The frame in the opening verses of Numbers 3 |
Numbers 3 | Fn | Min | Max | Syll | ||
וְאֵ֛לֶּה תּוֹלְדֹ֥ת אַהֲרֹ֖ן וּמֹשֶׁ֑ה בְּי֗וֹם דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה בְּהַ֥ר סִינָֽי | 1 | And these are the successions of Aaron and Moses, on the day Yahweh had spoken with Moses on mount Sinai. | 3c | 4A | 11 13 | |
וְאֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּֽנֵי־אַהֲרֹ֖ן הַבְּכ֣וֹר ׀ נָדָ֑ב וַאֲבִיה֕וּא אֶלְעָזָ֖ר וְאִיתָמָֽר | 2 | And these are the names of the children of Aaron, firstborn, Nadab, and Abihu, Eleazar and Ithamar. | 3d | 4B | 13 11 | |
אֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן הַכֹּהֲנִ֖ים הַמְּשֻׁחִ֑ים אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖ם לְכַהֵֽן | 3 | ~ | These are the names of the children of Aaron, the priests, the anointed, who filled their hand for priesthood. | 3e | 4B | 16 9 |
וַיָּ֣מָת נָדָ֣ב וַאֲבִיה֣וּא לִפְנֵ֣י יְהוָ֡ה בְּֽהַקְרִבָם֩ אֵ֨שׁ זָרָ֜ה לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ בְּמִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וּבָנִ֖ים לֹא־הָי֣וּ לָהֶ֑ם וַיְכַהֵ֤ן אֶלְעָזָר֙ וְאִ֣יתָמָ֔ר עַל־פְּנֵ֖י אַהֲרֹ֥ן אֲבִיהֶֽם | 4 | And Nadab and Abihu died in the presence of Yahweh when they brought near strange fire in the presence of Yahweh in the wilderness of Sinai. And no children there were for them. And Eleazar and Ithamar served as priest in the face of Aaron their father. | 3e | 4C | 36 19 | |
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר | 5 | And Yahweh spoke to Moses, saying, | 3e | 3g | 10 | |
הַקְרֵב֙ אֶת־מַטֵּ֣ה לֵוִ֔י וְֽהַעֲמַדְתָּ֣ אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֑ן וְשֵׁרְת֖וּ אֹתֽוֹ | 6 | Bring near the rod of Levi and have him stand before Aaron the priest, for they will minister with him. | 3e | 4B | 22 5 | |
וְשָׁמְר֣וּ אֶת־מִשְׁמַרְתּ֗וֹ וְאֶת־מִשְׁמֶ֙רֶת֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לַעֲבֹ֖ד אֶת־עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּֽן | 7 | And they will keep his watch and the watch of all the assembly before the tent of engagement, to serve the service of the dwelling-place. | 3e | 4B | 22 10 | |
וְשָׁמְר֗וּ אֶֽת־כָּל־כְּלֵי֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְאֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לַעֲבֹ֖ד אֶת־עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּֽן | 8 | And they will keep all the vessels of the tent of engagement and the watch of the children of Israel, to serve the service of the dwelling-place. | 3e | 4B | 21 10 | |
וְנָתַתָּה֙ אֶת־הַלְוִיִּ֔ם לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו נְתוּנִ֨ם נְתוּנִ֥ם הֵ֙מָּה֙ ל֔וֹ מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל | 9 | And you will assign the Levites for Aaron and for his children. Assigned, given, they are for him, from the children of Israel. | 3e | 4A | 15 16 | |
וְאֶת־אַהֲרֹ֤ן וְאֶת־בָּנָיו֙ תִּפְקֹ֔ד וְשָׁמְר֖וּ אֶת־כְּהֻנָּתָ֑ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת | 10 | And Aaron and his children you will entrust, and they will keep the priesthood, and the stranger within will be put to death. | 3e | 4C | 19 8 | |
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר | 11 | And Yahweh spoke to Moses, saying, | 3e | 3g | 10 | |
וַאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה לָקַ֣חְתִּי אֶת־הַלְוִיִּ֗ם מִתּוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל תַּ֧חַת כָּל־בְּכ֛וֹר פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָ֥יוּ לִ֖י הַלְוִיִּֽם | 12 | And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel, instead of all the firstborn, the firstling of a womb, among the children of Israel. And the Levites will be mine. | 3c | 4B | 33 7 | |
כִּ֣י לִי֮ כָּל־בְּכוֹר֒ בְּיוֹם֩ הַכֹּתִ֨י כָל־בְּכ֜וֹר בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם הִקְדַּ֨שְׁתִּי לִ֤י כָל־בְּכוֹר֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל מֵאָדָ֖ם עַד־בְּהֵמָ֑ה לִ֥י יִהְי֖וּ אֲנִ֥י יְהוָֽה | 13 | B | For mine are all the firstborn. On the day I struck all the firstborn in the land of Egypt, I sanctified to me all the firstborn in Israel from human to beast. Mine they will be. I am Yahweh. | 3e | 4C | 36 7 |
וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר | 14 | And Yahweh spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying, | 3e | 4C | 15 | |
פְּקֹד֙ אֶת־בְּנֵ֣י לֵוִ֔י לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם כָּל־זָכָ֛ר מִבֶּן־חֹ֥דֶשׁ וָמַ֖עְלָה תִּפְקְדֵֽם | 15 | Conscript the children of Levi for the house of their ancestors in their families. Every male from a month and upward you will conscript. | 3d | 4B | 17 13 | |
וַיִּפְקֹ֥ד אֹתָ֛ם מֹשֶׁ֖ה עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֖ר צֻוָּֽה | 16 | And Moses conscripted them at the mandate of Yahweh, as commanded. | 3d | 4B | 11 5 | |
וַיִּֽהְיוּ־אֵ֥לֶּה בְנֵֽי־לֵוִ֖י בִּשְׁמֹתָ֑ם גֵּרְשׁ֕וֹן וּקְהָ֖ת וּמְרָרִֽי | 17 | And these were the children of Levi by their names, Gershon and Kohath and Merari. | 3e | 4A | 10 7 | |
וְאֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּֽנֵי־גֵרְשׁ֖וֹן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם לִבְנִ֖י וְשִׁמְעִֽי | 18 | And these are the names of the children of Gershon in their families, Libni and Shimei. | 3d | 4A | 14 5 | |
וּבְנֵ֥י קְהָ֖ת לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר חֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵֽל | 19 | And the children of Kohath in their families, Amram and Yitshar, Hebron and Uzziel. | 3e | 4B | 9 11 | |
וּבְנֵ֧י מְרָרִ֛י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֛ם מִשְׁפְּחֹ֥ת הַלֵּוִ֖י לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם | 20 | And the children of Merari in their families, Maxali and Mushi. These are the families of Levi for the house of their ancestors. | 3c | 4B | 15 14 | |
לְגֵ֣רְשׁ֔וֹן מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַלִּבְנִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הַשִּׁמְעִ֑י אֵ֣לֶּה הֵ֔ם מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּרְשֻׁנִּֽי | 21 | Of Gershon, the family of Libni and the family of Shimei. These are the families of the Gershonites. | 3e | 4B | 16 10 | |
פְּקֻדֵיהֶם֙ בְּמִסְפַּ֣ר כָּל־זָכָ֔ר מִבֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת | 22 | Their conscripts in the count of every male from a month and upward, their conscripts were seven thousand and five hundred. | 3e | 4B | 17 14 | |
מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּרְשֻׁנִּ֑י אַחֲרֵ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן יַחֲנ֖וּ יָֽמָּה | 23 | The families of the Gershonites, behind the dwelling-place, they will encamp seaward. | 3c | 4A | 7 11 | |
וּנְשִׂ֥יא בֵֽית־אָ֖ב לַגֵּרְשֻׁנִּ֑י אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־לָאֵֽל | 24 | And the principal of the house of the father for the Gershonites, Eliasaph child of Lael. | 3e | 4A | 8 6 | |
וּמִשְׁמֶ֤רֶת בְּנֵֽי־גֵרְשׁוֹן֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד הַמִּשְׁכָּ֖ן וְהָאֹ֑הֶל מִכְסֵ֕הוּ וּמָסַ֕ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד | 25 | And the watch of the children of Gershon in the tent of engagement, the dwelling-place and the tent, its cover and the screen, the door of the tent of engagement, | 3e | 4C | 20 12 | |
וְקַלְעֵ֣י הֶֽחָצֵ֗ר וְאֶת־מָסַךְ֙ פֶּ֣תַח הֶֽחָצֵ֔ר אֲשֶׁ֧ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֛ן וְעַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִ֑יב וְאֵת֙ מֵֽיתָרָ֔יו לְכֹ֖ל עֲבֹדָתֽוֹ | 26 | And the hangings of the court, and the screen of the door of the court that is by the dwelling-place and by the altar round about, and the taut strings for all its service. | 3c | 4B | 29 11 | |
וְלִקְהָ֗ת מִשְׁפַּ֤חַת הַֽעַמְרָמִי֙ וּמִשְׁפַּ֣חַת הַיִּצְהָרִ֔י וּמִשְׁפַּ֙חַת֙ הַֽחֶבְרֹנִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הָֽעָזִּיאֵלִ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מִשְׁפְּחֹ֥ת הַקְּהָתִֽי | 27 | And of Kohath, the family of the Amramites, and the family of the Yitsharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites. These are the families of the Kohathites. | 3e | 4C | 35 9 | |
בְּמִסְפַּר֙ כָּל־זָכָ֔ר מִבֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה שְׁמֹנַ֤ת אֲלָפִים֙ וְשֵׁ֣שׁ מֵא֔וֹת שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַקֹּֽדֶשׁ | 28 | In the count of every male from a month and upward, eight thousand six hundred, those keeping the watch of the sanctuary. | 3e | 4C | 13 18 | |
מִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵי־קְהָ֖ת יַחֲנ֑וּ עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן תֵּימָֽנָה | 29 | The families of the children of Kohath will encamp, on the flank of the dwelling-place, the right side. | 3d | 4A | 10 9 | |
וּנְשִׂ֥יא בֵֽית־אָ֖ב לְמִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י אֶלִיצָפָ֖ן בֶּן־עֻזִּיאֵֽל | 30 | And the principal of the house of the father of the families of the Kohathites, Elitsaphan child of Uzziel. | 3e | 4B | 11 8 | |
וּמִשְׁמַרְתָּ֗ם הָאָרֹ֤ן וְהַשֻּׁלְחָן֙ וְהַמְּנֹרָ֣ה וְהַֽמִּזְבְּחֹ֔ת וּכְלֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ אֲשֶׁ֥ר יְשָׁרְת֖וּ בָּהֶ֑ם וְהַ֨מָּסָ֔ךְ וְכֹ֖ל עֲבֹדָתֽוֹ | 31 | And their watch is the ark, and the table, and the lamp stand, and the altars, and the vessels of the sanctuary that are for ministry among them, and the screen and all its service. | 3e | 4C | 32 10 | |
וּנְשִׂיא֙ נְשִׂיאֵ֣י הַלֵּוִ֔י אֶלְעָזָ֖ר בֶּן־אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֑ן פְּקֻדַּ֕ת שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַקֹּֽדֶשׁ | 32 | And the principal of the principals of Levi, Eleazar child of Aaron the priest, will officiate over those keeping the watch of the sanctuary. | 3e | 4B | 18 11 | |
לִמְרָרִ֕י מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַמַּחְלִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הַמּוּשִׁ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מִשְׁפְּחֹ֥ת מְרָרִֽי | 33 | Of Merari was the family of the Maxalites, and the family of the Mushites. These are the families of Merari. | 3e | 4A | 16 9 | |
וּפְקֻדֵיהֶם֙ בְּמִסְפַּ֣ר כָּל־זָכָ֔ר מִבֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה שֵׁ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּמָאתָֽיִם | 34 | And their conscripts in the count of every male from a month and upward, were six thousand and two hundred. | 3e | 4B | 17 9 | |
וּנְשִׂ֤יא בֵֽית־אָב֙ לְמִשְׁפְּחֹ֣ת מְרָרִ֔י צוּרִיאֵ֖ל בֶּן־אֲבִיחָ֑יִל עַ֣ל יֶ֧רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֛ן יַחֲנ֖וּ צָפֹֽנָה | 35 | And the principal of the house of the father of the families of Merari, Tsuriel child of Abixail, on the flank of the dwelling-place, will encamp northward. | 3c | 4C | 19 12 | |
וּפְקֻדַּ֣ת מִשְׁמֶרֶת֮ בְּנֵ֣י מְרָרִי֒ קַרְשֵׁי֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן וּבְרִיחָ֖יו וְעַמֻּדָ֣יו וַאֲדָנָ֑יו וְכָל־כֵּלָ֔יו וְכֹ֖ל עֲבֹדָתֽוֹ | 36 | And the watch of the children of Merari will officiate over the planks of the dwelling-place, and its cross-beams, and its pillars, and its sockets, and all its vessels and all its service, | 3e | 4B | 27 10 | |
וְעַמֻּדֵ֧י הֶחָצֵ֛ר סָבִ֖יב וְאַדְנֵיהֶ֑ם וִיתֵדֹתָ֖ם וּמֵֽיתְרֵיהֶֽם | 37 | And the pillars of the court surrounding and their sockets, and their tent pegs and their taut strings. | 3c | 4A | 13 8 | |
וְהַחֹנִ֣ים לִפְנֵ֣י הַמִּשְׁכָּ֡ן קֵ֣דְמָה לִפְנֵי֩ אֹֽהֶל־מוֹעֵ֨ד ׀ מִזְרָ֜חָה מֹשֶׁ֣ה ׀ וְאַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו שֹֽׁמְרִים֙ מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּקְדָּ֔שׁ לְמִשְׁמֶ֖רֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת | 38 | And those who will encamp before the dwelling-place eastward, before the tent of engagement toward the sunrise, are Moses and Aaron and his children, those keeping the watch of the sanctuary to be kept for the children of Israel, and the stranger within will be put to death. | 3e | 4B | 46 8 | |
כָּל־פְּקוּדֵ֨י הַלְוִיִּ֜ם אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד מֹשֶׁ֧ה וְׄאַׄהֲׄרֹ֛ׄןׄ עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם כָּל־זָכָר֙ מִבֶּן־חֹ֣דֶשׁ וָמַ֔עְלָה שְׁנַ֥יִם וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף | 39 | All conscripted of the Levites that Moses and Aaron conscripted at the mandate of Yahweh in their families, every male from a month and upward, twenty two thousand. | 3c | 4B | 25 17 | |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה פְּקֹ֨ד כָּל־בְּכֹ֤ר זָכָר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִבֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה וְשָׂ֕א אֵ֖ת מִסְפַּ֥ר שְׁמֹתָֽם | 40 | And Yahweh said to Moses, Conscript all the male firstborn for the children of Israel from a month and upward, and lift up the count of their names. | 3e | 4C | 27 8 | |
וְלָקַחְתָּ֨ אֶת־הַלְוִיִּ֥ם לִי֙ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה תַּ֥חַת כָּל־בְּכֹ֖ר בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֵת֙ בֶּהֱמַ֣ת הַלְוִיִּ֔ם תַּ֣חַת כָּל־בְּכ֔וֹר בְּבֶהֱמַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל | 41 | And you will take the Levites for me, I am Yahweh, instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of all the firstborn among the cattle of the children of Israel. | 3e | 4B | 23 22 | |
וַיִּפְקֹ֣ד מֹשֶׁ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹת֑וֹ אֶֽת־כָּל־בְּכֹ֖ר בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל | 42 | And Moses conscripted as Yahweh commanded him, all the firstborn among the children of Israel. | 3d | 4B | 14 9 | |
וַיְהִי֩ כָל־בְּכ֨וֹר זָכָ֜ר בְּמִסְפַּ֥ר שֵׁמ֛וֹת מִבֶּן־חֹ֥דֶשׁ וָמַ֖עְלָה לִפְקֻדֵיהֶ֑ם שְׁנַ֤יִם וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף שְׁלֹשָׁ֥ה וְשִׁבְעִ֖ים וּמָאתָֽיִם | 43 | And all the male firstborn in the count of names from a month and upward were conscripted, twenty two thousand, two hundred and seventy three. | 3d | 4C | 23 17 | |
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר | 44 | And Yahweh spoke to Moses, saying, | 3e | 3g | 10 | |
קַ֣ח אֶת־הַלְוִיִּ֗ם תַּ֤חַת כָּל־בְּכוֹר֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־בֶּהֱמַ֥ת הַלְוִיִּ֖ם תַּ֣חַת בְּהֶמְתָּ֑ם וְהָיוּ־לִ֥י הַלְוִיִּ֖ם אֲנִ֥י יְהוָֽה | 45 | B | Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle, and the Levites will be mine, I am Yahweh, | 3e | 4C | 28 11 |
וְאֵת֙ פְּדוּיֵ֣י הַשְּׁלֹשָׁ֔ה וְהַשִּׁבְעִ֖ים וְהַמָּאתָ֑יִם הָעֹֽדְפִים֙ עַל־הַלְוִיִּ֔ם מִבְּכ֖וֹר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל | 46 | And those to be ransomed of the two hundred and seventy three, of the surfeit over the Levites from the firstborn of the children of Israel, | 3e | 4B | 17 14 | |
וְלָקַחְתָּ֗ חֲמֵ֧שֶׁת חֲמֵ֛שֶׁת שְׁקָלִ֖ים לַגֻּלְגֹּ֑לֶת בְּשֶׁ֤קֶל הַקֹּ֙דֶשׁ֙ תִּקָּ֔ח עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה הַשָּֽׁקֶל | 47 | And you will take five, five shekels per individual, after the shekel of the sanctuary you will take, twenty grams per shekel. | 3c | 4C | 17 15 | |
וְנָתַתָּ֣ה הַכֶּ֔סֶף לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו פְּדוּיֵ֕י הָעֹדְפִ֖ים בָּהֶֽם | 48 | And you will give the silver for Aaron and for his children, ransoms of the surfeit among them. | 3e | 4B | 14 8 | |
וַיִּקַּ֣ח מֹשֶׁ֔ה אֵ֖ת כֶּ֣סֶף הַפִּדְי֑וֹם מֵאֵת֙ הָעֹ֣דְפִ֔ים עַ֖ל פְּדוּיֵ֥י הַלְוִיִּֽם | 49 | And Moses took the silver of their ransoms, from those that were surfeit over those ransomed of the Levites. | 3e | 4B | 11 12 | |
מֵאֵ֗ת בְּכ֛וֹר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לָקַ֣ח אֶת־הַכָּ֑סֶף חֲמִשָּׁ֨ה וְשִׁשִּׁ֜ים וּשְׁלֹ֥שׁ מֵא֛וֹת וָאֶ֖לֶף בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ | 50 | From the firstborn of the children of Israel he took the silver, a thousand three hundred and sixty five after the shekel of the sanctuary. | 3d | 4B | 15 19 | |
וַיִּתֵּ֨ן מֹשֶׁ֜ה אֶת־כֶּ֧סֶף הַפְּדֻיִ֛ם לְאַהֲרֹ֥ן וּלְבָנָ֖יו עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה | 51 | And Moses gave the silver of the ransomed for Aaron and for his children by the mandate of Yahweh, as Yahweh commanded Moses. | 3c | 4B | 22 10 |
Whenever I do the exercise of telling you about my glosses, I discover those I don't need and don't want.
Sometimes, (often in fact) I must not read recurring stems with the same gloss. One good example is verse 7. I have still maintained the clarity of not using the same gloss for two different Hebrew stems in this case, but the stem שׁמר gets a whole raft of variations: adamant(2 - excessively guarded), disregard(1 - with the negative particle), dregs(2 - perhaps what one watches for / guards against when drinking something), guard(13), guarded(5), guardian(1), guards(6), keep watch(19), keep(163), keeper(6), keepers(11), keeping watch(2), keeping(24), keeps watch(1), keeps(13), kept(41), more watching(1), night watches(2), shelter(6), sheltered(1), sheltering(2), shelters(4), Shemer(2), Shomer(1), spike(3 - perhaps a form of natural guard), untranslated(1), watch(40), watched(3), watches(8), watching(7)
Similarly I have varied נתן as noted many times earlier. It's usage grew over its usage in the Psalms. The role of recurrence in prose varies from its more crucial role of recurring sounds revealing micro and macro structural aspects of poetry as I have described in Seeing the Psalter.
קרב is also a rich varied word. Seeing it as a preposition rather than a verb in verse 10 recognizes the complex and complete use of language in the period. The failure of the priesthood under Eli (1 Samuel) is an example of what happens when the stranger within takes over. The ancients are clearly able to use language symbolically and with full recognition of its literary power. The death symbolized by the sacrificial cult is revealed as more sophisticated than primitive. Similarly if a Christian fails to put to death the stranger within its own being (as opposed to demonstrating and killing other members of the body), he or she or they deny the reality of what is portrayed in the New Testament. This use is reflected in inner person and inscrutable heart of Psalms 64:7.
קרב approach more(1), approach(33), approached(12), approaches(3), approaching(2), bring near such(1), bring near(58), bring together(1), bringing near(2), brings near(1), brought near(16), came near(10), cheek jowl(2), close combat(17), closer(1), come near(8), draw near(2), drawing near(1), draws near(2), entrails(21), far concerned(1), inner(1), made oblation(2), make oblation(1), near(47), near-term(1), nearby(1), nearness(3), oblation(59), oblations(1), quick(1), quite near(4), such bring(1)
I render פקד here as conscript rather than number. The concordance rules are beginning to show their power. Conscript includes numbering but has more to it than that. It is the recognition of the people as whole. The stem is the same as one of the 8 keywords of Psalm 119. The care I am taking with my concordance rules is a way of looking at sounds-like relationships and may help determine usage and intent within the language. [Ha ha - notice it is not translated as punish! I tell you translators make it up as they go along. Imagine rather than punishing iniquity or even visiting it, that God could conscript it for usage outside its intent. There is, I repeat, no punishment whatsoever in Bob's Bible. We should feel a great sigh of relief, shouldn't we?]
פקד conscript(4), conscripted(9), conscription(4), conscripts(3), entrust(5 - a potential conflict with trust בטח but I will avoid it since בטח is never used in this sense), entrusted(18), given visitation rights(1), make officiate(1), make visit(3), office(1), officer(4), officers(4), offices(1), officials(2), officiate(2), officiating(2), precepts(24), visit(38), visitation(6), visited(13), visiting(8), visits(1)
No comments:
Post a Comment