Quite apart from the technical difficulty I had for 3 days restarting the database, I now feel that I am back on the horse. I don't know if there is a saddle or not. It depends on whether the horse remains predictable, and language and history and culture being what they are, I am sure there are surprises left. Many of the words in this passage were only single guesses. The text of the prayers and prophecies here is unique in its phrasing. While reading this chapters I also tweaked 19 other chapters. And I discovered that my data recovery process loses the audit dates. I have since backed up these so some history of changes is gone - not very important except to an archivist.
This is a cool story - apart from the questions my translation raises about language, which are legion, the statement of faith from Hezekiah in verse 15 reflects the faith of the Psalms through the phrase ... the heavens and the earth.
I have not fully recovered changes I made in April in my forms and programs, but I am always changing them anyway. And I really need to redevelop them in some places. One that I have made selects verses by word sequences. so that I can check my decisions concerning the concordance of sentence construction. I was surprised that את הארץ was not found where I expected, but in the psalms, they being poetry, the phrase does not include the object marker: עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ
I have rarely used the phrase the living God to date. Suddenly I find myself filled with questions about the formation and intent of this phrase. How should I distinguish אֱלֹהִ֥ים חָֽי (here) from 1 Samuel 17 and Deuteronomy 5, אֱלֹהִ֥ים חָֽיים? Is it a variation in the cultural usage of the Hebrew language? I decided on a construct in this case. And where אל is used rather than the long plural of God, I have used the living One. (Psalms 42 and Hosea 2).
2 Kings 19 | Fn | Min | Max | Syll | ||
וַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֙עַ֙ הַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֔הוּ וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָ֑יו וַיִּתְכַּ֣ס בַּשָּׂ֔ק וַיָּבֹ֖א בֵּ֥ית יְהוָֽה | 1 | And it happened when the king Hezekiah heard, that he ripped his garments. And he covered himself with sackcloth, and entered the house of Yahweh. | 3e | 4B | 19 11 | |
וַ֠יִּשְׁלַח אֶת־אֶלְיָקִ֨ים אֲשֶׁר־עַל־הַבַּ֜יִת וְשֶׁבְנָ֣א הַסֹּפֵ֗ר וְאֵת֙ זִקְנֵ֣י הַכֹּֽהֲנִ֔ים מִתְכַּסִּ֖ים בַּשַּׂקִּ֑ים אֶל־יְשַֽׁעְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא בֶּן־אָמֽוֹץ | 2 | ~ | And he sent Elyaqim, who is over the house, and Shebna the secretary, and the elders of the priests, covered in sackcloth, to Isaiah the prophet, child of Amoz. | 3e | 4B | 33 11 |
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר חִזְקִיָּ֔הוּ יוֹם־צָרָ֧ה וְתוֹכֵחָ֛ה וּנְאָצָ֖ה הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֣י בָ֤אוּ בָנִים֙ עַד־מַשְׁבֵּ֔ר וְכֹ֥חַ אַ֖יִן לְלֵדָֽה | 3 | And they said to him, Thus says Hezekiah, A day of trouble and reproof and blasphemy is this day, for children come to the breaking, and there is no power to be born. | 3c | 4C | 26 15 | |
אוּלַ֡י יִשְׁמַע֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֵ֣ת ׀ כָּל־דִּבְרֵ֣י רַב־שָׁקֵ֗ה אֲשֶׁר֩ שְׁלָח֨וֹ מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֤וּר ׀ אֲדֹנָיו֙ לְחָרֵף֙ אֱלֹהִ֣ים חַ֔י וְהוֹכִ֙יחַ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖ע יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְנָשָׂ֣אתָ תְפִלָּ֔ה בְּעַ֥ד הַשְּׁאֵרִ֖ית הַנִּמְצָאָֽה | 4 | Maybe Yahweh your God will hear all the words of the overlord cupbearer whom the king of Ashur, his master, sent to reproach the God of life, and will referee with the words that Yahweh your God has heard. So lift up a prayer through the residue that is found. | 3e | 4C | 53 16 | |
וַיָּבֹ֗אוּ עַבְדֵ֛י הַמֶּ֥לֶךְ חִזְקִיָּ֖הוּ אֶל־יְשַֽׁעַיָֽהוּ | 5 | And the servants of the king Hezekiah came to Isaiah. | 3d | 3g | 17 | |
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יְשַֽׁעְיָ֔הוּ כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּן אֶל־אֲדֹֽנֵיכֶ֑ם כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תִּירָא֙ מִפְּנֵ֤י הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֗עְתָּ אֲשֶׁ֧ר גִּדְּפ֛וּ נַעֲרֵ֥י מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֖וּר אֹתִֽי | 6 | And Isaiah said to them, Thus you say to your master, Thus says Yahweh, Do not fear because of the presence of the words that you heard, with which the lads of the king of Ashur reviled me. | 3c | 4C | 17 31 | |
הִנְנִ֨י נֹתֵ֥ן בּוֹ֙ ר֔וּחַ וְשָׁמַ֥ע שְׁמוּעָ֖ה וְשָׁ֣ב לְאַרְצ֑וֹ וְהִפַּלְתִּ֥יו בַּחֶ֖רֶב בְּאַרְצֽוֹ | 7 | Note me well, I will give in him a spirit, and he will hear what is heard, and return to his land, and I will make him fall by the sword in his land. | 3e | 4B | 18 10 | |
וַיָּ֙שָׁב֙ רַב־שָׁקֵ֔ה וַיִּמְצָא֙ אֶת־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר נִלְחָ֖ם עַל־לִבְנָ֑ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י נָסַ֖ע מִלָּכִֽישׁ | 8 | And the cupbearer overlord returned and found the king of Ashur warring against Libnah, for he had heard that he had pulled out from Lachish. | 3e | 4B | 19 9 | |
וַיִּשְׁמַ֗ע אֶל־תִּרְהָ֤קָה מֶֽלֶך־כּוּשׁ֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥ה יָצָ֖א לְהִלָּחֵ֣ם אִתָּ֑ךְ וַיָּ֙שָׁב֙ וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָכִ֔ים אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ לֵאמֹֽר | 9 | And he heard of Tirhakah, king of Cush, saying, Behold, he has come out to fight you, and he turned and he sent messengers to Hezekiah, saying, | 3e | 4C | 22 16 | |
כֹּ֣ה תֹאמְר֗וּן אֶל־חִזְקִיָּ֤הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר אַל־יַשִּׁאֲךָ֣ אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בֹּטֵ֥חַ בּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר לֹ֤א תִנָּתֵן֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּיַ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר | 10 | B | Thus you say to Hezekiah, king of Judah, saying, Do not let your God, whom you trust in, lure you, saying, Jerusalem will not be given into the hand of the king of Ashur. | 3d | 4C | 34 14 |
הִנֵּ֣ה ׀ אַתָּ֣ה שָׁמַ֗עְתָּ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֜וּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר לְכָל־הָאֲרָצ֖וֹת לְהַֽחֲרִימָ֑ם וְאַתָּ֖ה תִּנָּצֵֽל | 11 | Behold yourself, you heard what the kings of Ashur have done to all the lands to destroy them utterly, and will you be delivered? | 3d | 4B | 27 6 | |
הַהִצִּ֨ילוּ אֹתָ֜ם אֱלֹהֵ֤י הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר שִׁחֲת֣וּ אֲבוֹתַ֔י אֶת־גּוֹזָ֖ן וְאֶת־חָרָ֑ן וְרֶ֥צֶף וּבְנֵי־עֶ֖דֶן אֲשֶׁ֥ר בִּתְלַאשָּֽׂר | 12 | Did the gods of the nations deliver them whom my ancestors have destroyed: even Gozan and Xaran, and Retzeph and the children of Eden that were in Thelasar? | 3e | 4C | 27 11 | |
אַיּ֤וֹ מֶֽלֶךְ־חֲמָת֙ וּמֶ֣לֶךְ אַרְפָּ֔ד וּמֶ֖לֶךְ לָעִ֣יר סְפַרְוָ֑יִם הֵנַ֖ע וְעִוָּֽה | 13 | C | Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Iva? | 3e | 4C | 20 5 |
וַיִּקַּ֨ח חִזְקִיָּ֧הוּ אֶת־הַסְּפָרִ֛ים מִיַּ֥ד הַמַּלְאָכִ֖ים וַיִּקְרָאֵ֑ם וַיַּ֙עַל֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וַיִּפְרְשֵׂ֥הוּ חִזְקִיָּ֖הוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה | 14 | And Hezekiah received the correspondence from the hand of the messengers, and recited it, and he ascended to the house of Yahweh, and Hezekiah spread it in the presence of Yahweh. | 3c | 4B | 21 19 | |
וַיִּתְפַּלֵּ֨ל חִזְקִיָּ֜הוּ לִפְנֵ֣י יְהוָה֮ וַיֹּאמַר֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ יֹשֵׁ֣ב הַכְּרֻבִ֔ים אַתָּה־ה֤וּא הָֽאֱלֹהִים֙ לְבַדְּךָ֔ לְכֹ֖ל מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֑רֶץ אַתָּ֣ה עָשִׂ֔יתָ אֶת־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ | 15 | And Hezekiah prayed in the presence of Yahweh, and he said, Yahweh, the God of Israel, who sits on the cherubim, you are he, the God, you alone, of all the kingdoms of the earth. You yourself have made the heavens and the earth. | 3e | 4C | 46 14 | |
הַטֵּ֨ה יְהוָ֤ה ׀ אָזְנְךָ֙ וּֽשֲׁמָ֔ע פְּקַ֧ח יְהוָ֛ה עֵינֶ֖יךָ וּרְאֵ֑ה וּשְׁמַ֗ע אֵ֚ת דִּבְרֵ֣י סַנְחֵרִ֔יב אֲשֶׁ֣ר שְׁלָח֔וֹ לְחָרֵ֖ף אֱלֹהִ֥ים חָֽי | 16 | Bend Yahweh, your ear, and hear. Give sight, Yahweh, to your eyes and see, and hear the words of Senacherib that he sent to reproach the God of life. | 3c | 4C | 19 20 | |
אָמְנָ֖ם יְהוָ֑ה הֶחֱרִ֜יבוּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר אֶת־הַגּוֹיִ֖ם וְאֶת־אַרְצָֽם | 17 | Truly Yahweh, the kings of Ashur have made desert of the nations and their land. | 3d | 4A | 4 16 | |
וְנָתְנ֥וּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֖ם בָּאֵ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֱלֹהִ֜ים הֵ֗מָּה כִּ֣י אִם־מַעֲשֵׂ֧ה יְדֵֽי־אָדָ֛ם עֵ֥ץ וָאֶ֖בֶן וַֽיְאַבְּדֽוּם | 18 | And they consigned their gods to the fire, for they are not God, but the construction of the hands of a human, tree and stone. So they have eliminated them. | 3c | 4B | 10 22 | |
וְעַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הוֹשִׁיעֵ֥נוּ נָ֖א מִיָּד֑וֹ וְיֵֽדְעוּ֙ כָּל־מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֔רֶץ כִּ֥י אַתָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים לְבַדֶּֽךָ | 19 | And now, Yahweh our God, save us, if you will, from his hand, and they will know, all the kingdoms of the earth, that you, Yahweh, are God, you alone. | 3d | 4B | 17 22 | |
וַיִּשְׁלַח֙ יְשַֽׁעְיָ֣הוּ בֶן־אָמ֔וֹץ אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר הִתְפַּלַּ֧לְתָּ אֵלַ֛י אֶל־סַנְחֵרִ֥ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֖וּר שָׁמָֽעְתִּי | 20 | And Isaiah child of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus says Yahweh, the God of Israel, What you prayed to me against Senacherib, king of Ashur, I have heard. | 3c | 4C | 17 30 | |
זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה עָלָ֑יו בָּזָ֨ה לְךָ֜ לָעֲגָ֣ה לְךָ֗ בְּתוּלַת֙ בַּת־צִיּ֔וֹן אַחֲרֶ֙יךָ֙ רֹ֣אשׁ הֵנִ֔יעָה בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם | 21 | B | This is the thing that Yahweh spoke concerning him, The virgin daughter of Zion has despised you, has derided you. Behind you, the daughter of Jerusalem has wagged a head. | 3e | 4B | 12 28 |
אֶת־מִ֤י חֵרַ֙פְתָּ֙ וְגִדַּ֔פְתָּ וְעַל־מִ֖י הֲרִימ֣וֹתָ קּ֑וֹל וַתִּשָּׂ֥א מָר֛וֹם עֵינֶ֖יךָ עַל־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל | 22 | Whom did you reproach and revile? And against whom have you exalted a voice, and lifted up on high your eyes? against the Holy One of Israel. | 3d | 4C | 17 14 | |
בְּיַ֣ד מַלְאָכֶיךָ֮ חֵרַ֣פְתָּ ׀ אֲדֹנָי֒ וַתֹּ֗אמֶר בְּרֹ֥ב רִכְבִּ֛י אֲנִ֥י עָלִ֛יתִי מְר֥וֹם הָרִ֖ים יַרְכְּתֵ֣י לְבָנ֑וֹן וְאֶכְרֹ֞ת קוֹמַ֤ת אֲרָזָיו֙ מִבְח֣וֹר בְּרֹשָׁ֔יו וְאָב֙וֹאָה֙ מְל֣וֹן קִצֹּ֔ה יַ֖עַר כַּרְמִלּֽוֹ | 23 | By the hand of your messengers you have reproached my lord, and you have said, With my many chariots, I am. I have ascended the high ground of the hills, the flanks of Lebanon, and I will gouge the place of its cedars, its choice fir trees, and I will enter extreme lodging, the forest of its plantation. | 3d | 4C | 34 26 | |
אֲנִ֣י קַ֔רְתִּי וְשָׁתִ֖יתִי מַ֣יִם זָרִ֑ים וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר | 24 | I am my fountain, and I imbibe strange waters, and I will drain, by the sole of my footfall, all the canals of lower Egypt. | 3e | 4B | 11 14 | |
הֲלֹֽא־שָׁמַ֤עְתָּ לְמֵֽרָחוֹק֙ אֹתָ֣הּ עָשִׂ֔יתִי לְמִ֥ימֵי קֶ֖דֶם וִֽיצַרְתִּ֑יהָ עַתָּ֣ה הֲבֵיאתִ֗יהָ וּתְהִ֗י לַהְשׁ֛וֹת גַּלִּ֥ים נִצִּ֖ים עָרִ֥ים בְּצֻרֽוֹת | 25 | Have you not heard from afar? I have done it from the days of old, and I fashioned it. Now I have brought it, for you, to reduce to rubble the struggles of enclosed cities. | 3d | 4C | 22 19 | |
וְיֹֽשְׁבֵיהֶן֙ קִצְרֵי־יָ֔ד חַ֖תּוּ וַיֵּבֹ֑שׁוּ הָי֞וּ עֵ֤שֶׂב שָׂדֶה֙ וִ֣ירַק דֶּ֔שֶׁא חֲצִ֣יר גַּגּ֔וֹת וּשְׁדֵפָ֖ה לִפְנֵ֥י קָמָֽה | 26 | So their inhabitants were short-handed. They were dismayed and reticent. They were herbs of the field, and verdant foliage, housetop grass, and as blighted corn before it arises. | 3e | 4C | 13 21 | |
וְשִׁבְתְּךָ֛ וְצֵאתְךָ֥ וּבֹאֲךָ֖ יָדָ֑עְתִּי וְאֵ֖ת הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ אֵלָֽי | 27 | But your seat, and your going out, and your coming in, I know, and your shuddering against me. | 3d | 4A | 13 8 | |
יַ֚עַן הִתְרַגֶּזְךָ֣ אֵלַ֔י וְשַׁאֲנַנְךָ֖ עָלָ֣ה בְאָזְנָ֑י וְשַׂמְתִּ֨י חַחִ֜י בְּאַפֶּ֗ךָ וּמִתְגִּי֙ בִּשְׂפָתֶ֔יךָ וַהֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֥אתָ בָּֽהּ | 28 | C | Because your shuddering against me, and your tranquility has come up in my ears, and I have put my thorn in your nose, and my bit in your lips, and I will return you in the way by which you have come. | 3e | 4C | 18 30 |
וְזֶה־לְּךָ֣ הָא֔וֹת אָכ֤וֹל הַשָּׁנָה֙ סָפִ֔יחַ וּבַשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית סָחִ֑ישׁ וּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁלִישִׁ֗ית זִרְע֧וּ וְקִצְר֛וּ וְנִטְע֥וּ כְרָמִ֖ים וְאִכְל֥וּ פִרְיָֽם | 29 | And this to you is the sign: you will eat this year accidental planting and in the second year, volunteer planting, and in the third year, sow and reap, and they will plant vineyards and eat their fruit. | 3c | 4C | 23 23 | |
וְיָ֨סְפָ֜ה פְּלֵיטַ֧ת בֵּית־יְהוּדָ֛ה הַנִּשְׁאָרָ֖ה שֹׁ֣רֶשׁ לְמָ֑טָּה וְעָשָׂ֥ה פְרִ֖י לְמָֽעְלָה | 30 | And the residue will add to the security of the house of Judah, a rootstock downward, and make fruit upward. | 3c | 4B | 19 8 | |
כִּ֤י מִירוּשָׁלִַ֙ם֙ תֵּצֵ֣א שְׁאֵרִ֔ית וּפְלֵיטָ֖ה מֵהַ֣ר צִיּ֑וֹן קִנְאַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת תַּֽעֲשֶׂה־זֹּֽאת | 31 | C | For from Jerusalem a residue will go forth, and security from mount Zion. The jealousy of Yahweh of hosts will do this. | 3d | 4C | 17 11 |
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר לֹ֤א יָבֹא֙ אֶל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְלֹֽא־יוֹרֶ֥ה שָׁ֖ם חֵ֑ץ וְלֹֽא־יְקַדְּמֶ֣נָּה מָגֵ֔ן וְלֹֽא־יִשְׁפֹּ֥ךְ עָלֶ֖יהָ סֹלְלָֽה | 32 | Therefore thus says Yahweh concerning the king of Ashur, He will not come against this city, nor shoot there an arrow, nor confront her with a shield, nor pour out of a ramp, against her. | 3e | 4C | 25 17 | |
בַּדֶּ֥רֶךְ אֲשֶׁר־יָבֹ֖א בָּ֣הּ יָשׁ֑וּב וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לֹ֥א יָבֹ֖א נְאֻם־יְהוָֽה | 33 | In the way that he came, in it he will return, and to this city he will not come. An oracle of Yahweh. | 3d | 4B | 10 13 | |
וְגַנּוֹתִ֛י אֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את לְהֽוֹשִׁיעָ֑הּ לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי | 34 | And I will defend this city to save it, for my sake, and for the sake of David my servant. | 3d | 4A | 13 11 | |
וַיְהִי֮ בַּלַּ֣יְלָה הַהוּא֒ וַיֵּצֵ֣א ׀ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַיַּךְ֙ בְּמַחֲנֵ֣ה אַשּׁ֔וּר מֵאָ֛ה שְׁמוֹנִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אָ֑לֶף וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֥ה כֻלָּ֖ם פְּגָרִ֥ים מֵתִֽים | 35 | And it was in that night that the messenger of Yahweh came out and struck in the camp of Ashur a hundred and eighty five thousand, and they rose early in the morning and behold, all of them, dead carcasses. | 3d | 4B | 33 17 | |
וַיִּסַּ֣ע וַיֵּ֔לֶךְ וַיָּ֖שָׁב סַנְחֵרִ֣יב מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֑וּר וַיֵּ֖שֶׁב בְּנִֽינְוֵֽה | 36 | So Senacherib king of Ashur pulled out, and went and returned. And he settled in Nineveh. | 3e | 4B | 16 6 | |
וַיְהִי֩ ה֨וּא מִֽשְׁתַּחֲוֶ֜ה בֵּ֣ית ׀ נִסְרֹ֣ךְ אֱלֹהָ֗יו וְֽאַדְרַמֶּ֨לֶךְ וְשַׂרְאֶ֤צֶר בָּנָיו֙ הִכֻּ֣הוּ בַחֶ֔רֶב וְהֵ֥מָּה נִמְלְט֖וּ אֶ֣רֶץ אֲרָרָ֑ט וַיִּמְלֹ֛ךְ אֵֽסַר־חַדֹּ֥ן בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו | 37 | And it happened that he was worshiping in the house of Nisrok his God, and Adramelek and Sharetser, his children, struck him with the sword and they, they escaped into the land of Ararat, and Esarchadon his son reigned in his stead. | 3d | 4C | 41 11 |
No comments:
Post a Comment