I think we are supposed to be mystified by this chapter. It would be too early to venture an explanation. And beware, explanations may not raise the right questions in us. In fact they may be an obstacle to reading and hearing.
It should not be a problem for me to hear inner every time I see פנימי so why do I resist? It obeys my rules. I have never used inner anywhere so far. [Actually - I have had one inner for קרב in the Psalms (64:7) for ages.] The problem is the richer word פנה from which it is derived. In English will we notice inner when the sense is the inner face or presence?
I don't want to lose the face to face (facets, facings) idea or the sense of presence (which is how I rendered this word in Esther). And especially in Ezekiel where the stem פנה is frequently used - at least 198 times - but it is a very common stem (2321 so far in the data). פנימי however is used very frequently only in this section 40-45, 20 uses are here of about 30 times altogether in the Bible. 9 words occur more than 20 times. (Read right to left).
22 סבב 23 אלם 28 מדד 25 פנה 21 איל 43 שׁער 22 אחד 25 פה 40 אמה
There are odd misspellings in several words from verses 33 on. One has to provide the occasional yod to match earlier spellings. It is not possible to reproduce misspellings in English without getting red lines from my spell checker!
The vision is of measurement. There is no action implied for the house until verse 38. Then we have the description of the eight tables for butchering.
little chamber seems an odd gloss. My Hebrew-Latin concordance gives one word for it: conclave, a lockable unit, perhaps cubicle, or apartment. JB (and one version of NIV) has guardroom. Another version of NIV has alcoves for the guards. But I am leaving the gloss as KJV has it for now. The idea of guard may come from the later verses of the chapter. Guardroom has military connotations that seem out of place in the vision. JB calls the house (בית) a temple (היכל). It may well be temple but that is not the word in this part of the text.
Is Ezekiel in favour of animal sacrifice?
Ezekiel 40 | Fn | Min | Max | Syll | ||
בְּעֶשְׂרִ֣ים וְחָמֵ֣שׁ שָׁנָ֣ה לְ֠גָלוּתֵנוּ בְּרֹ֨אשׁ הַשָּׁנָ֜ה בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹ֗דֶשׁ בְּאַרְבַּ֤ע עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה אַחַ֕ר אֲשֶׁ֥ר הֻכְּתָ֖ה הָעִ֑יר בְּעֶ֣צֶם ׀ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה הָיְתָ֤ה עָלַי֙ יַד־יְהוָ֔ה וַיָּבֵ֥א אֹתִ֖י שָֽׁמָּה | 1 | In the twenty fifth year of our exile, at the beginning of the year on the tenth of the month, fourteen years after the city had been struck, in this selfsame day, the hand of Yahweh was upon me, and he brought me there. | 3e | 4C | 39 21 | |
בְּמַרְא֣וֹת אֱלֹהִ֔ים הֱבִיאַ֖נִי אֶל־אֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְנִיחֵ֗נִי אֶל־הַ֤ר גָּבֹ֙הַּ֙ מְאֹ֔ד וְעָלָ֥יו כְּמִבְנֵה־עִ֖יר מִנֶּֽגֶב | 2 | In the mirrors of God, he brought me to the land of Israel, and had me rest on a very lofty hill, and over it was as a city building, from the south. | 3e | 4C | 16 21 | |
וַיָּבֵ֨יא אוֹתִ֜י שָׁ֗מָּה וְהִנֵּה־אִישׁ֙ מַרְאֵ֙הוּ֙ כְּמַרְאֵ֣ה נְחֹ֔שֶׁת וּפְתִיל־פִּשְׁתִּ֥ים בְּיָד֖וֹ וּקְנֵ֣ה הַמִּדָּ֑ה וְה֥וּא עֹמֵ֖ד בַּשָּֽׁעַר | 3 | And he brought me there, and behold a person, his appearance like the appearance of brass, with a wire of flax in his hand, and a calamus for measuring, and he stood in the gate. | 3e | 4B | 32 7 | |
וַיְדַבֵּ֨ר אֵלַ֜י הָאִ֗ישׁ בֶּן־אָדָ֡ם רְאֵ֣ה בְעֵינֶיךָ֩ וּבְאָזְנֶ֨יךָ שְּׁמָ֜ע וְשִׂ֣ים לִבְּךָ֗ לְכֹ֤ל אֲשֶׁר־אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אוֹתָ֔ךְ כִּ֛י לְמַ֥עַן הַרְאוֹתְכָ֖ה הֻבָ֣אתָה הֵ֑נָּה הַגֵּ֛ד אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל | 4 | And the person spoke to me, Child of humanity, see with your eyes, and with your ears, hear, and set your heart to all that I show you, because for the sake of your seeing you have been brought here. Tell all that you see to the house of Israel. | 3d | 4C | 48 15 | |
וְהִנֵּ֥ה חוֹמָ֛ה מִח֥וּץ לַבַּ֖יִת סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב וּבְיַ֨ד הָאִ֜ישׁ קְנֵ֣ה הַמִּדָּ֗ה שֵׁשׁ־אַמּ֤וֹת בָּֽאַמָּה֙ וָטֹ֔פַח וַיָּ֜מָד אֶת־רֹ֤חַב הַבִּנְיָן֙ קָנֶ֣ה אֶחָ֔ד וְקוֹמָ֖ה קָנֶ֥ה אֶחָֽד | 5 | And behold, a wall outside the house round and round about, and by the hand of the person, a calamus measuring six cubits, (by the cubit and a hand-breadth), and he measured the breadth of the building, one calamus, and height, one calamus. | 3d | 4C | 14 38 | |
וַיָּב֗וֹא אֶל־שַׁ֙עַר֙ אֲשֶׁ֤ר פָּנָיו֙ דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֔ימָה וַיַּ֖עַל בְּמַֽעֲלוֹתָ֑יו וַיָּ֣מָד ׀ אֶת־סַ֣ף הַשַּׁ֗עַר קָנֶ֤ה אֶחָד֙ רֹ֔חַב וְאֵת֙ סַ֣ף אֶחָ֔ד קָנֶ֥ה אֶחָ֖ד רֹֽחַב | 6 | And he came in to the gate of Asher, facing the way of the east, and he ascended its stairs, and he measured the doorway of the gate, one calamus in breadth, and the doorway of the other, one calamus in breadth. | 3e | 4C | 24 25 | |
וְהַתָּ֗א קָנֶ֨ה אֶחָ֥ד אֹ֙רֶךְ֙ וְקָנֶ֤ה אֶחָד֙ רֹ֔חַב וּבֵ֥ין הַתָּאִ֖ים חָמֵ֣שׁ אַמּ֑וֹת וְסַ֣ף הַ֠שַּׁעַר מֵאֵ֨צֶל אוּלָ֥ם הַשַּׁ֛עַר מֵֽהַבַּ֖יִת קָנֶ֥ה אֶחָֽד | 7 | And the little chamber, one calamus in length and one calamus in breadth, and between the little chambers, five cubits. And the doorway of the gate next to the porch of the gate from the inside, one calamus. | 3d | 4C | 25 21 | |
וַיָּ֜מָד אֶת־אֻלָ֥ם הַשַּׁ֛עַר מֵהַבַּ֖יִת קָנֶ֥ה אֶחָֽד | 8 | And he measured the porch of the gate from the inside, one calamus. | 3d | 3g | 17 | |
וַיָּ֜מָד אֶת־אֻלָ֤ם הַשַּׁ֙עַר֙ שְׁמֹנֶ֣ה אַמּ֔וֹת וְאֵילָ֖יו שְׁתַּ֣יִם אַמּ֑וֹת וְאֻלָ֥ם הַשַּׁ֖עַר מֵהַבָּֽיִת | 9 | And he measured the porch of the gate, eight cubits, and its porticoes, two cubits, and the porch of the gate from the inside. | 3e | 4C | 21 10 | |
וְתָאֵ֨י הַשַּׁ֜עַר דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֗ים שְׁלֹשָׁ֤ה מִפֹּה֙ וּשְׁלֹשָׁ֣ה מִפֹּ֔ה מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לִשְׁלָשְׁתָּ֑ם וּמִדָּ֥ה אַחַ֛ת לָאֵילִ֖ם מִפֹּ֥ה וּמִפּֽוֹ | 10 | And the little chambers of the gate of the way of the east were three from an edge, by three from an edge, of one measure for the three, and of one measure for the porticoes, from an edge and by its edge. | 3d | 4C | 28 13 | |
וַיָּ֛מָד אֶת־רֹ֥חַב פֶּֽתַח־הַשַּׁ֖עַר עֶ֣שֶׂר אַמּ֑וֹת אֹ֣רֶךְ הַשַּׁ֔עַר שְׁל֥וֹשׁ עֶשְׂרֵ֖ה אַמּֽוֹת | 11 | And he measured the breadth of the door of the gate, ten cubits, the length of the gate, thirteen cubits. | 3d | 4B | 15 11 | |
וּגְב֞וּל לִפְנֵ֤י הַתָּאוֹת֙ אַמָּ֣ה אֶחָ֔ת וְאַמָּה־אַחַ֥ת גְּב֖וּל מִפֹּ֑ה וְהַתָּ֕א שֵׁשׁ־אַמּ֣וֹת מִפּ֔וֹ וְשֵׁ֥שׁ אַמּ֖וֹת מִפּֽוֹ | 12 | And the border before the little chambers, one cubit, and one cubit the border from an edge, and the little chamber, six cubits from its edge by six cubits from its edge. | 3e | 4C | 20 14 | |
וַיָּ֣מָד אֶת־הַשַּׁ֗עַר מִגַּ֤ג הַתָּא֙ לְגַגּ֔וֹ רֹ֕חַב עֶשְׂרִ֥ים וְחָמֵ֖שׁ אַמּ֑וֹת פֶּ֖תַח נֶ֥גֶד פָּֽתַח | 13 | And he measured the gate from the roof of the little chamber to its roof, the breadth, twenty five cubits, door in front of door. | 3e | 4C | 23 6 | |
וַיַּ֥עַשׂ אֶת־אֵילִ֖ים שִׁשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה וְאֶל־אֵיל֙ הֶֽחָצֵ֔ר הַשַּׁ֖עַר סָבִ֥יב ׀ סָבִֽיב | 14 | And he did porticoes, sixty cubits, and to the portico of the court of the gate, round and round about. | 3e | 4B | 10 13 | |
וְעַ֗ל פְּנֵי֙ הַשַּׁ֣עַר הָֽאִית֔וֹן עַל־לִפְנֵ֕י אֻלָ֥ם הַשַּׁ֖עַר הַפְּנִימִ֑י חֲמִשִּׁ֖ים אַמָּֽה | 15 | And against the face of the gate of the entryway to the face of the porch of the gate of the facings, fifty cubits. | 3e | 4B | 21 5 | |
וְחַלֹּנ֣וֹת אֲטֻמ֣וֹת אֶֽל־הַתָּאִ֡ים וְאֶל֩ אֵלֵיהֵ֨מָה לִפְנִ֤ימָה לַשַּׁ֙עַר֙ סָבִ֣יב ׀ סָבִ֔יב וְכֵ֖ן לָאֵֽלַמּ֑וֹת וְחַלּוֹנ֞וֹת סָבִ֤יב ׀ סָבִיב֙ לִפְנִ֔ימָה וְאֶל־אַ֖יִל תִּמֹרִֽים | 16 | And narrow windows to the little chambers and to their porticoes, toward the presence by the gate round and round about, and so to the porches, and windows round and round about toward the presence, and on a portico were palm trees. | 3e | 4C | 33 18 | |
וַיְבִיאֵ֗נִי אֶל־הֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה וְהִנֵּ֤ה לְשָׁכוֹת֙ וְרִֽצְפָ֔ה עָשׂ֥וּי לֶחָצֵ֖ר סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב שְׁלֹשִׁ֥ים לְשָׁכ֖וֹת אֶל־הָרִֽצְפָֽה | 17 | And he brought me to the outward court, and behold, chambers and a pavement made for the court round and round about, thirty chambers on the pavement. | 3e | 4C | 30 10 | |
וְהָרִֽצְפָה֙ אֶל־כֶּ֣תֶף הַשְּׁעָרִ֔ים לְעֻמַּ֖ת אֹ֣רֶךְ הַשְּׁעָרִ֑ים הָרִֽצְפָ֖ה הַתַּחְתּוֹנָֽה | 18 | And the pavement on the shoulder of the gates set against the length of the gates, is the pavement of the lower part. | 3e | 4B | 18 7 | |
וַיָּ֣מָד רֹ֡חַב מִלִּפְנֵי֩ הַשַּׁ֨עַר הַתַּחְתּ֜וֹנָה לִפְנֵ֨י הֶחָצֵ֧ר הַפְּנִימִ֛י מִח֖וּץ מֵאָ֣ה אַמָּ֑ה הַקָּדִ֖ים וְהַצָּפֽוֹן | 19 | And he measured the breadth from the face of the gate toward the lower part to the face of the court of the presence outside, a hundred cubits eastward and northward. | 3c | 4B | 29 7 | |
וְהַשַּׁ֗עַר אֲשֶׁ֤ר פָּנָיו֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפ֔וֹן לֶחָצֵ֖ר הַחִֽיצוֹנָ֑ה מָדַ֥ד אָרְכּ֖וֹ וְרָחְבּֽוֹ | 20 | And the gate that faces the way of the north to the outward court, he measured its length and its breadth. | 3e | 4C | 20 7 | |
וְתָאָ֗יו שְׁלוֹשָׁ֤ה מִפּוֹ֙ וּשְׁלֹשָׁ֣ה מִפּ֔וֹ וְאֵילָ֤יו וְאֵֽלַמָּיו֙ הָיָ֔ה כְּמִדַּ֖ת הַשַּׁ֣עַר הָרִאשׁ֑וֹן חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אָרְכּ֔וֹ וְרֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְעֶשְׂרִ֖ים בָּאַמָּֽה | 21 | And its little chambers, three from its edge by three from its edge, and its porticoes and its porches, were like the measures of the first gate, fifty cubits its length, and breadth twenty five cubits. | 3e | 4C | 31 18 | |
וְחַלּוֹנָ֤יו וְאֵֽלַמָּיו֙ וְתִ֣מֹרָ֔יו כְּמִדַּ֣ת הַשַּׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖יו דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וּבְמַעֲל֥וֹת שֶׁ֙בַע֙ יַֽעֲלוּ־ב֔וֹ וְאֵֽילַמָּ֖יו לִפְנֵיהֶֽם | 22 | And its windows and its porticoes and its palm trees like the measures of the gate that faces the way of the east, and by seven stairs they go up into it, and its portico facing them. | 3e | 4C | 27 16 | |
וְשַׁ֙עַר֙ לֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔י נֶ֣גֶד הַשַּׁ֔עַר לַצָּפ֖וֹן וְלַקָּדִ֑ים וַיָּ֧מָד מִשַּׁ֛עַר אֶל־שַׁ֖עַר מֵאָ֥ה אַמָּֽה | 23 | And the gate into the court of the presence in front of the gate to the north and to the east, and he measured from gate to gate, a hundred cubits. | 3c | 4B | 21 13 | |
וַיּוֹלִכֵ֙נִי֙ דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֔וֹם וְהִנֵּה־שַׁ֖עַר דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֑וֹם וּמָדַ֤ד אֵילָיו֙ וְאֵ֣ילַמָּ֔יו כַּמִּדּ֖וֹת הָאֵֽלֶּה | 24 | And he ushered me the way of the southern region, and behold the gate of the way of the southern region, and he measured portico and porch according to these measures. | 3e | 4C | 20 15 | |
וְחַלּוֹנִ֨ים ל֤וֹ וּלְאֵֽילַמָּיו֙ סָבִ֣יב ׀ סָבִ֔יב כְּהַחֲלֹּנ֖וֹת הָאֵ֑לֶּה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ וְרֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְעֶשְׂרִ֖ים אַמָּֽה | 25 | And its windows and its porches, round and round about, like these windows, fifty cubits in length, and breadth twenty five cubits. | 3e | 4C | 21 17 | |
וּמַעֲל֤וֹת שִׁבְעָה֙ עֹֽלוֹתָ֔יו וְאֵֽלַמָּ֖יו לִפְנֵיהֶ֑ם וְתִמֹרִ֣ים ל֗וֹ אֶחָ֥ד מִפּ֛וֹ וְאֶחָ֥ד מִפּ֖וֹ אֶל־אֵילָֽיו | 26 | And seven stairs going up to it, and its porches facing them, and its palm trees, one from its edge and another from its edge, in its porticoes. | 3d | 4C | 16 17 | |
וְשַׁ֛עַר לֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖י דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֑וֹם וַיָּ֨מָד מִשַּׁ֧עַר אֶל־הַשַּׁ֛עַר דֶּ֥רֶךְ הַדָּר֖וֹם מֵאָ֥ה אַמּֽוֹת | 27 | And the gate into the court of the presence, the way of the southern region, and he measured from gate to the gate of the way of the southern region, a hundred cubits. | 3c | 4B | 14 19 | |
וַיְבִיאֵ֛נִי אֶל־חָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖י בְּשַׁ֣עַר הַדָּר֑וֹם וַיָּ֙מָד֙ אֶת־הַשַּׁ֣עַר הַדָּר֔וֹם כַּמִּדּ֖וֹת הָאֵֽלֶּה | 28 | And he brought me to the court of the presence in the gate of the southern region, and he measured the gate of the southern region according to these measures. | 3d | 4B | 16 16 | |
וְתָאָ֞יו וְאֵילָ֤יו וְאֵֽלַמָּיו֙ כַּמִּדּ֣וֹת הָאֵ֔לֶּה וְחַלּוֹנ֥וֹת ל֛וֹ וּלְאֵלַמָּ֖יו סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ וְרֹ֕חַב עֶשְׂרִ֥ים וְחָמֵ֖שׁ אַמּֽוֹת | 29 | And its little chambers and its porticoes and its porches according to these measures, and its windows and its porches round and round about, fifty cubits in length, and breadth twenty five cubits. | 3d | 4C | 29 17 | |
וְאֵֽלַמּ֖וֹת סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב אֹ֗רֶךְ חָמֵ֤שׁ וְעֶשְׂרִים֙ אַמָּ֔ה וְרֹ֖חַב חָמֵ֥שׁ אַמּֽוֹת | 30 | And porches round and round about, length twenty five cubits, and breadth five cubits. | 3e | 4C | 8 16 | |
וְאֵלַמָּ֗ו אֶל־חָצֵר֙ הַחִ֣צוֹנָ֔ה וְתִמֹרִ֖ים אֶל־אֵילָ֑יו וּמַעֲל֥וֹת שְׁמוֹנֶ֖ה מַעֲלָֽיו | 31 | And its porch to the outward court and palm trees on its portico, and its eight stairs to go up to it. | 3e | 4B | 18 10 | |
וַיְבִיאֵ֛נִי אֶל־הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖י דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וַיָּ֣מָד אֶת־הַשַּׁ֔עַר כַּמִּדּ֖וֹת הָאֵֽלֶּה | 32 | And he brought me to the court of the presence, the way of the east, and he measured the gate according to these measures. | 3d | 4B | 16 13 | |
וְתָאָ֞יו וְאֵלָ֤יו וְאֵֽלַמָּיו֙ כַּמִּדּ֣וֹת הָאֵ֔לֶּה וְחַלּוֹנ֥וֹת ל֛וֹ וּלְאֵלַמָּ֖יו סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב אֹ֚רֶךְ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֔ה וְרֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְעֶשְׂרִ֖ים אַמָּֽה | 33 | And its little chambers, its porticoes and its porches according to these measures, and its windows and of the porches round and round about, the length fifty cubits, and breadth twenty five cubits. | 3d | 4C | 29 17 | |
וְאֵלַמָּ֗יו לֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה וְתִמֹרִ֥ים אֶל־אֵלָ֖יו מִפּ֣וֹ וּמִפּ֑וֹ וּשְׁמֹנֶ֥ה מַעֲל֖וֹת מַעֲלָֽיו | 34 | And its porches of the outward court, and the palm trees on its porticoes from its edge by its edge, and eight stairs going up to it. | 3e | 4B | 23 9 | |
וַיְבִיאֵ֖נִי אֶל־שַׁ֣עַר הַצָּפ֑וֹן וּמָדַ֖ד כַּמִּדּ֥וֹת הָאֵֽלֶּה | 35 | And he brought me to the gate of the north, and he measured according to these measures. | 3e | 4B | 10 9 | |
תָּאָיו֙ אֵלָ֣יו וְאֵֽלַמָּ֔יו וְחַלּוֹנ֥וֹת ל֖וֹ סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב אֹ֚רֶךְ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֔ה וְרֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְעֶשְׂרִ֖ים אַמָּֽה | 36 | Its little chambers, its porticoes, and its porches, and its windows round and round about, the length fifty cubits, and breadth twenty five cubits. | 3e | 4C | 17 17 | |
וְאֵילָ֗יו לֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה וְתִמֹרִ֥ים אֶל־אֵילָ֖יו מִפּ֣וֹ וּמִפּ֑וֹ וּשְׁמֹנֶ֥ה מַעֲל֖וֹת מַעֲלָֽיו | 37 | And its porticoes of the outward court, and the palm trees on its porticoes, from its edge by its edge, and eight stairs going up to it. | 3e | 4B | 22 9 | |
וְלִשְׁכָּ֣ה וּפִתְחָ֔הּ בְּאֵילִ֖ים הַשְּׁעָרִ֑ים שָׁ֖ם יָדִ֥יחוּ אֶת־הָעֹלָֽה | 38 | And the chambers and its doors were in the porticoes of the gates. There they rinse the burnt offering. | 3e | 4B | 12 8 | |
וּבְאֻלָ֣ם הַשַּׁ֗עַר שְׁנַ֤יִם שֻׁלְחָנוֹת֙ מִפּ֔וֹ וּשְׁנַ֥יִם שֻׁלְחָנ֖וֹת מִפֹּ֑ה לִשְׁח֤וֹט אֲלֵיהֶם֙ הָעוֹלָ֔ה וְהַחַטָּ֖את וְהָאָשָֽׁם | 39 | And in the porch of the gate, two tables from its edge, and two tables from an edge, to butcher on them the burnt offering and the sin offering and the guilt offering. | 3e | 4C | 20 16 | |
וְאֶל־הַכָּתֵ֣ף מִח֗וּצָה לָעוֹלֶה֙ לְפֶ֙תַח֙ הַשַּׁ֣עַר הַצָּפ֔וֹנָה שְׁנַ֖יִם שֻׁלְחָנ֑וֹת וְאֶל־הַכָּתֵ֣ף הָאַחֶ֗רֶת אֲשֶׁר֙ לְאֻלָ֣ם הַשַּׁ֔עַר שְׁנַ֖יִם שֻׁלְחָנֽוֹת | 40 | And on the shoulder outside going up to the door of the gate of the north, two tables, and on the shoulder following that is of the porch of the gate, two tables. | 3e | 4B | 26 22 | |
אַרְבָּעָ֨ה שֻׁלְחָנ֜וֹת מִפֹּ֗ה וְאַרְבָּעָ֧ה שֻׁלְחָנ֛וֹת מִפֹּ֖ה לְכֶ֣תֶף הַשָּׁ֑עַר שְׁמוֹנָ֥ה שֻׁלְחָנ֖וֹת אֲלֵיהֶ֥ם יִשְׁחָֽטוּ | 41 | Four tables from an edge and four tables from an edge of the shoulder of the gate, eight tables. On them they butcher. | 3c | 4B | 23 12 | |
וְאַרְבָּעָה֩ שֻׁלְחָנ֨וֹת לָעוֹלָ֜ה אַבְנֵ֣י גָזִ֗ית אֹרֶךְ֩ אַמָּ֨ה אַחַ֤ת וָחֵ֙צִי֙ וְרֹ֨חַב אַמָּ֤ה אַחַת֙ וָחֵ֔צִי וְגֹ֖בַהּ אַמָּ֣ה אֶחָ֑ת אֲלֵיהֶ֗ם וְיַנִּ֤יחוּ אֶת־הַכֵּלִים֙ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחֲט֧וּ אֶת־הָעוֹלָ֛ה בָּ֖ם וְהַזָּֽבַח | 42 | And four tables for burnt offerings, gems of cut-stone, of length one cubit and a half, and breadth one cubit and a half, and of loft one cubit. On them they let their instruments rest with which they butcher the burnt offering and the sacrifice. | 3c | 4C | 40 25 | |
וְהַֽשְׁפַתַּ֗יִם טֹ֧פַח אֶחָ֛ד מוּכָנִ֥ים בַּבַּ֖יִת סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב וְאֶל־הַשֻּׁלְחָנ֖וֹת בְּשַׂ֥ר הַקָּרְבָֽן | 43 | And the hearth-stones, one hand-breadth, prepared within the house round and round about, and on the tables, the flesh of the oblation. | 3c | 4B | 18 11 | |
וּמִחוּצָה֩ לַשַּׁ֨עַר הַפְּנִימִ֜י לִֽשְׁכ֣וֹת שָׁרִ֗ים בֶּחָצֵ֤ר הַפְּנִימִי֙ אֲשֶׁ֗ר אֶל־כֶּ֙תֶף֙ שַׁ֣עַר הַצָּפ֔וֹן וּפְנֵיהֶ֖ם דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֑וֹם אֶחָ֗ד אֶל־כֶּ֙תֶף֙ שַׁ֣עַר הַקָּדִ֔ים פְּנֵ֖י דֶּ֥רֶךְ הַצָּפֹֽן | 44 | And outside of the gate of the facings, the chambers of the singers in the court of the presence, that is on the shoulder of the gate of the north, and they face the way of the southern region. One on the shoulder of the gate of the east faces the way of the north. | 3e | 4C | 38 17 | |
וַיְדַבֵּ֖ר אֵלָ֑י זֹ֣ה הַלִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֤ר פָּנֶ֙יהָ֙ דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֔וֹם לַכֹּ֣הֲנִ֔ים שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַבָּֽיִת | 45 | And he spoke to me, This chamber that faces the way of the southern region is for the priests, those keeping the watch of the house. | 3e | 4C | 5 26 | |
וְהַלִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֤ר פָּנֶ֙יהָ֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפ֔וֹן לַכֹּ֣הֲנִ֔ים שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּזְבֵּ֑חַ הֵ֣מָּה בְנֵֽי־צָד֗וֹק הַקְּרֵבִ֧ים מִבְּנֵֽי־לֵוִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה לְשָׁרְתֽוֹ | 46 | And the chamber that faces the way of the north is for the priests, those keeping the watch of the altar. They are the children of Zadok, those who draw near from the children of Levi to Yahweh, to minister to him. | 3c | 4C | 27 17 | |
וַיָּ֨מָד אֶת־הֶחָצֵ֜ר אֹ֣רֶךְ ׀ מֵאָ֣ה אַמָּ֗ה וְרֹ֛חַב מֵאָ֥ה אַמָּ֖ה מְרֻבָּ֑עַת וְהַמִּזְבֵּ֖חַ לִפְנֵ֥י הַבָּֽיִת | 47 | And he measured the court, length, a hundred cubits, and breadth, a hundred cubits, four-square, and the altar facing the house. | 3d | 4B | 24 10 | |
וַיְבִאֵנִי֮ אֶל־אֻלָ֣ם הַבַּיִת֒ וַיָּ֙מָד֙ אֵ֣ל אֻלָ֔ם חָמֵ֤שׁ אַמּוֹת֙ מִפֹּ֔ה וְחָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת מִפֹּ֑ה וְרֹ֣חַב הַשַּׁ֔עַר שָׁלֹ֤שׁ אַמּוֹת֙ מִפּ֔וֹ וְשָׁלֹ֥שׁ אַמּ֖וֹת מִפּֽוֹ | 48 | And he brought me to the porch of the house, and he measured a portico of the porch, five cubits from an edge, five cubits from an edge, and the breadth of the gate, three cubits from its edge, three cubits from its edge. | 3e | 4C | 29 19 | |
אֹ֣רֶךְ הָאֻלָ֞ם עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה וְרֹ֙חַב֙ עַשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה אַמָּ֔ה וּבַֽמַּעֲל֔וֹת אֲשֶׁ֥ר יַעֲל֖וּ אֵלָ֑יו וְעַמֻּדִים֙ אֶל־הָ֣אֵילִ֔ים אֶחָ֥ד מִפֹּ֖ה וְאֶחָ֥ד מִפֹּֽה | 49 | B | The length of the porch, twenty cubits, and breadth, eleven cubits, and by stairs that they go up to it, and pillars by the porticoes, one from an edge and another from an edge. | 3e | 4B | 30 17 |
Here's my current glossary for
פנה about-face (1)
ahead (2)
corner (12)
face (574)
face face (1)
face forward (2)
faced backward (1)
faced forward (1)
facial (1)
facing (9)
facing forward (1)
prefer (2)
preference (4)
prepared soil (1)
presence (587)
present (5)
put face (1)
rather face (3)
save face (1)
surface (25)
untranslated (4).
The Hebrew Latin concordance links this root פנה to פן. That throws in the connector (Latin ne), lest and an odd haphax pinnacle. Connecting these two stems also resolves a confusion I have seen elsewhere on corner.
Here is פה, 'read lips' (1) collar (8) district (1) edge (47) here (37) mandate (47) melody (1) mouth (271) multi-edge (2) proportion (9) pucker (1) untranslated (1).
The Hebrew Latin concordance links this root פנה to פן. That throws in the connector (Latin ne), lest and an odd haphax pinnacle. Connecting these two stems also resolves a confusion I have seen elsewhere on corner.
Here is פה, 'read lips' (1) collar (8) district (1) edge (47) here (37) mandate (47) melody (1) mouth (271) multi-edge (2) proportion (9) pucker (1) untranslated (1).
No comments:
Post a Comment