Pages

Friday, 12 May 2017

Ezekiel 16

This is a long and complex chapter, with possible allusion to Psalm 110, and direct allusion to the cover-price, mercy-seat that is in the word כפר.

The text requires a book length blog post but I will spare you. I am sure resonances will emerge as you read. The you is generally feminine singular in this text. You can tell where it is not. The whole history of Israel and indeed Christendom can be seen in this chapter.

I decided to do this since it was long and way down my list - well below 40% if I remember. The reason it was down my list was not that the roots were unfamiliar, but that the form of their usage was unique, so the software had a lot that it could not guess. The uniqueness was both in the feminine forms and also in the usage of mater lectiones in this prophet's writing. These extra letters to help the reader are not as common as the simpler spelling. I hope doing this chapter will have salted the Ezekiel data so that later chapters will be easier.

In your blood, live. This astonishing repeated phrase. See the book Covenant of Blood, by Lawrence Hoffman. The question of sin, incarnation and redemption is dealt with in this chapter.

I note that the meditation on the cover-price in verse 63 is on the rest note. The subdominant is a suitable note for such faithful reflection on the cult and its reflection of covenant and cost. The prophet demonstrates his knowledge of tradition from the exile.

From now on, Bob's Bible can be called the uh-oh bible. That interjection occurs twice in the Hebrew. I am guessing it is of Aramaic origin. It seems too important this little word, to pass over quickly.

Ezekiel 16 Fn Min Max Syll
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר 1 And the word of Yahweh happened to me, saying, 3e 3g 10
בֶּן־אָדָ֕ם הוֹדַ֥ע אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם אֶת־תּוֹעֲבֹתֶֽיהָ 2 Child of humanity, make Jerusalem know her abominations. 3e 3g 16
וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם מְכֹרֹתַ֙יִךְ֙ וּמֹ֣לְדֹתַ֔יִךְ מֵאֶ֖רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֑י
אָבִ֥יךְ הָאֱמֹרִ֖י וְאִמֵּ֥ךְ חִתִּֽית
3 And say, Thus says my Lord Yahweh to Jerusalem, Your origin and your nativity from the land of the Canaanite:
your father was Amorite and your mother a Hittite.
3e 4C 33
11
וּמוֹלְדוֹתַ֗יִךְ בְּי֨וֹם הוּלֶּ֤דֶת אֹתָךְ֙ לֹֽא־כָרַּ֣ת שָׁרֵּ֔ךְ וּבְמַ֥יִם לֹֽא־רֻחַ֖צְתְּ לְמִשְׁעִ֑י
וְהָמְלֵ֙חַ֙ לֹ֣א הֻמְלַ֔חַתְּ וְהָחְתֵּ֖ל לֹ֥א חֻתָּֽלְתְּ
4 And as for your nativity, in the day you were born, not cut was your umbilical cord, and in water you were not washed to respect you,
and salt, you were not salted, and swaddling, you were not swaddled.
3e 4C 24
15
לֹא־חָ֨סָה עָלַ֜יִךְ עַ֗יִן לַעֲשׂ֥וֹת לָ֛ךְ אַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה לְחֻמְלָ֣ה עָלָ֑יִךְ
וַֽתֻּשְׁלְכִ֞י אֶל־פְּנֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ בְּגֹ֣עַל נַפְשֵׁ֔ךְ בְּי֖וֹם הֻלֶּ֥דֶת אֹתָֽךְ
5 No eye made refuge over you, to do for you one from these, to show pity to you.
But you were cast out to face the field, in the loathing of your integrity, in the day of your nativity.
3d 4C 21
22
וָאֶעֱבֹ֤ר עָלַ֙יִךְ֙ וָֽאֶרְאֵ֔ךְ מִתְבּוֹסֶ֖סֶת בְּדָמָ֑יִךְ
וָאֹ֤מַר לָךְ֙ בְּדָמַ֣יִךְ חֲיִ֔י וָאֹ֥מַר לָ֖ךְ בְּדָמַ֥יִךְ חֲיִֽי
6 And I passed by you, and I saw you trodden down in your blood,
and I said to you, In your blood, live. And I said to you, In your blood, live.
3e 4C 18
20
רְבָבָ֗ה כְּצֶ֤מַח הַשָּׂדֶה֙ נְתַתִּ֔יךְ וַתִּרְבִּי֙ וַֽתִּגְדְּלִ֔י וַתָּבֹ֖אִי בַּעֲדִ֣י עֲדָיִ֑ים
שָׁדַ֤יִם נָכֹ֙נוּ֙ וּשְׂעָרֵ֣ךְ צִמֵּ֔חַ וְאַ֖תְּ עֵרֹ֥ם וְעֶרְיָֽה
7 Tens of thousands as the growth of the field, I have given you, and you have increased and you have become great and you have come into finery of fineries,
breasts established, and hair grown, and naked and exposed.
3e 4C 29
18
וָאֶעֱבֹ֨ר עָלַ֜יִךְ וָאֶרְאֵ֗ךְ וְהִנֵּ֤ה עִתֵּךְ֙ עֵ֣ת דֹּדִ֔ים וָאֶפְרֹ֤שׂ כְּנָפִי֙ עָלַ֔יִךְ וָאֲכַסֶּ֖ה עֶרְוָתֵ֑ךְ
וָאֶשָּׁ֣בַֽע לָ֠ךְ וָאָב֨וֹא בִבְרִ֜ית אֹתָ֗ךְ נְאֻ֛ם אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה וַתִּ֥הְיִי לִֽי
8 And I passed by you, and I saw you, and behold, it is your time, a time of infatuations, and I spread my wings over you, and I covered your nakedness,
and I swore to you, and I entered into a covenant with you, an oracle of my Lord Yahweh, and you became mine.
3d 4C 34
23
וָאֶרְחָצֵ֣ךְ בַּמַּ֔יִם וָאֶשְׁטֹ֥ף דָּמַ֖יִךְ מֵֽעָלָ֑יִךְ
וָאֲסֻכֵ֖ךְ בַּשָּֽׁמֶן
9 And I washed you in the waters, and I drowned your blood from over you,
and I rubbed you with oil.
3e 4B 16
7
וָאַלְבִּישֵׁ֣ךְ רִקְמָ֔ה וָאֶנְעֲלֵ֖ךְ תָּ֑חַשׁ
וָאֶחְבְּשֵׁ֣ךְ בַּשֵּׁ֔שׁ וַאֲכַסֵּ֖ךְ מֶֽשִׁי
10 And I clothed you, embroideries, and shod you, leather,
and I bound you, fine linen, and I covered you, silk.
3e 4B 12
12
וָאֶעְדֵּ֖ךְ עֶ֑דִי
וָאֶתְּנָ֤ה צְמִידִים֙ עַל־יָדַ֔יִךְ וְרָבִ֖יד עַל־גְּרוֹנֵֽךְ
11 I decked you in finery,
and I gave circlets on your hands, and livery over your gullet.
3e 4C 5
17
וָאֶתֵּ֥ן נֶ֙זֶם֙ עַל־אַפֵּ֔ךְ וַעֲגִילִ֖ים עַל־אָזְנָ֑יִךְ
וַעֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת בְּרֹאשֵֽׁךְ
12 And I gave a ring for your nose and hoops on your ears,
and a crown of adornment on your head.
3e 4A 16
10
וַתַּעְדִּ֞י זָהָ֣ב וָכֶ֗סֶף וּמַלְבּוּשֵׁךְ֙ שֵׁ֤שׁ וָמֶ֙שִׁי֙ וְרִקְמָ֔ה סֹ֧לֶת וּדְבַ֛שׁ וָשֶׁ֖מֶן אָכָ֑לְתְּ
וַתִּ֙יפִי֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַֽתִּצְלְחִ֖י לִמְלוּכָֽה
13 And you were decked: gold and silver, and your clothing of fine linen, silk and embroidery. Fine flour and honey and oil, you did eat.
You were very very beautiful, and you prospered into royalty.
3c 4C 29
14
וַיֵּ֨צֵא לָ֥ךְ שֵׁ֛ם בַּגּוֹיִ֖ם בְּיָפְיֵ֑ךְ
כִּ֣י ׀ כָּלִ֣יל ה֗וּא בַּֽהֲדָרִי֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי עָלַ֔יִךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
14 And your reputation went forth among the nations in your beauty,
for perfection it was, in my honour which I had set on you. An oracle of my Lord Yahweh.
3d 4B 11
22
וַתִּבְטְחִ֣י בְיָפְיֵ֔ךְ וַתִּזְנִ֖י עַל־שְׁמֵ֑ךְ
וַתִּשְׁפְּכִ֧י אֶת־תַּזְנוּתַ֛יִךְ עַל־כָּל־עוֹבֵ֖ר לוֹ־יֶֽהִי
15 But you trusted in your beauty, and played the harlot over your reputation.
And you poured out your harlotry. Over every passer-by, his it was.
3c 4B 13
15
וַתִּקְחִ֣י מִבְּגָדַ֗יִךְ וַתַּֽעֲשִׂי־לָךְ֙ בָּמ֣וֹת טְלֻא֔וֹת וַתִּזְנִ֖י עֲלֵיהֶ֑ם
לֹ֥א בָא֖וֹת וְלֹ֥א יִהְיֶֽה
16 And you took from your garments, and you made your patchwork of high places, and played the harlot on them.
Not to be entered, and not will it be.
3e 4B 23
7
וַתִּקְחִ֞י כְּלֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֗ךְ מִזְּהָבִ֤י וּמִכַּסְפִּי֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וַתַּעֲשִׂי־לָ֖ךְ צַלְמֵ֣י זָכָ֑ר
וַתִּזְנִי־בָֽם
17 And you took the vessels of your adornment, from my gold and from my silver that I gave you,
and you made your images of the male, and played the harlot with them.
3e 4C 30
4
וַתִּקְחִ֛י אֶת־בִּגְדֵ֥י רִקְמָתֵ֖ךְ וַתְּכַסִּ֑ים
וְשַׁמְנִי֙ וּקְטָרְתִּ֔י נָתַ֖תְּ לִפְנֵיהֶֽם
18 And you took your embroidered garments and covered them,
and my oil and my incense, you gave before them.
3d 4A 12
11
וְלַחְמִי֩ אֲשֶׁר־נָתַ֨תִּי לָ֜ךְ סֹ֣לֶת וָשֶׁ֤מֶן וּדְבַשׁ֙ הֶֽאֱכַלְתִּ֔יךְ וּנְתַתִּ֧יהוּ לִפְנֵיהֶ֛ם לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ וַיֶּ֑הִי
נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
19 And my bread that I gave you, fine flour, and oil and honey, what I fed you, you have given before them for a restful fragrance, and it happened.
An oracle of my Lord Yahweh.
3c 4C 36
7
וַתִּקְחִ֞י אֶת־בָּנַ֤יִךְ וְאֶת־בְּנוֹתַ֙יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר יָלַ֣דְתְּ לִ֔י וַתִּזְבָּחִ֥ים לָהֶ֖ם לֶאֱכ֑וֹל
הַמְעַ֖ט מִתַּזְנוּתָֽיִךְ
20 And you took your sons and your daughters, to whom you gave birth for me, and you sacrificed them for them to devour.
Is it insignificant among your harlotries?
3e 4C 28
7
וַֽתִּשְׁחֲטִ֖י אֶת־בָּנָ֑י
וַֽתִּתְּנִ֔ים בְּהַעֲבִ֥יר אוֹתָ֖ם לָהֶֽם
21 That you would butcher my children,
and permit them to have them pass through for themselves?
3e 4A 7
11
וְאֵ֤ת כָּל־תּוֹעֲבֹתַ֙יִךְ֙ וְתַזְנֻתַ֔יִךְ לֹ֥א זָכַ֖רְתְּ אֶת־יְמֵ֣י נְעוּרָ֑יִךְ
בִּֽהְיוֹתֵךְ֙ עֵרֹ֣ם וְעֶרְיָ֔ה מִתְבּוֹסֶ֥סֶת בְּדָמֵ֖ךְ הָיִֽית
22 And with all your abominations and your harlotries, you have not remembered the days of your youth,
when you were naked and exposed. Trodden down in your blood you were.
3e 4C 24
17
וַיְהִ֕י אַחֲרֵ֖י כָּל־רָעָתֵ֑ךְ
א֣וֹי א֣וֹי לָ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
23 And it was after all your evil,
(woe, woe to you, an oracle of my Lord Yahweh),
3e 4B 9
12
וַתִּבְנִי־לָ֖ךְ גֶּ֑ב
וַתַּעֲשִׂי־לָ֥ךְ רָמָ֖ה בְּכָל־רְחֽוֹב
24 That you built for yourself an arch,
and you made for yourself a prominence in every plaza.
3e 4A 5
11
אֶל־כָּל־רֹ֣אשׁ דֶּ֗רֶךְ בָּנִית֙ רָֽמָתֵ֔ךְ וַתְּתַֽעֲבִי֙ אֶת־יָפְיֵ֔ךְ וַתְּפַשְּׂקִ֥י אֶת־רַגְלַ֖יִךְ לְכָל־עוֹבֵ֑ר
וַתַּרְבִּ֖י אֶת־תַּזְנוּתָֽיִךְ
25 At the top of every way, you have built your prominence. You have made your beauty abhorrent and spread wide your feet to all who pass by,
so as to increase your harlotry.
3e 4B 28
8
וַתִּזְנִ֧י אֶל־בְּנֵֽי־מִצְרַ֛יִם שְׁכֵנַ֖יִךְ גִּדְלֵ֣י בָשָׂ֑ר
וַתַּרְבִּ֥י אֶת־תַּזְנֻתֵ֖ךְ לְהַכְעִיסֵֽנִי
26 And you played the harlot to the children of Egypt, your neighbours, great of flesh,
and you have increased your harlotry to grieve me.
3c 4B 16
12
וְהִנֵּ֨ה נָטִ֤יתִי יָדִי֙ עָלַ֔יִךְ וָאֶגְרַ֖ע חֻקֵּ֑ךְ
וָאֶתְּנֵ֞ךְ בְּנֶ֤פֶשׁ שֹׂנְאוֹתַ֙יִךְ֙ בְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים הַנִּכְלָמ֖וֹת מִדַּרְכֵּ֥ךְ זִמָּֽה
27 And behold I have stretched out my hand over you, and I have disadvantaged your decree,
and I will give you into the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are humiliated by your scheming way.
3e 4C 16
24
וַתִּזְנִי֙ אֶל־בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר מִבִּלְתִּ֖י שָׂבְעָתֵ֑ךְ
וַתִּזְנִ֕ים וְגַ֖ם לֹ֥א שָׂבָֽעַתְּ
28 And you played the harlot to the children of Ashur without curbing your satisfaction.
So you were playing the harlot with them, and also you were not satisfied?
3e 4B 14
9
וַתַּרְבִּ֧י אֶת־תַּזְנוּתֵ֛ךְ אֶל־אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן כַּשְׂדִּ֑ימָה
וְגַם־בְּזֹ֖את לֹ֥א שָׂבָֽעַתְּ
29 And you increased your harlotry to the land of Canaan and the Chaldeans,
and also in this you were not satisfied.
3c 4A 16
8
מָ֤ה אֲמֻלָה֙ לִבָּתֵ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה
בַּעֲשׂוֹתֵךְ֙ אֶת־כָּל־אֵ֔לֶּה מַעֲשֵׂ֥ה אִשָּֽׁה־זוֹנָ֖ה שַׁלָּֽטֶת
30 C How feeble of your heart, (an oracle of my Lord Yahweh),
when you do all these things, the deeds of a woman of domineering harlotry.
3e 4C 14
18
בִּבְנוֹתַ֤יִךְ גַּבֵּךְ֙ בְּרֹ֣אשׁ כָּל־דֶּ֔רֶךְ וְרָמָתֵ֥ךְ עָשִׂ֖ית בְּכָל־רְח֑וֹב
וְלֹא־הָיִ֥ית כַּזּוֹנָ֖ה לְקַלֵּ֥ס אֶתְנָֽן
31 When you build your arch at the top of every way, and make your prominence in every plaza.
But you have not become as a harlot for a ridiculous fee,
3e 4C 21
11
הָאִשָּׁ֖ה הַמְּנָאָ֑פֶת
תַּ֣חַת אִישָׁ֔הּ תִּקַּ֖ח אֶת־זָרִֽים
32 the woman, the one who commits adultery.
Instead of her man, she takes strangers.
3e 4B 7
9
לְכָל־זֹנ֖וֹת יִתְּנוּ־נֵ֑דֶה
וְאַ֨תְּ נָתַ֤תְּ אֶת־נְדָנַ֙יִךְ֙ לְכָל־מְאַֽהֲבַ֔יִךְ וַתִּשְׁחֳדִ֣י אוֹתָ֗ם לָב֥וֹא אֵלַ֛יִךְ מִסָּבִ֖יב בְּתַזְנוּתָֽיִךְ
33 To all harlots they give a perk,
but you, you give your tips to all your lovers, and you bribe them to come to you, on every side in your harlotries.
3d 4C 7
35
וַיְהִי־בָ֨ךְ הֵ֤פֶךְ מִן־הַנָּשִׁים֙ בְּתַזְנוּתַ֔יִךְ וְאַחֲרַ֖יִךְ לֹ֣א זוּנָּ֑ה
וּבְתִתֵּ֣ךְ אֶתְנָ֗ן וְאֶתְנַ֛ן לֹ֥א נִתַּן־לָ֖ךְ וַתְּהִ֥י לְהֶֽפֶךְ
34 And waywardness was within you, from the women in your harlotries, but following you there was no harlotry.
But in your giving for a fee, and no fee given to you... so you are wayward.
3d 4C 22
17
לָכֵ֣ן זוֹנָ֔ה שִׁמְעִ֖י דְּבַר־יְהוָֽה 35 Therefore, O harlot, hear the word of Yahweh, 3e 4B 10
כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה יַ֣עַן הִשָּׁפֵ֤ךְ נְחֻשְׁתֵּךְ֙ וַתִּגָּלֶ֣ה עֶרְוָתֵ֔ךְ בְּתַזְנוּתַ֖יִךְ עַל־מְאַהֲבָ֑יִךְ
וְעַל֙ כָּל־גִּלּוּלֵ֣י תוֹעֲבוֹתַ֔יִךְ וְכִדְמֵ֣י בָנַ֔יִךְ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תְּ לָהֶֽם
36 Thus says my Lord Yahweh, Because your brazenness was poured out and your nakedness was uncovered through your harlotries upon your lovers,
and over all the figurines of your abominations, and by the blood of your children that you gave to them,
3e 4C 35
23
לָ֠כֵן הִנְנִ֨י מְקַבֵּ֤ץ אֶת־כָּל־מְאַהֲבַ֙יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר עָרַ֣בְתְּ עֲלֵיהֶ֔ם וְאֵת֙ כָּל־אֲשֶׁ֣ר אָהַ֔בְתְּ עַ֖ל כָּל־אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את
וְקִבַּצְתִּי֩ אֹתָ֨ם עָלַ֜יִךְ מִסָּבִ֗יב וְגִלֵּיתִ֤י עֶרְוָתֵךְ֙ אֲלֵהֶ֔ם וְרָא֖וּ אֶת־כָּל־עֶרְוָתֵֽךְ
37 ~ So note me well, collecting all your lovers, with whom you intermingled, and all that you loved, with all that you hated,
and I will collect them against you on every side, and I will uncover your nakedness to them, and they will see all your nakedness.
3e 4C 36
30
וּשְׁפַטְתִּיךְ֙ מִשְׁפְּטֵ֣י נֹאֲפ֔וֹת וְשֹׁפְכֹ֖ת דָּ֑ם
וּנְתַתִּ֕יךְ דַּ֥ם חֵמָ֖ה וְקִנְאָֽה
38 And I will judge you with the judgments for those who commit adultery, and those who shed blood,
and I will give you the blood of heat and jealousy.
3e 4B 12
9
וְנָתַתִּ֨י אוֹתָ֜ךְ בְּיָדָ֗ם וְהָרְס֤וּ גַבֵּךְ֙ וְנִתְּצ֣וּ רָמֹתַ֔יִךְ וְהִפְשִׁ֤יטוּ אוֹתָךְ֙ בְּגָדַ֔יִךְ וְלָקְח֖וּ כְּלֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֑ךְ
וְהִנִּיח֖וּךְ עֵירֹ֥ם וְעֶרְיָֽה
39 And I will give you into their hand, and they will overthrow your arch, and they will break down your places of prominence, and they will pillage you of your garments, and they will take the vessels of your adornment,
and they will leave you naked and exposed.
3e 4C 39
9
וְהֶעֱל֤וּ עָלַ֙יִךְ֙ קָהָ֔ל וְרָגְמ֥וּ אוֹתָ֖ךְ בָּאָ֑בֶן
וּבִתְּק֖וּךְ בְּחַרְבוֹתָֽם
40 And they will bring up against you a congregation, and they will crowd you with a stone,
and massacre you with their swords,
3e 4C 17
7
וְשָׂרְפ֤וּ בָתַּ֙יִךְ֙ בָּאֵ֔שׁ וְעָשׂוּ־בָ֣ךְ שְׁפָטִ֔ים לְעֵינֵ֖י נָשִׁ֣ים רַבּ֑וֹת
וְהִשְׁבַּתִּיךְ֙ מִזּוֹנָ֔ה וְגַם־אֶתְנַ֖ן לֹ֥א תִתְּנִי־עֽוֹד
41 And incinerate your houses in the fire, and make judgments among you in the sight of many women,
and I will make you cease from playing the harlot, and also you will not give a fee any more.
3e 4C 22
15
וַהֲנִחֹתִ֤י חֲמָתִי֙ בָּ֔ךְ וְסָ֥רָה קִנְאָתִ֖י מִמֵּ֑ךְ
וְשָׁ֣קַטְתִּ֔י וְלֹ֥א אֶכְעַ֖ס עֽוֹד
42 And I will give rest to my heat among you, and my jealousy will depart from you,
and I will be quiet and I will not grieve any more.
3e 4C 17
9
יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־זָכַרְתְּ֙ אֶת־יְמֵ֣י נְעוּרַ֔יִךְ וַתִּרְגְּזִי־לִ֖י בְּכָל־אֵ֑לֶּה
וְגַם־אֲנִ֨י הֵ֜א דַּרְכֵּ֣ךְ ׀ בְּרֹ֣אשׁ נָתַ֗תִּי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְלֹ֤א עָשִׂית֙ אֶת־הַזִּמָּ֔ה עַ֖ל כָּל־תּוֹעֲבֹתָֽיִךְ
43 ~ In that you have not remembered the days of your youth, but have made me shudder among all these things,
so even I, uh-oh, I will permit your way upon a head. An oracle of my Lord Yahweh, and you will not do the scheming over all your abominations.
3e 4C 23
34
הִנֵּה֙ כָּל־הַמֹּשֵׁ֔ל עָלַ֥יִךְ יִמְשֹׁ֖ל לֵאמֹ֑ר
כְּאִמָּ֖ה בִּתָּֽהּ
44 Behold all who govern over you will govern, saying,
As mother, so her daughter.
3e 4A 13
5
בַּת־אִמֵּ֣ךְ אַ֔תְּ גֹּעֶ֥לֶת אִישָׁ֖הּ וּבָנֶ֑יהָ
וַאֲח֨וֹת אֲחוֹתֵ֜ךְ אַ֗תְּ אֲשֶׁ֤ר גָּֽעֲ֙לוּ֙ אַנְשֵׁיהֶ֣ן וּבְנֵיהֶ֔ן אִמְּכֶ֣ן חִתִּ֔ית וַאֲבִיכֶ֖ן אֱמֹרִֽי
45 The daughter of your mother you are, loathing her man and her children,
and sister of your sister you are, who loathe their men and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
3e 4C 13
29
וַאֲחוֹתֵ֨ךְ הַגְּדוֹלָ֤ה שֹֽׁמְרוֹן֙ הִ֣יא וּבְנוֹתֶ֔יהָ הַיּוֹשֶׁ֖בֶת עַל־שְׂמֹאולֵ֑ךְ
וַאֲחוֹתֵ֞ךְ הַקְּטַנָּ֣ה מִמֵּ֗ךְ הַיּוֹשֶׁ֙בֶת֙ מִֽימִינֵ֔ךְ סְדֹ֖ם וּבְנוֹתֶֽיהָ
46 And your older sister is Samaria, she and her daughters, inhabiting on your left,
and your sister younger than you, inhabiting at your right hand, is Sodom and her daughters.
3e 4C 22
22
וְלֹ֤א בְדַרְכֵיהֶן֙ הָלַ֔כְתְּ וּבְתוֹעֲבֽוֹתֵיהֶ֖ן עָשִׂ֑ית
כִּמְעַ֣ט קָ֔ט וַתַּשְׁחִ֥תִי מֵהֵ֖ן בְּכָל־דְּרָכָֽיִךְ
47 And not in their ways have you walked, or their abominations have you done,
as an insignificant crack, but you impaired yourself more than they in all your ways.
3e 4C 17
15
חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־עָֽשְׂתָה֙ סְדֹ֣ם אֲחוֹתֵ֔ךְ הִ֖יא וּבְנוֹתֶ֑יהָ
כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית אַ֖תְּ וּבְנוֹתָֽיִךְ
48 I, Living, an oracle of my Lord Yahweh. Sodom, your sister, has not done, she and her daughters,
as you yourself have done, and your daughters.
3e 4B 22
10
הִנֵּה־זֶ֣ה הָיָ֔ה עֲוֺ֖ן סְדֹ֣ם אֲחוֹתֵ֑ךְ
גָּא֨וֹן שִׂבְעַת־לֶ֜חֶם וְשַׁלְוַ֣ת הַשְׁקֵ֗ט הָ֤יָה לָהּ֙ וְלִבְנוֹתֶ֔יהָ וְיַד־עָנִ֥י וְאֶבְי֖וֹן לֹ֥א הֶחֱזִֽיקָה
49 Behold, this was the iniquity of Sodom, your sister:
pride, satisfaction with bread, and quiet serenity was hers, and her daughters', and the hand of the poor and needy she did not encourage.
3e 4C 12
31
וַֽתִּגְבְּהֶ֔ינָה וַתַּעֲשֶׂ֥ינָה תוֹעֵבָ֖ה לְפָנָ֑י
וָאָסִ֥יר אֶתְהֶ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי
50 And she was haughty, and she did abomination before me,
and I put them aside as I saw fit.
3e 4A 16
11
וְשֹׁ֣מְר֔וֹן כַּחֲצִ֥י חַטֹּאתַ֖יִךְ לֹ֣א חָטָ֑אָה
וַתַּרְבִּ֤י אֶת־תּוֹעֲבוֹתַ֙יִךְ֙ מֵהֵ֔נָּה וַתְּצַדְּקִי֙ אֶת־אֲחוֹתַ֔יִךְ בְּכָל־תּוֹעֲבוֹתַ֖יִךְ אֲשֶׁ֥ר עָשִֽׂית
51 And Samaria! Half of your sins she has not sinned.
But you increase your abominations more than they, and you justify your sisters in all your abominations that you have done.
3e 4C 14
31
גַּם־אַ֣תְּ ׀ שְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֗ךְ אֲשֶׁ֤ר פִּלַּלְתְּ֙ לַֽאֲחוֹתֵ֔ךְ בְּחַטֹּאתַ֛יִךְ אֲשֶׁר־הִתְעַ֥בְתְּ מֵהֵ֖ן תִּצְדַּ֣קְנָה מִמֵּ֑ךְ
וְגַם־אַ֥תְּ בּ֙וֹשִׁי֙ וּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ בְּצַדֶּקְתֵּ֖ךְ אַחְיוֹתֵֽךְ
52 Moreover you, bear your humiliation, which you have mediated for your sister in your sins, which you make abhorrent more than they. They are more justified than you.
And moreover, you, be ashamed and bear your humiliation in your justifying your sisters.
3d 4C 34
18
וְשַׁבְתִּי֙ אֶת־שְׁבִ֣יתְהֶ֔ן אֶת־שְׁב֤וּת סְדֹם֙ וּבְנוֹתֶ֔יהָ וְאֶת־שְׁב֥וּת שֹׁמְר֖וֹן וּבְנוֹתֶ֑יהָ
וּשְׁב֥וּת שְׁבִיתַ֖יִךְ בְּתוֹכָֽהְנָה
53 And I will turn their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters,
and I will turn your captivity in their midst.
3e 4C 26
10
לְמַ֙עַן֙ תִּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ וְנִכְלַ֕מְתְּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית
בְּנַחֲמֵ֖ךְ אֹתָֽן
54 So that you may bear your humiliation, and may be humiliated from all that you have done,
that you may comfort them.
3e 4B 19
6
וַאֲחוֹתַ֗יִךְ סְדֹ֤ם וּבְנוֹתֶ֙יהָ֙ תָּשֹׁ֣בְןָ לְקַדְמָתָ֔ן וְשֹֽׁמְרוֹן֙ וּבְנוֹתֶ֔יהָ תָּשֹׁ֖בְןָ לְקַדְמָתָ֑ן
וְאַתְּ֙ וּבְנוֹתַ֔יִךְ תְּשֻׁבֶ֖ינָה לְקַדְמַתְכֶֽן
55 When your sisters, Sodom and her daughters return to their prior status, and Samaria and her daughters return to their prior status,
then you and your daughters will return to your prior status.
3e 4C 32
14
וְל֤וֹא הָֽיְתָה֙ סְדֹ֣ם אֲחוֹתֵ֔ךְ לִשְׁמוּעָ֖ה בְּפִ֑יךְ
בְּי֖וֹם גְּאוֹנָֽיִךְ
56 C But Sodom, your sister, was not heard of in your mouth,
in the day of your pride.
3e 4C 14
6
בְּטֶרֶם֮ תִּגָּלֶ֣ה רָעָתֵךְ֒ כְּמ֗וֹ עֵ֚ת חֶרְפַּ֣ת בְּנוֹת־אֲרָ֔ם וְכָל־סְבִיבוֹתֶ֖יהָ בְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים
הַשָּׁאט֥וֹת אוֹתָ֖ךְ מִסָּבִֽיב
57 Before your evil was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Aram, and all on every side of her, the daughters of the Philistines,
(who scourged you on every side),
3e 4C 30
8
אֶת־זִמָּתֵ֥ךְ וְאֶת־תּוֹעֲבוֹתַ֖יִךְ אַ֣תְּ נְשָׂאתִ֑ים
נְאֻ֖ם יְהוָֽה
58 Your scheming and your abominations, you bore.
An oracle of Yahweh.
3e 4B 15
4
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְעָשִׂ֥יתִי אוֹתָ֖ךְ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית
אֲשֶׁר־בָּזִ֥ית אָלָ֖ה לְהָפֵ֥ר בְּרִֽית
59 B For thus says my Lord Yahweh, So I will deal with you as you have done,
who despised avowal to thwart a covenant.
3e 4C 20
11
וְזָכַרְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת־בְּרִיתִ֛י אוֹתָ֖ךְ בִּימֵ֣י נְעוּרָ֑יִךְ
וַהֲקִמוֹתִ֥י לָ֖ךְ בְּרִ֥ית עוֹלָֽם
60 But I myself will remember my covenant with you in the days of your youth,
and I will place for you an everlasting covenant.
3c 4B 18
10
וְזָכַ֣רְתְּ אֶת־דְּרָכַיִךְ֮ וְנִכְלַמְתְּ֒ בְּקַחְתֵּ֗ךְ אֶת־אֲחוֹתַ֙יִךְ֙ הַגְּדֹל֣וֹת מִמֵּ֔ךְ אֶל־הַקְּטַנּ֖וֹת מִמֵּ֑ךְ
וְנָתַתִּ֨י אֶתְהֶ֥ן לָ֛ךְ לְבָנ֖וֹת וְלֹ֥א מִבְּרִיתֵֽךְ
61 And you will remember your ways and be humiliated when you receive your sisters, the one older than you to the one younger than you,
and I will give them to you for daughters, but not from your covenant.
3d 4B 32
15
וַהֲקִימוֹתִ֥י אֲנִ֛י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ
וְיָדַ֖עַתְּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה
62 Then I myself will place my covenant with you,
and you will know that I am Yahweh.
3d 4A 13
8
לְמַ֤עַן תִּזְכְּרִי֙ וָבֹ֔שְׁתְּ וְלֹ֨א יִֽהְיֶה־לָּ֥ךְ עוֹד֙ פִּתְח֣וֹן פֶּ֔ה מִפְּנֵ֖י כְּלִמָּתֵ֑ךְ
בְּכַפְּרִי־לָךְ֙ לְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
63 So that you will remember and be ashamed. And there will not be for you, any more, an open mouth in the presence of your humiliation,
when I make a cover-price for you for all that you have done. An oracle of my Lord Yahweh.
3e 4C 24
17

No comments:

Post a Comment