Saturday, April 28, 2018

Genesis 25

Verses 6 and 7, for פלט everywhere, glosses related to secure have been adequate. נצל is deliver for me. Both JB and KJV get the word save in here as a helping verb for חיה, live. JB gets in the word race. Such a suggestion is completely out of context culturally and scientifically. Is it in the land or in the earth? The word occurs in each verse. Does it change its sense? No. What Israel has is security in the land of Egypt.

In the narrative time, there is nothing anticipated in the text about ultimate salvation or deliverance. In the analogue of the story, something that can be 'read in' everywhere within the Bible, the 'chosen', the 'firstborn', has security in the world - for a purpose, as Joseph notes here. We can imagine our relationship to God throughout the arch of the Biblical story. The people are in the world, Egypt, and all the good of the land is theirs. They become enslaved there eventually, but at this point in the story, they are secure. Then they are in the wilderness, in the promised land, in exile, and restored.

We can also see analogues in many different individual stories, not least this story of Joseph and his metaphorical descent and rising, from the pit to become the father to Pharaoh.

Verse 17, בער, most frequently kindle or perhaps the archaic shrive, occasionally brute, is here kine. Strange how it is similar to kindle even in English. My domain of animal is full of beasts of burden. There aren't enough names to go around for them all, so some archaisms are needed.

טען lade is a hapax. The stem occurs twice in the Bible, Isaiah 14:19 and here and is considered distinct in both cases. The more common usage of lade today is in its past participle laden. (You can test this in the Google Ngram viewer.)

My choices of glosses for clothing have led me to select shawl here. KJV has change of raiment, but I have been careless and raiment was used up early. JB has festal garment. My renewed is from the frame of book four of the Psalms. Is this just a change of clothes?

Genesis 45 Fn Min Max Syll
וְלֹֽא־יָכֹ֨ל יוֹסֵ֜ף לְהִתְאַפֵּ֗ק לְכֹ֤ל הַנִּצָּבִים֙ עָלָ֔יו וַיִּקְרָ֕א הוֹצִ֥יאוּ כָל־אִ֖ישׁ מֵעָלָ֑י
וְלֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ אִתּ֔וֹ בְּהִתְוַדַּ֥ע יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָֽיו
1 And Joseph could not repress himself for all those standing firm by him, and he called, Have every man go out from me.
And no one stood with him when Joseph made himself known to his brothers.
3e 4C 28
15
וַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹל֖וֹ בִּבְכִ֑י
וַיִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיִּשְׁמַ֖ע בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה
2 And he gave his voice to weeping,
and Egypt heard and the house of Pharaoh heard.
3e 4B 8
12
וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף הַע֥וֹד אָבִ֖י חָ֑י
וְלֹֽא־יָכְל֤וּ אֶחָיו֙ לַעֲנ֣וֹת אֹת֔וֹ כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִפָּנָֽיו
3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph. Is yet my father living?
And his brothers were not able to answer him, for they were vexed in his presence.
3e 4C 17
18
וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֧ף אֶל־אֶחָ֛יו גְּשׁוּ־נָ֥א אֵלַ֖י וַיִּגָּ֑שׁוּ
וַיֹּ֗אמֶר אֲנִי֙ יוֹסֵ֣ף אֲחִיכֶ֔ם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י מִצְרָֽיְמָה
4 And Joseph said to his brothers, Come close, if you will, to me. And they came close.
And he said, I am Joseph, your brother, whom you sold toward Egypt.
3c 4B 16
20
וְעַתָּ֣ה ׀ אַל־תֵּעָ֣צְב֗וּ וְאַל־יִ֙חַר֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם כִּֽי־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י הֵ֑נָּה
כִּ֣י לְמִֽחְיָ֔ה שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים לִפְנֵיכֶֽם
5 So now do not be tortured nor let yourself burn in your eyes, that you sold me here,
because for life, God sent me before you.
3e 4B 23
14
כִּי־זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ
וְעוֹד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין־חָרִ֖ישׁ וְקָצִּֽיר
6 For these two years the famine has been within the land,
and five years longer, that there will be neither ploughing nor harvest.
3d 4B 14
14
וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹהִים֙ לִפְנֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית בָּאָ֑רֶץ
וּלְהַחֲי֣וֹת לָכֶ֔ם לִפְלֵיטָ֖ה גְּדֹלָֽה
7 And God sent me before you to set up for you a residue in the land,
and to revive you with great security.
3d 4C 21
12
וְעַתָּ֗ה לֹֽא־אַתֶּ֞ם שְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִי֙ הֵ֔נָּה כִּ֖י הָאֱלֹהִ֑ים
וַיְשִׂימֵ֨נִֽי לְאָ֜ב לְפַרְעֹ֗ה וּלְאָדוֹן֙ לְכָל־בֵּית֔וֹ וּמֹשֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
8 So now, not you it was, who sent me here, but God.
And he has set me as a father to Pharaoh, and as a lord to all his house, and governor in all the land of Egypt.
3e 4C 17
26
מַהֲרוּ֮ וַעֲל֣וּ אֶל־אָבִי֒ וַאֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֤ה אָמַר֙ בִּנְךָ֣ יוֹסֵ֔ף שָׂמַ֧נִי אֱלֹהִ֛ים לְאָד֖וֹן לְכָל־מִצְרָ֑יִם
רְדָ֥ה אֵלַ֖י אַֽל־תַּעֲמֹֽד
9 Swiftly go up to my father, and you will say to him, Thus says your child, Joseph, God has set me up as the lord for all Egypt.
Come down to me. Do not stand back.
3c 4C 36
8
וְיָשַׁבְתָּ֣ בְאֶֽרֶץ־גֹּ֗שֶׁן וְהָיִ֤יתָ קָרוֹב֙ אֵלַ֔י אַתָּ֕ה וּבָנֶ֖יךָ וּבְנֵ֣י בָנֶ֑יךָ
וְצֹאנְךָ֥ וּבְקָרְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ
10 And you will settle in the land of Goshen. And you will be near me, you and your children, and the children of your children,
and your flock and your herd, and all that is yours.
3e 4C 28
11
וְכִלְכַּלְתִּ֤י אֹֽתְךָ֙ שָׁ֔ם כִּי־ע֛וֹד חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים רָעָ֑ב
פֶּן־תִּוָּרֵ֛שׁ אַתָּ֥ה וּבֵֽיתְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ
11 And I will nourish you there, for five further years of famine,
lest you be dispossessed, you and your house, and any that are yours.
3d 4C 15
14
וְהִנֵּ֤ה עֵֽינֵיכֶם֙ רֹא֔וֹת וְעֵינֵ֖י אָחִ֣י בִנְיָמִ֑ין
כִּי־פִ֖י הַֽמְדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶֽם
12 And behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin,
for my mouth is speaking to you.
3e 4C 16
8
וְהִגַּדְתֶּ֣ם לְאָבִ֗י אֶת־כָּל־כְּבוֹדִי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֑ם
וּמִֽהַרְתֶּ֛ם וְהוֹרַדְתֶּ֥ם אֶת־אָבִ֖י הֵֽנָּה
13 And you will tell my father all my glory in Egypt, and all that you have seen,
and swiftly, and bring down my father here.
3d 4B 23
13
וַיִּפֹּ֛ל עַל־צַוְּארֵ֥י בִנְיָמִֽן־אָחִ֖יו וַיֵּ֑בְךְּ
וּבִנְיָמִ֔ן בָּכָ֖ה עַל־צַוָּארָֽיו
14 And he fell on the neck of Benjamin his brother and wept,
and Benjamin wept on his neck.
3d 4A 15
10
וַיְנַשֵּׁ֥ק לְכָל־אֶחָ֖יו וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵיהֶ֑ם
וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖יו אִתּֽוֹ
15 And he kissed all his brothers and wept over them,
and after such, his brothers spoke with him.
3e 4B 13
11
וְהַקֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֖אוּ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֑ף
וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּבְעֵינֵ֖י עֲבָדָֽיו
16 And the voice was heard in the house of Pharaoh, saying, the brothers of Joseph have come,
and it was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants.
3e 4C 16
14
וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֱמֹ֥ר אֶל־אַחֶ֖יךָ זֹ֣את עֲשׂ֑וּ
טַֽעֲנוּ֙ אֶת־בְּעִ֣ירְכֶ֔ם וּלְכוּ־בֹ֖אוּ אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן
17 And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Do this.
Lade your kine, and go, and come toward the land of Canaan.
3e 4C 17
15
וּקְח֧וּ אֶת־אֲבִיכֶ֛ם וְאֶת־בָּתֵּיכֶ֖ם וּבֹ֣אוּ אֵלָ֑י
וְאֶתְּנָ֣ה לָכֶ֗ם אֶת־טוּב֙ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וְאִכְל֖וּ אֶת־חֵ֥לֶב הָאָֽרֶץ
18 And take your father and your households and come to me,
and I will give to you the good of the land of Egypt, and you will eat the choicest of the land.
3c 4B 15
20
וְאַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה זֹ֣את עֲשׂ֑וּ
קְחוּ־לָכֶם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם עֲגָל֗וֹת לְטַפְּכֶם֙ וְלִנְשֵׁיכֶ֔ם וּנְשָׂאתֶ֥ם אֶת־אֲבִיכֶ֖ם וּבָאתֶֽם
19 And you are commanded. Do this.
Take for yourselves from the land of Egypt, wagons for your little ones and for your wives, and you will bear your father, and come.
3e 4B 9
28
וְעֵ֣ינְכֶ֔ם אַל־תָּחֹ֖ס עַל־כְּלֵיכֶ֑ם
כִּי־ט֛וּב כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָכֶ֥ם הֽוּא
20 And your eyes do not spare concerning your cargo,
for the good of all the land of Egypt, yours it is.
3d 4B 10
10
וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֥ם יוֹסֵ֛ף עֲגָל֖וֹת עַל־פִּ֣י פַרְעֹ֑ה
וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּֽרֶךְ
21 And the children of Israel did so. And Joseph gave them wagons by the mandate of Pharaoh,
and he gave them provender for the journey.
3d 4B 24
10
לְכֻלָּ֥ם נָתַ֛ן לָאִ֖ישׁ חֲלִפ֣וֹת שְׂמָלֹ֑ת
וּלְבִנְיָמִ֤ן נָתַן֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף וְחָמֵ֖שׁ חֲלִפֹ֥ת שְׂמָלֹֽת
22 For all of them he gave to each a renewed shawl,
and to Benjamin he gave three hundred of silver, and five renewed shawls.
3d 4C 13
21
וּלְאָבִ֞יו שָׁלַ֤ח כְּזֹאת֙ עֲשָׂרָ֣ה חֲמֹרִ֔ים נֹשְׂאִ֖ים מִטּ֣וּב מִצְרָ֑יִם
וְעֶ֣שֶׂר אֲתֹנֹ֡ת נֹֽ֠שְׂאֹת בָּ֣ר וָלֶ֧חֶם וּמָז֛וֹן לְאָבִ֖יו לַדָּֽרֶךְ
23 And to his father he sent such as this, ten asses bearing from the good of Egypt,
and ten she-donkeys bearing corn and bread and necessities for his father for the journey.
3c 4C 20
21
וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַֽל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ
24 So he sent his brothers and they went.
And he said to them, Do not shudder on the journey.
3e 4B 10
13
וַֽיַּעֲל֖וּ מִמִּצְרָ֑יִם
וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב אֲבִיהֶֽם
25 And they went up from Egypt.
And they came to the land of Canaan, to Jacob their father.
3e 4B 8
15
וַיַּגִּ֨דוּ ל֜וֹ לֵאמֹ֗ר ע֚וֹד יוֹסֵ֣ף חַ֔י וְכִֽי־ה֥וּא מֹשֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם
וַיָּ֣פָג לִבּ֔וֹ כִּ֥י לֹא־הֶאֱמִ֖ין לָהֶֽם
26 And they told him saying, Joseph is yet living. And that he is governor in all the land of Egypt.
And his heart was numb, for he did not believe them.
3e 4C 22
11
וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו אֵ֣ת כָּל־דִּבְרֵ֤י יוֹסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיַּרְא֙ אֶת־הָ֣עֲגָל֔וֹת אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יוֹסֵ֖ף לָשֵׂ֣את אֹת֑וֹ
וַתְּחִ֕י ר֖וּחַ יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶֽם
27 And they spoke to him all the words of Joseph that he had spoken to them, and he saw the wagons that Joseph had sent to bear him,
and the spirit of Jacob their father revived.
3e 4C 35
10
וַיֹּ֙אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֛ב עוֹד־יוֹסֵ֥ף בְּנִ֖י חָ֑י
אֵֽלְכָ֥ה וְאֶרְאֶ֖נּוּ בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת
28 And Israel said, Abundance. Joseph my son is yet living.
I will go and see him before I die.
3d 4A 13
11