Pages

Tuesday, 7 June 2016

Genesis 8

A little Genesis as a respite from Zechariah. Back to the barge which we left floating some time ago. The birth imagery is unexpected. (חול Dance, whirl, twist, give birth, be in labour). Also meandering and turning give a little more to the turmoil of the waters at their peak. There are several different words for abating and drying up (including desert / drained, and dry). I didn't use abate since I have it for another word that is not used here.

But it's a story - and a few varied words help us hear it over the familiar. [corrected - I had printed the wrong chapter. I have also eliminated the word appeasing. See the post on Leviticus 23 and sacrifice types.]

If we are in the barge, what are our thoughts as we toss and turn on the meandering waters?
Genesis 8 Fn Min Max Syll
וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־נֹ֔חַ וְאֵ֤ת כָּל־הַֽחַיָּה֙ וְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בַּתֵּבָ֑ה
וַיַּעֲבֵ֨ר אֱלֹהִ֥ים ר֙וּחַ֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וַיָּשֹׁ֖כּוּ הַמָּֽיִם
1 And God remembered Noah and all the living, and all the cattle, that were with him on the barge,
and God made a wind pass through over the earth, and the waters subsided.
3e 4C 28
20
וַיִּסָּֽכְרוּ֙ מַעְיְנֹ֣ת תְּה֔וֹם וַֽאֲרֻבֹּ֖ת הַשָּׁמָ֑יִם
וַיִּכָּלֵ֥א הַגֶּ֖שֶׁם מִן־הַשָּׁמָֽיִם
2 And the springs of the abyss and the slits of the heavens were stopped,
and the heavy rain from the heavens was restrained.
3e 4B 17
12
וַיָּשֻׁ֧בוּ הַמַּ֛יִם מֵעַ֥ל הָאָ֖רֶץ הָל֣וֹךְ וָשׁ֑וֹב
וַיַּחְסְר֣וּ הַמַּ֔יִם מִקְצֵ֕ה חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֽוֹם
3 And the waters turned from over the earth, meandering and turning,
and the waters waned from the limit, a hundred and fifty day span.
3c 4B 15
14
וַתָּ֤נַח הַתֵּבָה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י בְּשִׁבְעָה־עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ
עַ֖ל הָרֵ֥י אֲרָרָֽט
4 And the barge came to rest in the seventh month, the seventeenth day of the month,
upon the mountains of Ararat.
3e 4C 21
6
וְהַמַּ֗יִם הָיוּ֙ הָל֣וֹךְ וְחָס֔וֹר עַ֖ד הַחֹ֣דֶשׁ הָֽעֲשִׂירִ֑י
בָּֽעֲשִׂירִי֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ נִרְא֖וּ רָאשֵׁ֥י הֶֽהָרִֽים
5 And the waters were meandering and waning till the tenth new moon.
In the tenth, on the first of the month appeared the tops of the hills.
3e 4B 18
17
וַֽיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֣ים י֑וֹם
וַיִּפְתַּ֣ח נֹ֔חַ אֶת־חַלּ֥וֹן הַתֵּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה
6 And it happened at the end of forty days,
and Noah opened the window of the barge that he had constructed.
3e 4B 8
15
וַיְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָֽעֹרֵ֑ב
וַיֵּצֵ֤א יָצוֹא֙ וָשׁ֔וֹב עַד־יְבֹ֥שֶׁת הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ
7 And he sent the raven.
And it went forth. It went forth and returned endlessly while the waters from over the earth were drying up.
3e 4C 7
18
וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הַיּוֹנָ֖ה מֵאִתּ֑וֹ
לִרְאוֹת֙ הֲקַ֣לּוּ הַמַּ֔יִם מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה
8 And he sent the dove from him,
to see the dwindling of the waters from off the surface of the ground.
3e 4B 10
15
וְלֹֽא־מָצְאָה֩ הַיּוֹנָ֨ה מָנ֜וֹחַ לְכַף־רַגְלָ֗הּ וַתָּ֤שָׁב אֵלָיו֙ אֶל־הַתֵּבָ֔ה כִּי־מַ֖יִם עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ
וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיִּקָּחֶ֔הָ וַיָּבֵ֥א אֹתָ֛הּ אֵלָ֖יו אֶל־הַתֵּבָֽה
9 And the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned to him into the barge, for waters were on the face of the whole earth,
and he extended his hand and received her, and had her come to him into the barge.
3d 4C 32
21
וַיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים
וַיֹּ֛סֶף שַׁלַּ֥ח אֶת־הַיּוֹנָ֖ה מִן־הַתֵּבָֽה
10 And he endured the birth yet seven days following,
and again he sent out the dove from the barge.
3d 4B 11
13
וַתָּבֹ֨א אֵלָ֤יו הַיּוֹנָה֙ לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב וְהִנֵּ֥ה עֲלֵה־זַ֖יִת טָרָ֣ף בְּפִ֑יהָ
וַיֵּ֣דַע נֹ֔חַ כִּי־קַ֥לּוּ הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ
11 And the dove came to him at the time of evening and behold a torn leaf of the olive in her mouth.
And Noah knew that the waters had dwindled from over the earth.
3e 4C 24
14
וַיִּיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים
וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הַיּוֹנָ֔ה וְלֹֽא־יָסְפָ֥ה שׁוּב־אֵלָ֖יו עֽוֹד
12 And he endured the birth yet seven days following,
and he sent the dove and she did not again return to him any more.
3e 4B 12
15
וַֽ֠יְהִי בְּאַחַ֨ת וְשֵׁשׁ־מֵא֜וֹת שָׁנָ֗ה בָּֽרִאשׁוֹן֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ חָֽרְב֥וּ הַמַּ֖יִם מֵעַ֣ל הָאָ֑רֶץ
וַיָּ֤סַר נֹ֙חַ֙ אֶת־מִכְסֵ֣ה הַתֵּבָ֔ה וַיַּ֕רְא וְהִנֵּ֥ה חָֽרְב֖וּ פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה
13 And it happened in the six hundred and first year in the first, on the first of the month, the waters drained from over the earth.
And Noah put aside the covering of the barge and he stared, and behold the surface of the ground was drained.
3e 4C 29
24
וּבַחֹ֙דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ
יָבְשָׁ֖ה הָאָֽרֶץ
14 And in the second month on the twenty seventh day of the month,
the earth was dried up.
3c 4A 17
5
וַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֥חַ לֵאמֹֽר 15 And God spoke to Noah, and said, 3e 3g 11
צֵ֖א מִן־הַתֵּבָ֑ה
אַתָּ֕ה וְאִשְׁתְּךָ֛ וּבָנֶ֥יךָ וּנְשֵֽׁי־בָנֶ֖יךָ אִתָּֽךְ
16 g Go forth from the barge,
you and your wife and your children and the wives of your children with you.
3d 4A 5
16
כָּל־הַחַיָּ֨ה אֲשֶֽׁר־אִתְּךָ֜ מִכָּל־בָּשָׂ֗ר בָּע֧וֹף וּבַבְּהֵמָ֛ה וּבְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ הַיְצֵ֣א אִתָּ֑ךְ
וְשָֽׁרְצ֣וּ בָאָ֔רֶץ וּפָר֥וּ וְרָב֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ
17 All the living that are with you, from all flesh of fowl and of beast, and among every creeper that creeps upon the earth, bring out with you,
and let them teem in the earth and be fruitful and multiply over the earth.
3c 4B 34
16
וַיֵּ֖צֵא־נֹ֑חַ
וּבָנָ֛יו וְאִשְׁתּ֥וֹ וּנְשֵֽׁי־בָנָ֖יו אִתּֽוֹ
18 So Noah went forth,
and his children and his wife and the wives of his children with him.
3d 4A 5
11
כָּל־הַֽחַיָּ֗ה כָּל־הָרֶ֙מֶשׂ֙ וְכָל־הָע֔וֹף כֹּ֖ל רוֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֑רֶץ
לְמִשְׁפְּחֹ֣תֵיהֶ֔ם יָצְא֖וּ מִן־הַתֵּבָֽה
19 All the living, every creeper, and all the fowl, all creepers upon the earth,
of their families, came forth from the barge.
3e 4B 19
12
וַיִּ֥בֶן נֹ֛חַ מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָ֑ה
וַיִּקַּ֞ח מִכֹּ֣ל ׀ הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהוֹרָ֗ה וּמִכֹּל֙ הָע֣וֹף הַטָּהֹ֔ר וַיַּ֥עַל עֹלֹ֖ת בַּמִּזְבֵּֽחַ
20 And Noah built an altar to Yahweh,
and took from all the clean beasts and from all the clean fowl, and he offered up burnt offerings on the altar.
3d 4B 10
28
וַיָּ֣רַח יְהוָה֮ אֶת־רֵ֣יחַ הַנִּיחֹחַ֒ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־לִבּ֗וֹ לֹֽא־אֹ֠סִף לְקַלֵּ֨ל ע֤וֹד אֶת־הָֽאֲדָמָה֙ בַּעֲב֣וּר הָֽאָדָ֔ם כִּ֠י יֵ֣צֶר לֵ֧ב הָאָדָ֛ם רַ֖ע מִנְּעֻרָ֑יו
וְלֹֽא־אֹסִ֥ף ע֛וֹד לְהַכּ֥וֹת אֶת־כָּל־חַ֖י כַּֽאֲשֶׁ֥ר עָשִֽׂיתִי
21 And Yahweh smelled a restful fragrance, and Yahweh said to his heart, Not again will I slight any more the ground on behalf of the earthling, for the heart of the earthling is trouble, evil from its youth.
And not again will I strike any more all the living, as I have done.
3c 4C 48
16
עֹ֖ד כָּל־יְמֵ֣י הָאָ֑רֶץ
זֶ֡רַע וְ֠קָצִיר וְקֹ֨ר וָחֹ֜ם וְקַ֧יִץ וָחֹ֛רֶף וְי֥וֹם וָלַ֖יְלָה לֹ֥א יִשְׁבֹּֽתוּ
22 g For all the days of the earth,
seed and harvest, and cold and warmth, and summer and autumn, and day and night will not cease.
3c 4B 7
23

No comments:

Post a Comment