Pages

Sunday 11 June 2017

Deuteronomy 2

One day I must write a name checked to test my spelling consistency for all the myriad of peoples, person, lands, rivers, mountains etc. Would you write Ammon or Amon? Are they the same place or person? There seems to be a different one in 1 Kings - without the double m. So I have the current spelling wrong. Another example of how things get picked up eventually. I have corrected the blog posts. There were only a handful.

This chapter looks to me as a possible origin of how the Hebrews considered that Yahweh determined the bounds of the nations of the world.

Deuteronomy 2 Fn Min Max Syll
וַנֵּ֜פֶן וַנִּסַּ֤ע הַמִּדְבָּ֙רָה֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ס֔וּף כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י
וַנָּ֥סָב אֶת־הַר־שֵׂעִ֖יר יָמִ֥ים רַבִּֽים
1 So we faced about and we began to migrate towards the wilderness, by the way of the sea of reeds, as Yahweh has spoken to me,
and we circled the hill of Seir many days.
3d 4C 23
11
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר 2 And Yahweh said to me, saying, 3e 3g 9
רַב־לָכֶ֕ם סֹ֖ב אֶת־הָהָ֣ר הַזֶּ֑ה
פְּנ֥וּ לָכֶ֖ם צָפֹֽנָה
3 Many times you have circled this mount.
Face yourselves northward.
3e 4B 9
7
וְאֶת־הָעָם֮ צַ֣ו לֵאמֹר֒ אַתֶּ֣ם עֹֽבְרִ֗ים בִּגְבוּל֙ אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵי־עֵשָׂ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר
וְיִֽירְא֣וּ מִכֶּ֔ם וְנִשְׁמַרְתֶּ֖ם מְאֹֽד
4 And command the people, saying, You will cross over on the border of your kin, the children of Esau, those settled in Seir,
and they will fear you, so be especially guarded.
3e 4B 25
11
אַל־תִּתְגָּר֣וּ בָ֔ם כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֤ן לָכֶם֙ מֵֽאַרְצָ֔ם עַ֖ד מִדְרַ֣ךְ כַּף־רָ֑גֶל
כִּֽי־יְרֻשָּׁ֣ה לְעֵשָׂ֔ו נָתַ֖תִּי אֶת־הַ֥ר שֵׂעִֽיר
5 Do not meddle with them, for I will not give you from their land, even from the tread of the sole of a foot,
for a possession for Esau, I have given the hill of Seir.
3e 4C 19
14
אֹ֣כֶל תִּשְׁבְּר֧וּ מֵֽאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וַאֲכַלְתֶּ֑ם
וְגַם־מַ֜יִם תִּכְר֧וּ מֵאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וּשְׁתִיתֶֽם
6 B Food, you will procure from them with silver, that you may eat,
and moreover, water, you will bargain for from them with silver, that you may imbibe.
3c 4B 15
14
כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בֵּֽרַכְךָ֗ בְּכֹל֙ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔ךָ יָדַ֣ע לֶכְתְּךָ֔ אֶת־הַמִּדְבָּ֥ר הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה
זֶ֣ה ׀ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ עִמָּ֔ךְ לֹ֥א חָסַ֖רְתָּ דָּבָֽר
7 For Yahweh your God has blessed you in all the deeds of your hand. He knows your processions through this great wilderness.
This forty year span, Yahweh your God has been with you. You have lacked nothing.
3e 4C 32
20
וַֽנַּעֲבֹ֞ר מֵאֵ֧ת אַחֵ֣ינוּ בְנֵי־עֵשָׂ֗ו הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר מִדֶּ֙רֶךְ֙ הָֽעֲרָבָ֔ה מֵאֵילַ֖ת וּמֵעֶצְיֹ֣ן גָּ֑בֶר
וַנֵּ֙פֶן֙ וַֽנַּעֲבֹ֔ר דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר מוֹאָֽב
8 And we passed through from our kin, the children of Esau, those settled in Seir, from the way of the steppe, from Elath, and from Etsyn Gaber,
and we faced and passed through the way of the wilderness of Moab.
3c 4B 34
13
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֶל־תָּ֙צַר֙ אֶת־מוֹאָ֔ב וְאַל־תִּתְגָּ֥ר בָּ֖ם מִלְחָמָ֑ה
כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֨ן לְךָ֤ מֵֽאַרְצוֹ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֣י לִבְנֵי־ל֔וֹט נָתַ֥תִּי אֶת־עָ֖ר יְרֻשָּֽׁה
9 And Yahweh said to me, Do not lay siege to Moab, and do not meddle with them in war,
For I will not give you from their land to possess, for to the children of Lot, I gave Ar as possession.
3e 4C 21
23
הָאֵמִ֥ים לְפָנִ֖ים יָ֣שְׁבוּ בָ֑הּ
עַ֣ם גָּד֥וֹל וְרַ֛ב וָרָ֖ם כָּעֲנָקִֽים
10 The Emim inhabited there before,
a great people and abundant, and tall as the Anaqim.
3d 4B 9
11
רְפָאִ֛ים יֵחָשְׁב֥וּ אַף־הֵ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים
וְהַמֹּ֣אָבִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם אֵמִֽים
11 Titans they were reckoned also like the Anaqim,
but the Moabites called them Emim.
3d 4B 12
11
וּבְשֵׂעִ֞יר יָשְׁב֣וּ הַחֹרִים֮ לְפָנִים֒ וּבְנֵ֧י עֵשָׂ֣ו יִֽירָשׁ֗וּם וַיַּשְׁמִידוּם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיֵּשְׁב֖וּ תַּחְתָּ֑ם
כַּאֲשֶׁ֧ר עָשָׂ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל לְאֶ֙רֶץ֙ יְרֻשָּׁת֔וֹ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהוָ֖ה לָהֶֽם
12 And in Seir the Chorites had inhabited before, and the children of Esau dispossessed them, when they had exterminated them from before them, and they settled instead of them,
as Israel did to the land of their possession that Yahweh gave to them.
3c 4B 30
23
עַתָּ֗ה קֻ֛מוּ וְעִבְר֥וּ לָכֶ֖ם אֶת־נַ֣חַל זָ֑רֶד
וַֽנַּעֲבֹ֖ר אֶת־נַ֥חַל זָֽרֶד
13 Now arise and pass through for yourselves the wadi Zered,
and we passed through the wadi Zered.
3d 4B 14
9
וְהַיָּמִ֞ים אֲשֶׁר־הָלַ֣כְנוּ ׀ מִקָּדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֗עַ עַ֤ד אֲשֶׁר־עָבַ֙רְנוּ֙ אֶת־נַ֣חַל זֶ֔רֶד שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה שָׁנָ֑ה
עַד־תֹּ֨ם כָּל־הַדּ֜וֹר אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָהֶֽם
14 And the days that we walked from Qadesh Barnea until we passed through the wadi Zered were thirty eight years,
until all was completed of the generation of the warriors from within the camp, as Yahweh had sworn to them.
3d 4C 34
27
וְגַ֤ם יַד־יְהוָה֙ הָ֣יְתָה בָּ֔ם לְהֻמָּ֖ם מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֑ה
עַ֖ד תֻּמָּֽם
15 And moreover the hand of Yahweh was against them to confuse them from within the camp,
until their completion.
3e 4C 18
3
וַיְהִ֨י כַאֲשֶׁר־תַּ֜מּוּ כָּל־אַנְשֵׁ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה לָמ֖וּת מִקֶּ֥רֶב הָעָֽם 16 And it happened that as the complement of all the warriors had died from within the people. 3c 3g 21
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר 17 That Yahweh spoke to me, saying, 3e 3g 9
אַתָּ֨ה עֹבֵ֥ר הַיּ֛וֹם אֶת־גְּב֥וּל מוֹאָ֖ב אֶת־עָֽר 18 You are to cross over today the border of Moab, Ar. 3d 3g 13
וְקָרַבְתָּ֗ מ֚וּל בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן אַל־תְּצֻרֵ֖ם וְאַל־תִּתְגָּ֣ר בָּ֑ם
כִּ֣י לֹֽא־אֶ֠תֵּן מֵאֶ֨רֶץ בְּנֵי־עַמּ֤וֹן לְךָ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֥י לִבְנֵי־ל֖וֹט נְתַתִּ֥יהָ יְרֻשָּֽׁה
19 And when you approach the forefront of the children of Ammon, do not lay siege, and do not meddle with them,
for I will not give from the land of the children of Ammon for you to possess, for to the children of Lot I have given it to possess.
3e 4C 18
25
אֶֽרֶץ־רְפָאִ֥ים תֵּחָשֵׁ֖ב אַף־הִ֑וא
רְפָאִ֤ים יָֽשְׁבוּ־בָהּ֙ לְפָנִ֔ים וְהָֽעַמֹּנִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם זַמְזֻמִּֽים
20 A land of titans, that was reckoned also.
Titans inhabited there before, and the Ammonites called them Zamzummim.
3e 4C 10
22
עַ֣ם גָּד֥וֹל וְרַ֛ב וָרָ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים
וַיַּשְׁמִידֵ֤ם יְהוָה֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּירָשֻׁ֖ם וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם
21 B A people great and abundant, and tall as the Anaqim,
but Yahweh exterminated them before them, and they dispossessed them, and they settled instead of them.
3d 4C 11
18
כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לִבְנֵ֣י עֵשָׂ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר
אֲשֶׁ֨ר הִשְׁמִ֤יד אֶת־הַחֹרִי֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּֽירָשֻׁם֙ וַיֵּשְׁב֣וּ תַחְתָּ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
22 As he did for the children of Esau, those settled in Seir,
when he exterminated the Chorites from before them, and they dispossessed them, and they settled instead of them to this day,
3e 4C 15
25
וְהָֽעַוִּ֛ים הַיֹּשְׁבִ֥ים בַּחֲצֵרִ֖ים עַד־עַזָּ֑ה
כַּפְתֹּרִים֙ הַיֹּצְאִ֣ים מִכַּפְתּ֔וֹר הִשְׁמִידֻ֖ם וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם
23 And the Avites those settled in the villages to Gaza,
Caphtorim, who came forth from Caphtor, exterminated them, and they settled instead of them.
3d 4B 14
17
ק֣וּמוּ סְּע֗וּ וְעִבְרוּ֮ אֶת־נַ֣חַל אַרְנֹן֒ רְאֵ֣ה נָתַ֣תִּי בְ֠יָדְךָ אֶת־סִיחֹ֨ן מֶֽלֶךְ־חֶשְׁבּ֧וֹן הָֽאֱמֹרִ֛י וְאֶת־אַרְצ֖וֹ הָחֵ֣ל רָ֑שׁ
וְהִתְגָּ֥ר בּ֖וֹ מִלְחָמָֽה
24 B Arise, pull out, and pass through the wadi Arnon. See, I have given into your hand, Sihon king of Heshbon the Amorite and his land. Start to possess,
and meddle with him in war.
3c 4B 38
7
הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה אָחֵל֙ תֵּ֤ת פַּחְדְּךָ֙ וְיִרְאָ֣תְךָ֔ עַל־פְּנֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָ֑יִם
אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְעוּן֙ שִׁמְעֲךָ֔ וְרָגְז֥וּ וְחָל֖וּ מִפָּנֶֽיךָ
25 This day I will start to give your dread and your fear in the face of the peoples under all the heavens,
who will hear of your fame and shudder and be aghast from your face.
3e 4C 27
18
וָאֶשְׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ מִמִּדְבַּ֣ר קְדֵמ֔וֹת אֶל־סִיח֖וֹן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן
דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם לֵאמֹֽר
26 And I sent messengers from the wilderness of Qedemot to Sihon, king of Heshbon,
speaking peace, saying,
3e 4C 19
6
אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֔ךָ בַּדֶּ֥רֶךְ בַּדֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ
לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול
27 Let me cross over in your land. By a direct way I will walk.
I will not turn aside right or left.
3e 4B 15
8
אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֙נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי
רַ֖ק אֶעְבְּרָ֥ה בְרַגְלָֽי
28 B Food for silver you will peddle to me that I may eat, and water for silver you will give me that I may imbibe.
But, let me cross over on my feet.
3d 4C 25
7
כַּאֲשֶׁ֨ר עָֽשׂוּ־לִ֜י בְּנֵ֣י עֵשָׂ֗ו הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר וְהַמּ֣וֹאָבִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּעָ֑ר
עַ֤ד אֲשֶֽׁר־אֶֽעֱבֹר֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ
29 As had done for me the children of Esau, those settled in Seir, and the Moabites, those settled in Ar,
until I pass through the Jordan to the land that Yahweh our God is giving to us.
3e 4C 26
26
וְלֹ֣א אָבָ֗ה סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן הַעֲבִרֵ֖נוּ בּ֑וֹ
כִּֽי־הִקְשָׁה֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־רוּח֗וֹ וְאִמֵּץ֙ אֶת־לְבָב֔וֹ לְמַ֛עַן תִּתּ֥וֹ בְיָדְךָ֖ כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה
30 But Sihon king of Heshbon did not consent that we pass through by him,
for Yahweh your God made his spirit intransigent and assured his heart so that he would give him into your hand as on this day.
3d 4B 16
31
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י רְאֵ֗ה הַֽחִלֹּ֙תִי֙ תֵּ֣ת לְפָנֶ֔יךָ אֶת־סִיחֹ֖ן וְאֶת־אַרְצ֑וֹ
הָחֵ֣ל רָ֔שׁ לָרֶ֖שֶׁת אֶת־אַרְצֽוֹ
31 And Yahweh said to me, See, I have started to give before you Sihon and his land.
Start to possess, so you may possess his land.
3e 4C 25
9
וַיֵּצֵא֩ סִיחֹ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה יָֽהְצָה 32 Then Sihon came forth and encountered us, he and all with him, to battle at Jahats. 3c 3g 20
וַֽיִּתְּנֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְפָנֵ֑ינוּ
וַנַּ֥ךְ אֹת֛וֹ וְאֶת־בָּנָ֖יו וְאֶת־כָּל־עַמּֽוֹ
33 And Yahweh our God gave him before us,
and we struck him and his children and all with him.
3d 4A 14
13
וַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־כָּל־עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַֽנַּחֲרֵם֙ אֶת־כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּ֑ף
לֹ֥א הִשְׁאַ֖רְנוּ שָׂרִֽיד
34 And we conquered all his cities at that time and we utterly destroyed every city, men, and the women, and the little ones,
not a trace of a survivor.
3e 4C 27
6
רַ֥ק הַבְּהֵמָ֖ה בָּזַ֣זְנוּ לָ֑נוּ
וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לָכָֽדְנוּ
35 f Solely the cattle we looted for ourselves,
and the spoil of the cities that we conquered.
3e 4B 9
10
מֵֽעֲרֹעֵ֡ר אֲשֶׁר֩ עַל־שְׂפַת־נַ֨חַל אַרְנֹ֜ן וְהָעִ֨יר אֲשֶׁ֤ר בַּנַּ֙חַל֙ וְעַד־הַגִּלְעָ֔ד לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שָׂגְבָ֖ה מִמֶּ֑נּוּ
אֶת־הַכֹּ֕ל נָתַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְפָנֵֽינוּ
36 From Aroer that is over the bank of the wadi of Arnon, and the city which is in the wadi, and to the Gilead, there was not a town that was set too high for us.
Everything, Yahweh our God gave before us.
3d 4C 38
15
רַ֛ק אֶל־אֶ֥רֶץ בְּנֵי־עַמּ֖וֹן לֹ֣א קָרָ֑בְתָּ
כָּל־יַ֞ד נַ֤חַל יַבֹּק֙ וְעָרֵ֣י הָהָ֔ר וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ
37 d Solely to the land of the children of Ammon, you did not approach,
any hand of the wadi Jabboq, or the cities of the hill, or anything that Yahweh our God commanded.
3d 4C 11
23

No comments:

Post a Comment