Pages

Sunday 29 January 2017

Numbers 14

Whose story can you tell? This is a question that has occurred to me as a parent and foster-parent of children of other races. Their stories intertwine with mine, but they are not mine to tell. For a long time, I felt Torah is not my story, and that is still true, but it is a deeply cherished story, so I should learn it even if it is only mine by analogy.

This chapter requires some study of the use of אם לא, and אם alone. This is a complex connector with many shades of connection. אם by itself is if. But it is often used it seems, with negative conditional overtones. Then I think, why add the negative again?  It almost sounds like the warning my mother might have given me with a wagging finger, but by then it is too late for repentance. Is it ever too late for such? Who is skilled at avoiding consequences?

I am not the first person to find this exercise difficult.
  • Here are the Latin equivalents: an, num, si, quodsi, etsi, quamvis, o si, utinam, cum, dum, quando 
  • and their English reductions: or, whether, if, if, although, although, oh if only, would, with, while, when. 
None of these catches the spirit of the examples in this chapter. The אם here is more like the negative use of אל, it will not be that..., or perhaps without doubt if the contextualized negative is implied. Or just not. It seems a cop out to me to reduce one word to another. It feels as if I am neglecting a nuance even in my woodenness.

O dear, O dear. One clue is that when there is no apodosis, then it means something other than if. Sometimes even in English, if can have negative overtones, (e.g. if pigs can fly) but perhaps better not to render such Hebrew usage with if. (Though I have done it.) It's a long ponder, and sometimes I wonder how I got this far without addressing this consideration earlier. In effect it goes along with the problem of translating prepositions, only these are conjunctions of various sorts. Language connectors are varied in intent, connotation, and nuance.

At the same time, I cannot use so many syllables. It's a one-syllable word in Hebrew, so there is only one note for it in the music. Short then! If I ever finish this task, my suggestions for glosses will include a few I have not seen in other glossaries. In this case, I think the negative is captured in the common English as if, with a negative tone. Maybe that is in one of my various glossaries. BDB gives אם as an emphatic negative (when not conditional), and with לא an emphatic affirmative. Let's see. Does that work here? See verses 23, 28, 30, 35. It looks like my Gesenius grammar might be a very good read on this subject. (O my aching synapses.)

I confess I have always had trouble with languages. I expect it comes from rule-bound learning and ruler-enforced learning in my childhood. So I have deliberately read my way into Hebrew. Eventually the questions become clear from usage, but it is a long 'eventually'.

Numbers 14 Fn Min Max Syll
וַתִּשָּׂא֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַֽיִּתְּנ֖וּ אֶת־קוֹלָ֑ם
וַיִּבְכּ֥וּ הָעָ֖ם בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא
1 And all the assembly lifted up and put forth their voice,
and the people wept in that night.
3e 4B 13
10
וַיִּלֹּ֙נוּ֙ עַל־מֹשֶׁ֣ה וְעַֽל־אַהֲרֹ֔ן כֹּ֖ל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
וַֽיֹּאמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם כָּל־הָעֵדָ֗ה לוּ־מַ֙תְנוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם א֛וֹ בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֖ה לוּ־מָֽתְנוּ
2 And they grumbled against Moses and against Aaron all the children of Israel.
And all the assembly said to them, if only we had died in the land of Egypt, or in this wilderness if only we had died.
3d 4B 18
27
וְלָמָ֣ה יְ֠הוָה מֵבִ֨יא אֹתָ֜נוּ אֶל־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לִנְפֹּ֣ל בַּחֶ֔רֶב נָשֵׁ֥ינוּ וְטַפֵּ֖נוּ יִהְי֣וּ לָבַ֑ז
הֲל֧וֹא ט֦וֹב לָ֖נוּ שׁ֥וּב מִצְרָֽיְמָה
3 And why is Yahweh bringing us to this land to fall by the sword? Our wives and our little ones will be for loot.
Is it not better for us to return toward Egypt?
3c 4C 32
9
וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו
נִתְּנָ֥ה רֹ֖אשׁ וְנָשׁ֥וּבָה מִצְרָֽיְמָה
4 And they said each to its kin,
Let us assign a head, and let us return toward Egypt.
3e 4B 7
10
וַיִּפֹּ֥ל מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן עַל־פְּנֵיהֶ֑ם
לִפְנֵ֕י כָּל־קְהַ֥ל עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
5 And Moses fell and Aaron, on their faces,
in the face of all the congregation of the assembly of the children of Israel.
3d 4A 13
12
וִיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וְכָלֵב֙ בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה מִן־הַתָּרִ֖ים אֶת־הָאָ֑רֶץ
קָרְע֖וּ בִּגְדֵיהֶֽם
6 And Joshua child of Nun and Caleb child of Jepunah, from those that explored the land,
ripped their garments.
3e 4B 21
5
וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר
הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר עָבַ֤רְנוּ בָהּ֙ לָת֣וּר אֹתָ֔הּ טוֹבָ֥ה הָאָ֖רֶץ מְאֹ֥ד מְאֹֽד
7 And they said to all the assembly of the children of Israel, saying,
The land that we passed through to explore it, the land is good, supremely, excessively.
3e 4C 14
22
אִם־חָפֵ֥ץ בָּ֙נוּ֙ יְהוָ֔ה וְהֵבִ֤יא אֹתָ֙נוּ֙ אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וּנְתָנָ֖הּ לָ֑נוּ
אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־הִ֛וא זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ
8 If Yahweh delights in us, then he will bring us to this land and will give it to us,
a land it is that is gushing with milk and honey.
3d 4C 24
11
אַ֣ךְ בַּֽיהוָה֮ אַל־תִּמְרֹדוּ֒ וְאַתֶּ֗ם אַל־תִּֽירְאוּ֙ אֶת־עַ֣ם הָאָ֔רֶץ כִּ֥י לַחְמֵ֖נוּ הֵ֑ם
סָ֣ר צִלָּ֧ם מֵעֲלֵיהֶ֛ם וַֽיהוָ֥ה אִתָּ֖נוּ אַל־תִּירָאֻֽם
9 B Surely in Yahweh do not mutiny, and you, do not fear the people of the land, for our bread they are.
Departed is their shadow from themselves, but Yahweh is with us. Do not fear them.
3c 4B 23
16
וַיֹּֽאמְרוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה לִרְגּ֥וֹם אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִ֑ים
וּכְב֣וֹד יְהוָ֗ה נִרְאָה֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל
10 And all the assembly said to pelt them with stones,
and the glory of Yahweh appeared in the tent of engagement to all the children of Israel.
3e 4B 15
18
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה עַד־אָ֥נָה יְנַאֲצֻ֖נִי הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה
וְעַד־אָ֙נָה֙ לֹא־יַאֲמִ֣ינוּ בִ֔י בְּכֹל֙ הָֽאֹת֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי בְּקִרְבּֽוֹ
11 And Yahweh said to Moses, How long please will this people spurn me?
And how long please will they not believe in me, in all the signs which I have done among them?
3e 4C 20
22
אַכֶּ֥נּוּ בַדֶּ֖בֶר וְאוֹרִשֶׁ֑נּוּ
וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֹֽתְךָ֔ לְגוֹי־גָּד֥וֹל וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ
12 I will strike them with pestilence and dispossess them,
and I will make you a great nation and more numerous than they.
3e 4A 11
16
וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל־יְהוָ֑ה
וְשָׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם כִּֽי־הֶעֱלִ֧יתָ בְכֹחֲךָ֛ אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה מִקִּרְבּֽוֹ
13 And Moses said to Yahweh,
And Egypt will hear, for you have brought up, in your power, this people from within them,
3c 4B 8
21
וְאָמְר֗וּ אֶל־יוֹשֵׁב֮ הָאָ֣רֶץ הַזֹּאת֒ שָֽׁמְעוּ֙ כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה בְּקֶ֖רֶב הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה
אֲשֶׁר־עַ֨יִן בְּעַ֜יִן נִרְאָ֣ה ׀ אַתָּ֣ה יְהוָ֗ה וַעֲנָֽנְךָ֙ עֹמֵ֣ד עֲלֵהֶ֔ם וּבְעַמֻּ֣ד עָנָ֗ן אַתָּ֨ה הֹלֵ֤ךְ לִפְנֵיהֶם֙ יוֹמָ֔ם וּבְעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לָֽיְלָה
14 And they will say to the inhabitants of this land, They hear that you, Yahweh, are within this people,
that eye to eye, you, Yahweh, are seen, and your cloud stands over them, and in the standing cloud you are going before them by day, and in a pillar of fire by night.
3e 4C 24
40
וְהֵמַתָּ֛ה אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד
וְאָֽמְרוּ֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־שָׁמְע֥וּ אֶֽת־שִׁמְעֲךָ֖ לֵאמֹֽר
15 So if you put this people to death as one person,
then the nations will say who hear your fame, saying,
3d 4B 13
16
מִבִּלְתִּ֞י יְכֹ֣לֶת יְהוָ֗ה לְהָבִיא֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣ע לָהֶ֑ם
וַיִּשְׁחָטֵ֖ם בַּמִּדְבָּֽר
16 That Yahweh was not able to bring this people to the land that he swore to them,
so he has butchered them in the wilderness.
3e 4B 26
7
וְעַתָּ֕ה יִגְדַּל־נָ֖א כֹּ֣חַ אֲדֹנָ֑י
כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ לֵאמֹֽר
17 But now please, great is the power of my Lord,
as you spoke, saying,
3e 4B 11
8
יְהוָ֗ה אֶ֤רֶךְ אַפַּ֙יִם֙ וְרַב־חֶ֔סֶד נֹשֵׂ֥א עָוֺ֖ן וָפָ֑שַׁע
וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֞ד עֲוֺ֤ן אָבוֹת֙ עַל־בָּנִ֔ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־רִבֵּעִֽים
18 Yahweh, slow to anger, and abundant in kindness, bearing iniquity and transgression,
and as for holding innocent, he will not hold innocent, visiting the iniquity of forebears on children over three and over four generations.
3e 4C 17
25
סְלַֽח־נָ֗א לַעֲוֺ֛ן הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּגֹ֣דֶל חַסְדֶּ֑ךָ
וְכַאֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה מִמִּצְרַ֖יִם וְעַד־הֵֽנָּה
19 Forgive, please, the iniquity of this people, according to the greatness of your mercy,
and as you have borne this people from Egypt and till now.
3d 4C 16
18
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה סָלַ֖חְתִּי כִּדְבָרֶֽךָ 20 And Yahweh said, I have forgiven according to your word. 3e 4B 12
וְאוּלָ֖ם חַי־אָ֑נִי
וְיִמָּלֵ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה אֶת־כָּל־הָאָֽרֶץ
21 But perhaps, I, Living.
And all the land will be full the glory of Yahweh.
3e 4A 5
13
כִּ֣י כָל־הָאֲנָשִׁ֗ים הָרֹאִ֤ים אֶת־כְּבֹדִי֙ וְאֶת־אֹ֣תֹתַ֔י אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי בְמִצְרַ֖יִם וּבַמִּדְבָּ֑ר
וַיְנַסּ֣וּ אֹתִ֗י זֶ֚ה עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּקוֹלִֽי
22 B For all the persons that have seen my glory, and my signs that I did in Egypt, and in the wilderness,
and tempted me these ten times, and do not hear with my voice,
3e 4C 29
18
אִם־יִרְאוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לַאֲבֹתָ֑ם
וְכָל־מְנַאֲצַ֖י לֹ֥א יִרְאֽוּהָ
23 They will not see the land that I swore to their ancestors,
and all who have spurned me will not see it.
3e 4A 16
10
וְעַבְדִּ֣י כָלֵ֗ב עֵ֣קֶב הָֽיְתָ֞ה ר֤וּחַ אַחֶ֙רֶת֙ עִמּ֔וֹ וַיְמַלֵּ֖א אַחֲרָ֑י
וַהֲבִֽיאֹתִ֗יו אֶל־הָאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁר־בָּ֣א שָׁ֔מָּה וְזַרְע֖וֹ יוֹרִשֶֽׁנָּה
24 But my servant Caleb, inasmuch as there is another spirit with him, and he has fully followed me,
so I will have him come to the land that he entered into, and his seed will possess it.
3e 4C 22
21
וְהָֽעֲמָלֵקִ֥י וְהַֽכְּנַעֲנִ֖י יוֹשֵׁ֣ב בָּעֵ֑מֶק
מָחָ֗ר פְּנ֨וּ וּסְע֥וּ לָכֶ֛ם הַמִּדְבָּ֖ר דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף
25 (And the Amalekite and the Canaanite inhabited the valley.)
Tomorrow, face forward and begin your migration: the wilderness by the way of the sea of reeds.
3d 4B 16
15
וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר 26 And Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, 3e 4B 15
עַד־מָתַ֗י לָעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה מַלִּינִ֖ים עָלָ֑י
אֶת־תְּלֻנּ֞וֹת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר הֵ֧מָּה מַלִּינִ֛ים עָלַ֖י שָׁמָֽעְתִּי
27 How long for this evil assembly that themselves grumble against me?
The grumblings of the children of Israel, which themselves grumble against me, I have heard.
3c 4C 20
21
אֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם חַי־אָ֙נִי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אִם־לֹ֕א כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם בְּאָזְנָ֑י
כֵּ֖ן אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם
28 Say to them, I, Living, an oracle of Yahweh. Without fail, as you have spoken in my ears,
so I will do to you.
3e 4B 22
6
בַּמִּדְבָּ֣ר הַ֠זֶּה יִפְּל֨וּ פִגְרֵיכֶ֜ם וְכָל־פְּקֻדֵיכֶם֙ לְכָל־מִסְפַּרְכֶ֔ם מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה
אֲשֶׁ֥ר הֲלִֽינֹתֶ֖ם עָלָֽי
29 In this wilderness let your carcasses fall and all your conscripted, to all your counted, from twenty years and upward,
who grumbled against me.
3d 4B 30
8
אִם־אַתֶּם֙ תָּבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לְשַׁכֵּ֥ן אֶתְכֶ֖ם בָּ֑הּ
כִּ֚י אִם־כָּלֵ֣ב בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה וִיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נֽוּן
30 Not for you to enter into the land that I lifted up my hand to have you dwell in it,
except Caleb child of Jepunah and Joshua child of Nun.
3e 4C 23
14
וְטַ֨פְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם לָבַ֣ז יִהְיֶ֑ה
וְהֵבֵיאתִ֣י אֹתָ֔ם וְיָֽדְעוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר מְאַסְתֶּ֖ם בָּֽהּ
31 And your little ones that you have said would be despoiled,
but I will have them enter, and they will know the land that you have refused to be in.
3e 4B 12
19
וּפִגְרֵיכֶ֖ם אַתֶּ֑ם
יִפְּל֖וּ בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּֽה
32 And as for your carcasses, you,
will fall in this wilderness.
3e 4A 6
7
וּ֠בְנֵיכֶם יִהְי֨וּ רֹעִ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וְנָשְׂא֖וּ אֶת־זְנוּתֵיכֶ֑ם
עַד־תֹּ֥ם פִּגְרֵיכֶ֖ם בַּמִּדְבָּֽר
33 ~ And your children will be pastured in the wilderness a forty year span and they will bear your prostitutions,
until the completion of your carcasses in the wilderness.
3e 4C 23
8
בְּמִסְפַּ֨ר הַיָּמִ֜ים אֲשֶׁר־תַּרְתֶּ֣ם אֶת־הָאָרֶץ֮ אַרְבָּעִ֣ים יוֹם֒ י֣וֹם לַשָּׁנָ֞ה י֣וֹם לַשָּׁנָ֗ה תִּשְׂאוּ֙ אֶת־עֲוֺנֹ֣תֵיכֶ֔ם אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה
וִֽידַעְתֶּ֖ם אֶת־תְּנוּאָתִֽי
34 By the count of the days that you explored the land, forty days, a day for a year, a day for a year, you will bear your iniquities a forty year span,
so you will know my hindrance.
3e 4B 39
8
אֲנִ֣י יְהוָה֮ דִּבַּרְתִּי֒ אִם־לֹ֣א ׀ זֹ֣את אֶֽעֱשֶׂ֗ה לְכָל־הָעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את הַנּוֹעָדִ֖ים עָלָ֑י
בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֛ה יִתַּ֖מּוּ וְשָׁ֥ם יָמֻֽתוּ
35 I am Yahweh. I have spoken. Without fail, this I will undertake for all this evil assembly engaged against me in this wilderness:
they will be completed, and there they will die.
3d 4C 29
13
וְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח מֹשֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת־הָאָ֑רֶץ
וַיָּשֻׁ֗בוּ וַיַּלִּ֤ינוּ עָלָיו֙ אֶת־כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה לְהוֹצִ֥יא דִבָּ֖ה עַל־הָאָֽרֶץ
36 And everyone that Moses sent to explore the land,
and returned and made all the assembly grumble against him to bring forth defamation over the land,
3e 4C 17
24
וַיָּמֻ֙תוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים מוֹצִאֵ֥י דִבַּת־הָאָ֖רֶץ רָעָ֑ה
בַּמַּגֵּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה
37 And they died, the persons who brought forth the defamation of the land for evil,
by the plague before Yahweh.
3e 4A 18
8
וִיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן וְכָלֵ֖ב בֶּן־יְפֻנֶּ֑ה
חָיוּ֙ מִן־הָאֲנָשִׁ֣ים הָהֵ֔ם הַֽהֹלְכִ֖ים לָת֥וּר אֶת־הָאָֽרֶץ
38 And Joshua child of Nun, and Caleb child of Jepunah,
they lived (from those persons who went to explore the land).
3e 4B 13
18
וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל
וַיִּֽתְאַבְּל֥וּ הָעָ֖ם מְאֹֽד
39 And Moses spoke these words to all the children of Israel,
and the people lamented very much.
3e 4C 19
8
וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּ֔קֶר וַיַּֽעֲל֥וּ אֶל־רֹאשׁ־הָהָ֖ר לֵאמֹ֑ר
הִנֶּ֗נּוּ וְעָלִ֛ינוּ אֶל־הַמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה כִּ֥י חָטָֽאנוּ
40 And they rose up early in the morning, and they came up to the top of the hill, saying,
Here we are, and we will go up to the place as Yahweh had said, because we have sinned.
3d 4B 17
21
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֛ה אַתֶּ֥ם עֹבְרִ֖ים אֶת־פִּ֣י יְהוָ֑ה
וְהִ֖וא לֹ֥א תִצְלָֽח
41 And Moses said, Why this? You are bypassing the mandate of Yahweh.
And it not will prosper.
3d 4B 16
5
אַֽל־תַּעֲל֔וּ כִּ֛י אֵ֥ין יְהוָ֖ה בְּקִרְבְּכֶ֑ם
וְלֹא֙ תִּנָּ֣גְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם
42 Do not ascend, because Yahweh is not among you,
and you will not be a plague before your enemies.
3d 4B 12
10
כִּי֩ הָעֲמָלֵקִ֨י וְהַכְּנַעֲנִ֥י שָׁם֙ לִפְנֵיכֶ֔ם וּנְפַלְתֶּ֖ם בֶּחָ֑רֶב
כִּֽי־עַל־כֵּ֤ן שַׁבְתֶּם֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה וְלֹא־יִהְיֶ֥ה יְהוָ֖ה עִמָּכֶֽם
43 ~ For the Amalekite and the Canaanite are there in your presence, and you will fall by the sword.
Because against such you are turned back from following Yahweh, so Yahweh will not be with you.
3e 4C 21
20
וַיַּעְפִּ֕לוּ לַעֲל֖וֹת אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר
וַאֲר֤וֹן בְּרִית־יְהוָה֙ וּמֹשֶׁ֔ה לֹא־מָ֖שׁוּ מִקֶּ֥רֶב הַֽמַּחֲנֶֽה
44 But they were inflated and ascended to the top of the hill,
but the ark of the covenant of Yahweh and Moses did not deviate from within the camp.
3e 4C 11
19
וַיֵּ֤רֶד הָעֲמָלֵקִי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י הַיֹּשֵׁ֖ב בָּהָ֣ר הַה֑וּא
וַיַּכּ֥וּם וַֽיַּכְּת֖וּם עַד־הַֽחָרְמָֽה
45 And the Amalekite descended and the Canaanite who inhabit on that hill,
and they struck them and beat them almost to Utter-Destruction.
3e 4C 20
10

No comments:

Post a Comment