The grammar is very strange here. Plural and singular are mixed in the same thought. (E.g. see Milgrom Leviticus p. 2155. One could spend the rest of one's life in Leviticus.)
Verse 32 is the first instance I have found of עולם being read as whenever, or at any time. I wonder if this represents a change in the use of the word or if I have missed it elsewhere.
There is no distinction in Hebrew between the words for servant and slave. All translation, even the simple act of glossing, is interpretation.
My English is more and more sparse as the chapter goes on, because the Hebrew is sparse. Translations may fill in the blanks. The Jubilee sets a limit to contracted labour and the chapter sets limits to perpetual service within Israel but it specifically does not preclude effective slavery. I would not want to be living under such limited contract law. But where is Yahweh in this? Yahweh is in the redemptive role having brought Israel out of their bondage in Egypt. Where is Yahweh for me whether I am in or out of Israel today? Yahweh is in my relationships, a very complex web, and in the culture of my land that respects the wage-earner as means of production and as consumer. But all this is subject also to the draw of market forces that can cause hard times.
I have deliberately not translated גור as stranger. Stranger is זור. They must have some difference. (We have already seen the guest workers conscripted for temple construction. The monarchy seems to be operating within Torah regulations.) Note there is no distinction between guest and immigrant, and by extension, being slaves of Yahweh, the slaves should not be harsh with those who are guests and immigrants to them - if they/we get the point (a somewhat unlikely happening - but hopeful we are).
Curious that the verb for hold fast and the noun for holdings are from the stem אחז, the name of the not so nice king, Ahaz.
וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ occurs 3 times - only in Leviticus does this form of fear + God occur (chapter 19 twice, here 3 times).
Verses 35-36 appear to universalize the love of associate. In encouraging fairness to everyone whether guest worker or immigrant, these two verses effectively render all as kin. Admittedly there is also distinction between kin and guest/immigrant and other nations in the remainder of the chapter. But Israel is guest and immigrant with Yahweh (verse 23), so if we get the point, all will be considered kin. Therefore all will be implied in the love of associate commandment of chapter 19.
Leviticus 25 | Fn | Min | Max | Syll | ||
וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בְּהַ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר | 1 | And Yahweh spoke to Moses on mount Sinai, saying, | 3e | 4C | 14 | |
דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּ֤י תָבֹ֙אוּ֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְשָׁבְתָ֣ה הָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהוָֽה | 2 | Speak to the children of Israel and say to them, When you come to the land that I am giving to you, then the land will keep Sabbath, the Sabbath of Yahweh. | 3e | 4C | 30 10 | |
שֵׁ֤שׁ שָׁנִים֙ תִּזְרַ֣ע שָׂדֶ֔ךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְמֹ֣ר כַּרְמֶ֑ךָ וְאָסַפְתָּ֖ אֶת־תְּבוּאָתָֽהּ | 3 | C | Six years you will sow a field, and six years you will prune your vineyard, and gather its income. | 3e | 4C | 17 9 |
וּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗ת שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ יִהְיֶ֣ה לָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהוָ֑ה שָֽׂדְךָ֙ לֹ֣א תִזְרָ֔ע וְכַרְמְךָ֖ לֹ֥א תִזְמֹֽר | 4 | Then in the seventh year will be the Sabbath of Sabbaths for the land, the Sabbath of Yahweh. A field you will not sow and your vineyard you will not prune. | 3e | 4C | 21 12 | |
אֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְךָ֙ לֹ֣א תִקְצ֔וֹר וְאֶת־עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר שְׁנַ֥ת שַׁבָּת֖וֹן יִהְיֶ֥ה לָאָֽרֶץ | 5 | B | The accidental planting of your harvest you will not reap, and the grapes of your consecration you will not enclose. A year of recuperation it is, for the land. | 3e | 4C | 21 10 |
וְ֠הָיְתָה שַׁבַּ֨ת הָאָ֤רֶץ לָכֶם֙ לְאָכְלָ֔ה לְךָ֖ וּלְעַבְדְּךָ֣ וְלַאֲמָתֶ֑ךָ וְלִשְׂכִֽירְךָ֙ וּלְתוֹשָׁ֣בְךָ֔ הַגָּרִ֖ים עִמָּֽךְ | 6 | ~ | And the Sabbath of the land will be to you for food, to you and to your servant, and to your maidservant, and to your wage-earner, and to the immigrants who guest with you. | 3e | 4C | 25 13 |
וְלִ֨בְהֶמְתְּךָ֔ וְלַֽחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּאַרְצֶ֑ךָ תִּהְיֶ֥ה כָל־תְּבוּאָתָ֖הּ לֶאֱכֹֽל | 7 | And to your cattle and for the animals that are in your land, all its income will be for food. | 3e | 4B | 15 10 | |
וְסָפַרְתָּ֣ לְךָ֗ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת שָׁנִ֔ים שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְהָי֣וּ לְךָ֗ יְמֵי֙ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת הַשָּׁנִ֔ים תֵּ֥שַׁע וְאַרְבָּעִ֖ים שָׁנָֽה | 8 | And you will count for yourselves seven Sabbaths of years, seven years, seven times, and for you, the days of the seven Sabbaths of years will be forty nine years. | 3e | 4C | 21 22 | |
וְהַֽעֲבַרְתָּ֞ שׁוֹפַ֤ר תְּרוּעָה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִעִ֔י בֶּעָשׂ֖וֹר לַחֹ֑דֶשׁ בְּיוֹם֙ הַכִּפֻּרִ֔ים תַּעֲבִ֥ירוּ שׁוֹפָ֖ר בְּכָל־אַרְצְכֶֽם | 9 | Then you will make a blast of triumph, a shophar, pass through in the seventh month on the tenth of the month. On the day of the cover-offerings, you will make a shophar pass through in all your land. | 3e | 4C | 22 17 | |
וְקִדַּשְׁתֶּ֗ם אֵ֣ת שְׁנַ֤ת הַחֲמִשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּקְרָאתֶ֥ם דְּר֛וֹר בָּאָ֖רֶץ לְכָל־יֹשְׁבֶ֑יהָ יוֹבֵ֥ל הִוא֙ תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ אֶל־אֲחֻזָּת֔וֹ וְאִ֥ישׁ אֶל־מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ תָּשֻֽׁבוּ | 10 | And you will sanctify the fiftieth year and you will proclaim liberty in the land to all its inhabitants. A jubilee it will be for you, and you will return, each to his holdings, and each to his family, you will return. | 3d | 4C | 26 25 | |
יוֹבֵ֣ל הִ֗וא שְׁנַ֛ת הַחֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם לֹ֣א תִזְרָ֔עוּ וְלֹ֤א תִקְצְרוּ֙ אֶת־סְפִיחֶ֔יהָ וְלֹ֥א תִבְצְר֖וּ אֶת־נְזִרֶֽיהָ | 11 | Jubilee it is. The fiftieth year, it will be for you. You will not sow, and you will not reap accidental planting, and you will not gather grapes from what is consecrated. | 3d | 4C | 15 24 | |
כִּ֚י יוֹבֵ֣ל הִ֔וא קֹ֖דֶשׁ תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִן־הַ֨שָּׂדֶ֔ה תֹּאכְל֖וּ אֶת־תְּבוּאָתָֽהּ | 12 | C | For Jubilee it is. Holy it is for you. From the field you will eat what comes from it. | 3e | 4C | 10 11 |
בִּשְׁנַ֥ת הַיּוֹבֵ֖ל הַזֹּ֑את תָּשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ אֶל־אֲחֻזָּתֽוֹ | 13 | In the year of this Jubilee, you will return each to his holdings. | 3e | 4A | 7 9 | |
וְכִֽי־תִמְכְּר֤וּ מִמְכָּר֙ לַעֲמִיתֶ֔ךָ א֥וֹ קָנֹ֖ה מִיַּ֣ד עֲמִיתֶ֑ךָ אַל־תּוֹנ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִֽיו | 14 | And if you are making a sale to your fellow, or purchase from the hand of your fellow, you will not suppress each your kin. | 3e | 4C | 21 7 | |
בְּמִסְפַּ֤ר שָׁנִים֙ אַחַ֣ר הַיּוֹבֵ֔ל תִּקְנֶ֖ה מֵאֵ֣ת עֲמִיתֶ֑ךָ בְּמִסְפַּ֥ר שְׁנֵֽי־תְבוּאֹ֖ת יִמְכָּר־לָֽךְ | 15 | By the count of years after the Jubilee, you buy from your fellow. By the count of the years of the income, he will sell to you. | 3e | 4C | 18 11 | |
לְפִ֣י ׀ רֹ֣ב הַשָּׁנִ֗ים תַּרְבֶּה֙ מִקְנָת֔וֹ וּלְפִי֙ מְעֹ֣ט הַשָּׁנִ֔ים תַּמְעִ֖יט מִקְנָת֑וֹ כִּ֚י מִסְפַּ֣ר תְּבוּאֹ֔ת ה֥וּא מֹכֵ֖ר לָֽךְ | 16 | In proportion to the many years, you will increase the purchase, and in proportion to the fewer years, you will decrease the purchase. For the count of its income, he will sell to you. | 3e | 4C | 23 10 | |
וְלֹ֤א תוֹנוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־עֲמִית֔וֹ וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם | 17 | And you will not suppress each his fellow, and you will be fearful from your God, for I am Yahweh your God. | 3d | 4C | 18 10 | |
וַעֲשִׂיתֶם֙ אֶת־חֻקֹּתַ֔י וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַעֲשִׂיתֶ֣ם אֹתָ֑ם וִֽישַׁבְתֶּ֥ם עַל־הָאָ֖רֶץ לָבֶֽטַח | 18 | And you will do my statutes, and my judgments you will keep and do them, and you will settle over the land in trust. | 3e | 4B | 22 10 | |
וְנָתְנָ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ פִּרְיָ֔הּ וַאֲכַלְתֶּ֖ם לָשֹׂ֑בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח עָלֶֽיהָ | 19 | And the land will give her fruit, and you will eat to satiation, and you will settle in trust on it. | 3e | 4C | 15 9 | |
וְכִ֣י תֹאמְר֔וּ מַה־נֹּאכַ֤֖ל בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֑ת הֵ֚ן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶאֱסֹ֖ף אֶת־תְּבוּאָתֵֽנוּ | 20 | And if you should say, What will we eat in the seventh year? Lo, we will not sow, and we not will gather our income, | 3e | 4C | 13 15 | |
וְצִוִּ֤יתִי אֶת־בִּרְכָתִי֙ לָכֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַשִּׁשִּׁ֑ית וְעָשָׂת֙ אֶת־הַתְּבוּאָ֔ה לִשְׁלֹ֖שׁ הַשָּׁנִֽים | 21 | Then I will command my blessing for you in the sixth year, and it will make the income for the three years. | 3e | 4C | 16 12 | |
וּזְרַעְתֶּ֗ם אֵ֚ת הַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁמִינִ֔ת וַאֲכַלְתֶּ֖ם מִן־הַתְּבוּאָ֣ה יָשָׁ֑ן עַ֣ד ׀ הַשָּׁנָ֣ה הַתְּשִׁיעִ֗ת עַד־בּוֹא֙ תְּב֣וּאָתָ֔הּ תֹּאכְל֖וּ יָשָֽׁן | 22 | And you will sow the eighth year and you will eat from the income of the old store. Till the ninth year till the coming of its income, you will eat old store. | 3e | 4C | 20 17 | |
וְהָאָ֗רֶץ לֹ֤א תִמָּכֵר֙ לִצְמִתֻ֔ת כִּי־לִ֖י הָאָ֑רֶץ כִּֽי־גֵרִ֧ים וְתוֹשָׁבִ֛ים אַתֶּ֖ם עִמָּדִֽי | 23 | And the land will not be sold in finality, for mine is the land, for guests and immigrants you are with me. | 3c | 4C | 16 11 | |
וּבְכֹ֖ל אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְכֶ֑ם גְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָאָֽרֶץ | 24 | And in all the land of your holdings, a redemption you will permit for the land. | 3e | 4B | 8 8 | |
כִּֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָכַ֖ר מֵאֲחֻזָּת֑וֹ וּבָ֤א גֹֽאֲלוֹ֙ הַקָּרֹ֣ב אֵלָ֔יו וְגָאַ֕ל אֵ֖ת מִמְכַּ֥ר אָחִֽיו | 25 | If your kin is a pauper and has sold from his holdings, and one to redeem it comes, near to him, then he will redeem what his kin sold. | 3e | 4C | 13 17 | |
וְאִ֕ישׁ כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־לּ֖וֹ גֹּאֵ֑ל וְהִשִּׂ֣יגָה יָד֔וֹ וּמָצָ֖א כְּדֵ֥י גְאֻלָּתֽוֹ | 26 | And the person for whom there is no one to redeem, and his means can afford it, and he finds enough for his redemption, | 3d | 4B | 9 15 | |
וְחִשַּׁב֙ אֶת־שְׁנֵ֣י מִמְכָּר֔וֹ וְהֵשִׁיב֙ אֶת־הָ֣עֹדֵ֔ף לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־ל֑וֹ וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֽוֹ | 27 | Then let him reckon the years from its sale that he will restore the surfeit, to the person to whom he sold, and he will return to his holding. | 3e | 4B | 23 7 | |
וְאִ֨ם לֹֽא־מָֽצְאָ֜ה יָד֗וֹ דֵּי֮ הָשִׁ֣יב לוֹ֒ וְהָיָ֣ה מִמְכָּר֗וֹ בְּיַד֙ הַקֹּנֶ֣ה אֹת֔וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיּוֹבֵ֑ל וְיָצָא֙ בַּיֹּבֵ֔ל וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֽוֹ | 28 | And if he does not find means enough to restore to him, then what was sold will be in the hand of the one who purchased it till the year of Jubilee, and will come forth in the Jubilee, and he will restore to his holding. | 3e | 4B | 30 13 | |
וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יִמְכֹּ֤ר בֵּית־מוֹשַׁב֙ עִ֣יר חוֹמָ֔ה וְהָיְתָה֙ גְּאֻלָּת֔וֹ עַד־תֹּ֖ם שְׁנַ֣ת מִמְכָּר֑וֹ יָמִ֖ים תִּהְיֶ֥ה גְאֻלָּתֽוֹ | 29 | And if anyone sell a house situated in a walled city, then he may redeem it until the completion of a year from its sale. These are the days he may redeem it. | 3e | 4C | 25 8 | |
וְאִ֣ם לֹֽא־יִגָּאֵ֗ל עַד־מְלֹ֣את לוֹ֮ שָׁנָ֣ה תְמִימָה֒ וְ֠קָם הַבַּ֨יִת אֲשֶׁר־בָּעִ֜יר אֲשֶׁר־ל֣וֹ חֹמָ֗ה לַצְּמִיתֻ֛ת לַקֹּנֶ֥ה אֹת֖וֹ לְדֹרֹתָ֑יו לֹ֥א יֵצֵ֖א בַּיֹּבֵֽל | 30 | And if it is not redeemed during the fulfillment of its complete year, then the house that is in the city that has a wall will be upheld in finality to the one who bought it for his generations. It will not come out in the Jubilee. | 3d | 4B | 40 6 | |
וּבָתֵּ֣י הַחֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אֵין־לָהֶ֤ם חֹמָה֙ סָבִ֔יב עַל־שְׂדֵ֥ה הָאָ֖רֶץ יֵחָשֵׁ֑ב גְּאֻלָּה֙ תִּהְיֶה־לּ֔וֹ וּבַיֹּבֵ֖ל יֵצֵֽא | 31 | But the houses of the villages that are without their wall round about, as a field of the land, such will be considered. Redemption there may be for it, and in the Jubilee it will come out. | 3e | 4C | 25 12 | |
וְעָרֵי֙ הַלְוִיִּ֔ם בָּתֵּ֖י עָרֵ֣י אֲחֻזָּתָ֑ם גְּאֻלַּ֥ת עוֹלָ֖ם תִּהְיֶ֥ה לַלְוִיִּֽם | 32 | But the cities of the Levites, the houses of the cities of their holdings, redeemed it may be, whenever, for the Levites. | 3e | 4B | 14 10 | |
וַאֲשֶׁ֤ר יִגְאַל֙ מִן־הַלְוִיִּ֔ם וְיָצָ֧א מִמְכַּר־בַּ֛יִת וְעִ֥יר אֲחֻזָּת֖וֹ בַּיֹּבֵ֑ל כִּ֣י בָתֵּ֞י עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֗ם הִ֚וא אֲחֻזָּתָ֔ם בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל | 33 | And when someone redeems from the Levites, then a house that was sold will come forth, and the city of his holdings, in the Jubilee, for the houses of the cities of the Levites, this is of their holdings among the children of Israel. | 3c | 4C | 25 20 | |
וּֽשְׂדֵ֛ה מִגְרַ֥שׁ עָרֵיהֶ֖ם לֹ֣א יִמָּכֵ֑ר כִּֽי־אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָ֛ם ה֖וּא לָהֶֽם | 34 | But a field of the outlands of their cities will not be sold, for it is theirs to hold fast forever. | 3d | 4B | 11 8 | |
וְכִֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָ֥טָה יָד֖וֹ עִמָּ֑ךְ וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בּ֔וֹ גֵּ֧ר וְתוֹשָׁ֛ב וָחַ֖י עִמָּֽךְ | 35 | And if your kin, a pauper, has slipped his means with you, then you will encourage him, whether guest or immigrant, that he may live with you. | 3c | 4B | 13 14 | |
אַל־תִּקַּ֤ח מֵֽאִתּוֹ֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ וְחֵ֥י אָחִ֖יךָ עִמָּֽךְ | 36 | Do not take interest from him or increase, but you will be fearful from your God, that your kin may live with you. | 3e | 4C | 20 7 | |
אֶ֨ת־כַּסְפְּךָ֔ לֹֽא־תִתֵּ֥ן ל֖וֹ בְּנֶ֑שֶׁךְ וּבְמַרְבִּ֖ית לֹא־תִתֵּ֥ן אָכְלֶֽךָ | 37 | ~ | Your silver, you will not give him at interest, and you will not give your food to increase. | 3e | 4A | 10 8 |
אֲנִ֗י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֤ת לָכֶם֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לִהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים | 38 | I am Yahweh your God who brought out you from the land of Egypt, to give to you the land of Canaan, to be your God. | 3e | 4C | 21 17 | |
וְכִֽי־יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־לָ֑ךְ לֹא־תַעֲבֹ֥ד בּ֖וֹ עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד | 39 | And if your kin is a pauper with you, and he sells himself to you, you will not make him serve the service of a servant. | 3d | 4A | 12 9 | |
כְּשָׂכִ֥יר כְּתוֹשָׁ֖ב יִהְיֶ֣ה עִמָּ֑ךְ עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַעֲבֹ֥ד עִמָּֽךְ | 40 | As a mercenary, as an immigrant, he will be with you. Until the year of the Jubilee, he will serve with you. | 3e | 4B | 10 11 | |
וְיָצָא֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ ה֖וּא וּבָנָ֣יו עִמּ֑וֹ וְשָׁב֙ אֶל־מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ וְאֶל־אֲחֻזַּ֥ת אֲבֹתָ֖יו יָשֽׁוּב | 41 | And he will come forth from you, he and his children with him, and he will return to his family, and to the holdings of his fathers will he return. | 3e | 4B | 12 16 | |
כִּֽי־עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד | 42 | For my servants they are, that I brought out from the land of Egypt. They will not be sold, to be sold as servants. | 3e | 4B | 17 9 | |
לֹא־תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָ֑רֶךְ וְיָרֵ֖אתָ מֵאֱלֹהֶֽיךָ | 43 | You will not rule him harshly, and you will be fearful from your God. | 3e | 4A | 7 9 | |
וְעַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר יִהְיוּ־לָ֑ךְ מֵאֵ֣ת הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה | 44 | And your manservant and your maidservant, which there will be for you, from the nations that are surrounding you, from them, you will purchase a manservant or a maidservant. | 3e | 4B | 13 21 | |
וְ֠גַם מִבְּנֵ֨י הַתּוֹשָׁבִ֜ים הַגָּרִ֤ים עִמָּכֶם֙ מֵהֶ֣ם תִּקְנ֔וּ וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמָּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר הוֹלִ֖ידוּ בְּאַרְצְכֶ֑ם וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַֽאֲחֻזָּֽה | 45 | ~ | And even from the children of the immigrants who guest with you. From them you will purchase and from their families that are with you that they gave birth to in your land, that they might become for you to hold fast. | 3e | 4C | 37 9 |
וְהִתְנַחֲלְתֶּ֨ם אֹתָ֜ם לִבְנֵיכֶ֤ם אַחֲרֵיכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֲחֻזָּ֔ה לְעֹלָ֖ם בָּהֶ֣ם תַּעֲבֹ֑דוּ וּבְאַ֨חֵיכֶ֤ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אִ֣ישׁ בְּאָחִ֔יו לֹא־תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָֽרֶךְ | 46 | And you will make them an inheritance for your children after you to possess, holding them forever, you will make them serve, but with your kin of the children of Israel, each his kin, will not rule him harshly. | 3e | 4C | 29 20 | |
וְכִ֣י תַשִּׂ֗יג יַ֣ד גֵּ֤ר וְתוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ וּמָ֥ךְ אָחִ֖יךָ עִמּ֑וֹ וְנִמְכַּ֗ר לְגֵ֤ר תּוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ א֥וֹ לְעֵ֖קֶר מִשְׁפַּ֥חַת גֵּֽר | 47 | And if affordable to the hand of a guest or immigrant with you, and your kin is a pauper with him, and he sells himself to the guest or immigrant with you, or to an offshoot from the family of a guest, | 3e | 4C | 18 17 | |
אַחֲרֵ֣י נִמְכַּ֔ר גְּאֻלָּ֖ה תִּהְיֶה־לּ֑וֹ אֶחָ֥ד מֵאֶחָ֖יו יִגְאָלֶֽנּוּ | 48 | After he is sold, redemption there may be for him. One from his kin may redeem him. | 3e | 4B | 11 9 | |
אוֹ־דֹד֞וֹ א֤וֹ בֶן־דֹּדוֹ֙ יִגְאָלֶ֔נּוּ אֽוֹ־מִשְּׁאֵ֧ר בְּשָׂר֛וֹ מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ יִגְאָלֶ֑נּוּ אֽוֹ־הִשִּׂ֥יגָה יָד֖וֹ וְנִגְאָֽל | 49 | Either his uncle, or a child of his uncle may redeem him, or a near relation of his flesh from his family may redeem him, or his means affording, then he may redeem himself. | 3c | 4C | 24 8 | |
וְחִשַּׁב֙ עִם־קֹנֵ֔הוּ מִשְּׁנַת֙ הִמָּ֣כְרוֹ ל֔וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְהָיָ֞ה כֶּ֤סֶף מִמְכָּרוֹ֙ בְּמִסְפַּ֣ר שָׁנִ֔ים כִּימֵ֥י שָׂכִ֖יר יִהְיֶ֥ה עִמּֽוֹ | 50 | Then let him reckon with the one who bought him from the year of his sale to him until the year of the Jubilee. Then the silver from his sale will be by the count of years. As the days of a wage-earner it will be with him. | 3e | 4C | 19 21 | |
אִם־ע֥וֹד רַבּ֖וֹת בַּשָּׁנִ֑ים לְפִיהֶן֙ יָשִׁ֣יב גְּאֻלָּת֔וֹ מִכֶּ֖סֶף מִקְנָתֽוֹ | 51 | If there are still many in the years, in proportion he will return his redemption from the silver of his purchase. | 3e | 4B | 7 15 | |
וְאִם־מְעַ֞ט נִשְׁאַ֧ר בַּשָּׁנִ֛ים עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל וְחִשַּׁב־ל֑וֹ כְּפִ֣י שָׁנָ֔יו יָשִׁ֖יב אֶת־גְּאֻלָּתֽוֹ | 52 | And if fewer are residue in the years until the year of the Jubilee, then he will reckon for him. in proportion to its years, he will return his redemption. | 3c | 4B | 19 11 | |
כִּשְׂכִ֥יר שָׁנָ֛ה בְּשָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה עִמּ֑וֹ לֹֽא־יִרְדֶּ֥נּֽוּ בְּפֶ֖רֶךְ לְעֵינֶֽיךָ | 53 | As a year in year out wage-earner it will be with him. He will not rule harshly in your sight. | 3d | 4B | 11 11 | |
וְאִם־לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּאֵ֑לֶּה וְיָצָא֙ בִּשְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֔ל ה֖וּא וּבָנָ֥יו עִמּֽוֹ | 54 | And if he will not redeem in these, then he will come forth in the year of the Jubilee, he and his children with him. | 3e | 4B | 9 14 | |
כִּֽי־לִ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ עֲבָדִ֔ים עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם | 55 | For to me the children of Israel are servants. My servants they are that I brought out from the land of Egypt. I am Yahweh your God. | 3e | 4C | 27 8 |
No comments:
Post a Comment