Pages

Thursday 12 October 2017

2 Samuel 6

If you read, I will be had in honour, it seems impossible to me to hear, I will be glorified. I think of glory as not synonymous with honour. Honour is more a consequence of glory. So I cannot render כבד as anything but related to glory (or in a different context, heavy or liver). Liver could never be honourable, surely. Perhaps I am too rigid!

There are a lot of minor discrepancies in this story compared with 1 Chronicles 13. E.g.
  • The town name Baalah seems to be spelled differently. I expect it was the same town. 
  • It is possible that the gamboling with the wood of the fir trees (not in 1 Chronicles 13) includes the idea that musical instruments were made from them, but perhaps it was also for those who can just bang sticks together. Or is this the trees of the forest shouting for joy? (1 Chronicles 16:33, also Psalm 96:12.)
  • The threshing floor has an alternate name. 
  • We are given a reason for the death, הַשַּׁ֑ל. Suggested as an abbreviation of a somewhat rarely used word שׁלה, ease, or serenity. What we might call easygoing. So my guess is ease of approach as the accident.
Same games with the name of Obed-Edom. I hope I am not too easygoing.

2 Samuel 6 Fn Min Max Syll
וַיֹּ֨סֶף ע֥וֹד דָּוִ֛ד אֶת כָּל בָּח֥וּר בְּיִשְׂרָאֵ֖ל שְׁלֹשִׁ֥ים אָֽלֶף 1 And David gathered further all the chosen in Israel, thirty thousand. 3d 3g 19
וַיָּ֣קָם וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד וְכָל הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ מִֽבַּעֲלֵ֖י יְהוּדָ֑ה
לְהַעֲל֣וֹת מִשָּׁ֗ם אֵ֚ת אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁר נִקְרָ֣א שֵׁ֗ם שֵׁ֣ם יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת יֹשֵׁ֥ב הַכְּרֻבִ֖ים עָלָֽיו
2 And David arose and he went, and all the people that were with him, from Baaly of Judah,
to bring up from there the ark of God, where the name is called, the name of Yahweh of hosts, who sits on the cherubim over it.
3c 4C 23
31
וַיַּרְכִּ֜בוּ אֶת אֲר֤וֹן הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל עֲגָלָ֣ה חֲדָשָׁ֔ה וַיִּשָּׂאֻ֔הוּ מִבֵּ֥ית אֲבִינָדָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בַּגִּבְעָ֑ה
וְעֻזָּ֣א וְאַחְי֗וֹ בְּנֵי֙ אֲבִ֣ינָדָ֔ב נֹהֲגִ֖ים אֶת הָעֲגָלָ֥ה חֲדָשָֽׁה
3 And they made the ark of God ride on a new wagon, and they bore it from the house of Abinadab that is on the hillock,
and Uzza and Achio, the children of Abinadab, drove the new wagon.
3e 4C 34
23
וַיִּשָּׂאֻ֗הוּ מִבֵּ֤ית אֲבִֽינָדָב֙ אֲשֶׁ֣ר בַּגִּבְעָ֔ה עִ֖ם אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֑ים
וְאַחְי֕וֹ הֹלֵ֖ךְ לִפְנֵ֥י הָאָרֽוֹן
4 And they bore it from the house of Abinadab that is on the hillock with the ark of God,
and Achio went before the ark.
3e 4C 23
10
וְדָוִ֣ד וְכָל בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל מְשַֽׂחֲקִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה בְּכֹ֖ל עֲצֵ֣י בְרוֹשִׁ֑ים
וּבְכִנֹּר֤וֹת וּבִנְבָלִים֙ וּבְתֻפִּ֔ים וּבִמְנַֽעַנְעִ֖ים וּֽבְצֶלְצֶלִֽים
5 And David and all the house of Israel gamboled before Yahweh with all the wood of the fir trees,
and with harps and with lutes and with timbrels and with sistrums and with cymbals.
3e 4C 24
20
וַיָּבֹ֖אוּ עַד גֹּ֣רֶן נָכ֑וֹן
וַיִּשְׁלַ֨ח עֻזָּ֜א אֶל אֲר֤וֹן הָֽאֱלֹהִים֙ וַיֹּ֣אחֶז בּ֔וֹ כִּ֥י שָׁמְט֖וּ הַבָּקָֽר
6 And they came to the threshing-floor of Nakon,
and Uzza reached out to the ark of God and grasped it, for the oxen lurched.
3e 4C 8
22
וַיִּֽחַר אַ֤ף יְהוָה֙ בְּעֻזָּ֔ה וַיַּכֵּ֥הוּ שָׁ֛ם הָאֱלֹהִ֖ים עַל הַשַּׁ֑ל
וַיָּ֣מָת שָׁ֔ם עִ֖ם אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִֽים
7 And the anger of Yahweh burned against Uzza and God struck him there for the ease of approach,
and he died there against the ark of God.
3d 4C 21
11
וַיִּ֣חַר לְדָוִ֔ד עַל֩ אֲשֶׁ֨ר פָּרַ֧ץ יְהוָ֛ה פֶּ֖רֶץ בְּעֻזָּ֑ה
וַיִּקְרָ֞א לַמָּק֤וֹם הַהוּא֙ פֶּ֣רֶץ עֻזָּ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
8 And burning was for David, in that Yahweh breached the breach against Uzza,
and that place is called the breach of Uzza to this day.
3c 4C 18
17
וַיִּרָ֥א דָוִ֛ד אֶת יְהוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא
וַיֹּ֕אמֶר אֵ֛יךְ יָב֥וֹא אֵלַ֖י אֲר֥וֹן יְהוָֽה
9 And David feared Yahweh in that day and said,
How will the ark of Yahweh come to me?
3d 4B 12
12
וְלֹֽא אָבָ֣ה דָוִ֗ד לְהָסִ֥יר אֵלָ֛יו אֶת אֲר֥וֹן יְהוָ֖ה עַל עִ֣יר דָּוִ֑ד
וַיַּטֵּ֣הוּ דָוִ֔ד בֵּ֥ית עֹבֵֽד אֱד֖וֹם הַגִּתִּֽי
10 And David did not consent to turn aside to himself the ark of Yahweh to the city of David,
but David swerved to the house of the servant of Edom the Gittite.
3d 4B 20
14
וַיֵּשֶׁב֩ אֲר֨וֹן יְהוָ֜ה בֵּ֣ית עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם הַגִּתִּ֖י שְׁלֹשָׁ֣ה חֳדָשִׁ֑ים
וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֶת עֹבֵ֥ד אֱדֹ֖ם וְאֶת כָּל בֵּיתֽוֹ
11 And the ark of Yahweh settled at the house of the servant of humanity, the Gittite, three months.
And Yahweh blessed the servant of humanity and all his house.
3c 4B 21
15
וַיֻּגַּ֗ד לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִד֮ לֵאמֹר֒ בֵּרַ֣ךְ יְהוָ֗ה אֶת־בֵּ֨ית עֹבֵ֤ד אֱדֹם֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ בַּעֲב֖וּר אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֑ים
וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד וַיַּעַל֩ אֶת־אֲר֨וֹן הָאֱלֹהִ֜ים מִבֵּ֨ית עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם עִ֥יר דָּוִ֖ד בְּשִׂמְחָֽה
12 And it was told to king David, saying, Yahweh has blessed the house of the servant of humanity and all that he has, on behalf of the ark of God.
So David went and brought up the ark of God from the house of the servant of humanity to the city of David with gladness.
3d 4C 35
27
וַיְהִ֗י כִּ֧י צָעֲד֛וּ נֹשְׂאֵ֥י אֲרוֹן יְהוָ֖ה שִׁשָּׁ֣ה צְעָדִ֑ים
וַיִּזְבַּ֥ח שׁ֖וֹר וּמְרִֽיא
13 And it happened that they who were bearing the ark of Yahweh marched six paces,
and he offered bull and fatling.
3c 4B 17
6
וְדָוִ֛ד מְכַרְכֵּ֥ר בְּכָל עֹ֖ז לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה
וְדָוִ֕ד חָג֖וּר אֵפ֥וֹד בָּֽד
14 And David gyrated in all strength in the presence of Yahweh,
and David was wearing a linen ephod.
3d 4B 13
8
וְדָוִד֙ וְכָל בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל מַעֲלִ֖ים אֶת אֲר֣וֹן יְהוָ֑ה
בִּתְרוּעָ֖ה וּבְק֥וֹל שׁוֹפָֽר
15 And David and all the house of Israel were bringing up the ark of Yahweh,
with jubilation and with the voice of a shophar.
3e 4B 17
7
וְהָיָה֙ אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה בָּ֖א עִ֣יר דָּוִ֑ד
וּמִיכַ֨ל בַּת שָׁא֜וּל נִשְׁקְפָ֣ה בְּעַ֣ד הַחַלּ֗וֹן וַתֵּ֨רֶא אֶת הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִד֙ מְפַזֵּ֤ז וּמְכַרְכֵּר֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתִּ֥בֶז ל֖וֹ בְּלִבָּֽהּ
16 And the ark of Yahweh entered the city of David.
And Michal, the daughter of Saul, leaned to look through the window, and she saw the king, David, nimble and gyrating in the presence of Yahweh, and she despised him in her heart.
3e 4C 11
40
וַיָּבִ֜אוּ אֶת אֲר֣וֹן יְהוָ֗ה וַיַּצִּ֤גוּ אֹתוֹ֙ בִּמְקוֹמ֔וֹ בְּת֣וֹךְ הָאֹ֔הֶל אֲשֶׁ֥ר נָטָה ל֖וֹ דָּוִ֑ד
וַיַּ֨עַל דָּוִ֥ד עֹל֛וֹת לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה וּשְׁלָמִֽים
17 And they brought the ark of Yahweh and exhibited it in its place in the midst of the tent that David had stretched out for it.
And David offered burnt offerings in the presence of Yahweh and peace offerings.
3d 4C 30
14
וַיְכַ֣ל דָּוִ֔ד מֵהַעֲל֥וֹת הָעוֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִ֑ים
וַיְבָ֣רֶךְ אֶת הָעָ֔ם בְּשֵׁ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
18 When David finished offering the burnt offering, and the peace offerings,
he blessed the people in the name of Yahweh of hosts.
3e 4B 15
13
וַיְחַלֵּ֨ק לְכָל הָעָ֜ם לְכָל הֲמ֣וֹן יִשְׂרָאֵל֮ לְמֵאִ֣ישׁ וְעַד אִשָּׁה֒ לְאִ֗ישׁ חַלַּ֥ת לֶ֙חֶם֙ אַחַ֔ת וְאֶשְׁפָּ֣ר אֶחָ֔ד וַאֲשִׁישָׁ֖ה אֶחָ֑ת
וַיֵּ֥לֶךְ כָּל הָעָ֖ם אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ
19 And he divided to all the people, to all the tumult of Israel, to each man and to each woman, to each, one cake of bread and one select portion and one raisin cake.
And all the people went away, each to his own house.
3e 4B 40
10
וַיָּ֥שָׁב דָּוִ֖ד לְבָרֵ֣ךְ אֶת בֵּית֑וֹ
וַתֵּצֵ֞א מִיכַ֤ל בַּת שָׁאוּל֙ לִקְרַ֣את דָּוִ֔ד וַתֹּ֗אמֶר מַה נִּכְבַּ֨ד הַיּ֜וֹם מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר נִגְלָ֤ה הַיּוֹם֙ לְעֵינֵ֨י אַמְה֣וֹת עֲבָדָ֔יו כְּהִגָּל֥וֹת נִגְל֖וֹת אַחַ֥ד הָרֵקִֽים
20 And David returned to bless his house,
and Michal the daughter of Saul came out to encounter David, and she said, How glorious today the king of Israel who was uncovered today in the sight of the maidservants of his servants, as one of the empty-headed would uncover himself.
3e 4C 11
50
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִד֮ אֶל מִיכַל֒ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בָּֽחַר בִּ֤י מֵֽאָבִיךְ֙ וּמִכָּל בֵּית֔וֹ לְצַוֺּ֨ת אֹתִ֥י נָגִ֛יד עַל עַ֥ם יְהוָ֖ה עַל יִשְׂרָאֵ֑ל
וְשִׂחַקְתִּ֖י לִפְנֵ֥י יְהוָֽה
21 And David said to Michal, In the presence of Yahweh, who chose me over your father, and from all his house, commanding me as herald over the people of Yahweh, over Israel.
So I will gambol in the presence of Yahweh.
3d 4C 40
8
וּנְקַלֹּ֤תִי עוֹד֙ מִזֹּ֔את וְהָיִ֥יתִי שָׁפָ֖ל בְּעֵינָ֑י
וְעִם הָֽאֲמָהוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתְּ עִמָּ֖ם אִכָּבֵֽדָה
22 And I will be slighted further than this, and I will be abased in my eyes,
but with the maidservants of which you talk, with them, I will be glorified.
3e 4C 16
17
וּלְמִיכַל֙ בַּת שָׁא֔וּל לֹֽא הָ֥יָה לָ֖הּ יָ֑לֶד
עַ֖ד י֥וֹם מוֹתָֽהּ
23 And for Michal, the daughter of Saul, there was for her no newborn,
to the day of her death.
3e 4A 12
4

No comments:

Post a Comment