙ לֵאמֹ֔ר אַיֵּ֧ה הַקְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָעֵינַ֖יִם עַל־הַדָּ֑רֶךְ
וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה
21 And he asked everyone of the place, saying, Where is the holy prostitute, she who was visible over the way?
And they said, There was no holy prostitute here.
3c 4C 24
11
וַיָּ֙שָׁב֙ אֶל־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ
וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה
22 And he returned to Judah and said, I did not find her,
and moreover, everyone of the place says, There was no holy prostitute here.
3e 4C 15
17
וַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ תִּֽקַּֽח־לָ֔הּ פֶּ֖ן נִהְיֶ֣ה לָב֑וּז
הִנֵּ֤ה שָׁלַ֙חְתִּי֙ הַגְּדִ֣י הַזֶּ֔ה וְאַתָּ֖ה לֹ֥א מְצָאתָֽהּ
23 And Judah said, Let her take for herself lest we be held in contempt.
Behold, I send this male kid, but you not did not find her.
3e 4C 14
16
וַיְהִ֣י ׀ כְּמִשְׁלֹ֣שׁ חֳדָשִׁ֗ים וַיֻּגַּ֨ד לִֽיהוּדָ֤ה לֵֽאמֹר֙ זָֽנְתָה֙ תָּמָ֣ר כַּלָּתֶ֔ךָ וְגַ֛ם הִנֵּ֥ה הָרָ֖ה לִזְנוּנִ֑ים
וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֔ה הוֹצִיא֖וּהָ וְתִשָּׂרֵֽף
24 And it happened in about three months, that it was told to Judah, saying, Tamar your daughter-in-law has played the harlot, and moreover, behold, she is pregnant from harlotry.
And Judah said, Have her brought forth and let her be incinerated.
3d 4C 33
14
הִ֣וא מוּצֵ֗את וְהִ֨יא שָׁלְחָ֤ה אֶל־חָמִ֙יהָ֙ לֵאמֹ֔ר לְאִישׁ֙ אֲשֶׁר־אֵ֣לֶּה לּ֔וֹ אָנֹכִ֖י הָרָ֑ה
וַתֹּ֙אמֶר֙ הַכֶּר־נָ֔א לְמִ֞י הַחֹתֶ֧מֶת וְהַפְּתִילִ֛ים וְהַמַּטֶּ֖ה הָאֵֽלֶּה
25 B She was brought forth, and she sent to her husband's father, saying, Of the man whose these are I am pregnant.
And she said, Recognize, if you will, whose these are, the seal and the lace and the rod.
3c 4C 25
23
וַיַּכֵּ֣ר יְהוּדָ֗ה וַיֹּ֙אמֶר֙ צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔נִּי כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן לֹא־נְתַתִּ֖יהָ לְשֵׁלָ֣ה בְנִ֑י
וְלֹֽא־יָסַ֥ף ע֖וֹד לְדַעְתָּֽה
26 And Judah recognized and said, She is more righteous than I, for so I had not given her to Shelah my son.
And he did not again any longer know her.
3e 4B 27
7
וַיְהִ֖י בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ
וְהִנֵּ֥ה תְאוֹמִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ
27 And it happened at the time of giving birth,
and behold, twins in her belly.
3e 4B 6
9
וַיְהִ֥י בְלִדְתָּ֖הּ וַיִּתֶּן־יָ֑ד
וַתִּקַּ֣ח הַמְיַלֶּ֗דֶת וַתִּקְשֹׁ֨ר עַל־יָד֤וֹ שָׁנִי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֖ה יָצָ֥א רִאשֹׁנָֽה
28 And it happened that when she was giving birth,
and one gave a hand, and the midwife took and she fastened scarlet on its hand, saying, This one emerged first.
3e 4C 9
23
וַיְהִ֣י ׀ כְּמֵשִׁ֣יב יָד֗וֹ וְהִנֵּה֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מַה־פָּרַ֖צְתָּ עָלֶ֣יךָ פָּ֑רֶץ
וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ פָּֽרֶץ
29 And it happened as it returned its hand, and behold, its brother emerged, and she said, How you have breached! Upon you a breach,
and may his name be acclaimed, Breach [Pharets].
3e 4B 26
7
וְאַחַר֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו אֲשֶׁ֥ר עַל־יָד֖וֹ הַשָּׁנִ֑י
וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ זָֽרַח
30 And afterwards his brother emerged that had on his hand the scarlet,
and may his name be acclaimed, Sunrise [Zerax].
3e 4B 15
7

No comments:

Post a Comment