Note the contrasts in the placement of the atnah. Sometimes very early in the verse, as early as the second word (v 18) and as late as the fourth word from the end.
What is the tone of voice in verse 5? Note that the recitative after the rest is first on the rest note. Where does this verb קרב, QRB, take us? Remember way back in 2006 (just kidding), a post on Hebrews? One of the key words in this epistle is 'approach'. (Diagrams are available - but needed recovery from an ancient world.)
The rest of the links are here (I think they are complete. This is an example of the work I was doing over 10 years ago - not a very strong foundation - never did learn Greek properly, just a bit by rote.)
קרב is also a keyword in Leviticus (167 times in Leviticus). (And the root behind corban).
How do we approach someone else's holy ground? Or indeed our own? Hopefully not with the violence of disdain or destruction. Chew on that...
Does the resolute hand require a double negative? Is it Pharaoh who will be resolute? The Hebrew does not have a double negative (i.e. not without).
Exodus 3 | Fn | Min | Max | Syll | ||
וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹתְנ֖וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָה | 1 | And Moses was tending the sheep of Jethro his father-in-law, a priest of Midian, and he drove the flock behind the wilderness and came to the hill of the gods toward Horeb. | 3d | 4C | 17 23 | |
וַ֠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛יו בְּלַבַּת אֵ֖שׁ מִתּ֣וֹךְ הַסְּנֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הַסְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֔שׁ וְהַסְּנֶ֖ה אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל | 2 | ~ | And the messenger of Yahweh to him appeared in a glimmer of fire from the midst of the bush. And he stared and behold the bush was kindled in the fire, but the bush, it was not devoured. | 3d | 4C | 18 19 |
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אָסֻֽרָה נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה אֶת הַמַּרְאֶ֥ה הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹא יִבְעַ֥ר הַסְּנֶֽה | 3 | And Moses said, I will turn aside now and I will see this great sight, why the bush is not kindled. | 3e | 4B | 21 8 | |
וַיַּ֥רְא יְהוָ֖ה כִּ֣י סָ֣ר לִרְא֑וֹת וַיִּקְרָא֩ אֵלָ֨יו אֱלֹהִ֜ים מִתּ֣וֹךְ הַסְּנֶ֗ה וַיֹּ֛אמֶר מֹשֶׁ֥ה מֹשֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי | 4 | But Yahweh saw that he turned aside to see, and God called to him from the midst of the bush and he said, Moses, Moses. And he said, Here am I. | 3d | 4B | 8 25 | |
וַיֹּ֖אמֶר אַל תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל נְעָלֶ֙יךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔יךָ כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת קֹ֖דֶשׁ הֽוּא | 5 | And he said, Do not approach here. Take off your sandals from your feet, for the place that you are standing on, it is holy ground. | 3e | 4C | 8 27 | |
וַיֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔יךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וַיַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔יו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵהַבִּ֖יט אֶל הָאֱלֹהִֽים | 6 | And he said, I am the God of your ancestors, the God of Abraham, the God of Yitschaq, and the God of Jacob. And Moses hid his face, for he feared to take note at this God. | 3c | 4C | 29 18 | |
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי אֶת עֳנִ֥י עַמִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת צַעֲקָתָ֤ם שָׁמַ֙עְתִּי֙ מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו כִּ֥י יָדַ֖עְתִּי אֶת מַכְאֹבָֽיו | 7 | And Yahweh said, Seeing, I have seen the impoverishment of my people that are in Egypt, and their outcry I have heard in the presence of his taskmasters, for I know his sorrow. | 3d | 4C | 21 21 | |
וָאֵרֵ֞ד לְהַצִּיל֣וֹ מִיַּ֣ד מִצְרַ֗יִם וּֽלְהַעֲלֹתוֹ֮ מִן הָאָ֣רֶץ הַהִוא֒ אֶל אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּרְחָבָ֔ה אֶל אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֶל מְק֤וֹם הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי | 8 | And I have descended to deliver him from the hand of Egypt and to bring him up from that land to a good land and broad, to a land gushing with milk and honey, to the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. | 3d | 4C | 39 28 | |
וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֛ה צַעֲקַ֥ת בְּנֵי יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑י וְגַם רָאִ֙יתִי֙ אֶת הַלַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽם | 9 | And now behold the outcry of the children of Israel has come to me, and moreover I have seen the grip with which Egypt grips them. | 3d | 4B | 17 18 | |
וְעַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְאֶֽשְׁלָחֲךָ֖ אֶל פַּרְעֹ֑ה וְהוֹצֵ֛א אֶת עַמִּ֥י בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם | 10 | So now, go, and I will send you to Pharaoh, and you will bring out my people, the children of Israel, from Egypt. | 3d | 4B | 13 15 | |
וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל הָ֣אֱלֹהִ֔ים מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל פַּרְעֹ֑ה וְכִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם | 11 | And Moses said to this God, Who am I that I should go to Pharaoh, and that I should bring out the children of Israel from Egypt? | 3d | 4C | 20 14 | |
וַיֹּ֙אמֶר֙ כִּֽי אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְזֶה לְּךָ֣ הָא֔וֹת כִּ֥י אָנֹכִ֖י שְׁלַחְתִּ֑יךָ בְּהוֹצִֽיאֲךָ֤ אֶת הָעָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם תַּֽעַבְדוּן֙ אֶת הָ֣אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל הָהָ֥ר הַזֶּֽה | 12 | And he said, For I will be with you and this to you is the sign that I have sent you: when you have brought out the people from Egypt you will serve this God on this hill. | 3e | 4C | 22 24 | |
וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל הָֽאֱלֹהִ֗ים הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְאָמַרְתִּ֣י לָהֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיכֶ֖ם שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְאָֽמְרוּ לִ֣י מַה שְּׁמ֔וֹ מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵהֶֽם | 13 | And Moses said to this God, Behold myself coming to the children of Israel, and I say to them, The God of your ancestors sent me to you. And they say to me, What is his name? What will I say to them? | 3e | 4B | 42 13 | |
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל מֹשֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם | 14 | And God said to Moses, I will be what I will be. And he said, Thus you say to the children of Israel, I will be sent me to you. | 3e | 4C | 15 20 | |
וַיֹּאמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה תֹאמַר֮ אֶל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר | 15 | And God said further to Moses, Thus you say to the children of Israel, Yahweh, the God of your ancestors, the God of Abraham, the God of Yitschaq, and the God of Jacob, sent me to you. This is my name forever and this is my memorial to the generation of the generation. | 3d | 4B | 52 13 | |
לֵ֣ךְ וְאָֽסַפְתָּ֞ אֶת זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵהֶם֙ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵיכֶם֙ נִרְאָ֣ה אֵלַ֔י אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְיַעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֤ד פָּקַ֙דְתִּי֙ אֶתְכֶ֔ם וְאֶת הֶעָשׂ֥וּי לָכֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם | 16 | B | Go and gather the elders of Israel and say to them, Yahweh the God of your ancestors appeared to me, the God of Abraham, Yitschaq, and Jacob, saying, To visit I have visited you and what is done to you in Egypt. | 3c | 4C | 45 18 |
וָאֹמַ֗ר אַעֲלֶ֣ה אֶתְכֶם֮ מֵעֳנִ֣י מִצְרַיִם֒ אֶל אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י אֶל אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ | 17 | And I said, I will bring up you from the impoverishment of Egypt to the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, to a land of gushing with milk and honey. | 3d | 4C | 41 9 | |
וְשָׁמְע֖וּ לְקֹלֶ֑ךָ וּבָאתָ֡ אַתָּה֩ וְזִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֗יִם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֵלָיו֙ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָֽעִבְרִיִּים֙ נִקְרָ֣ה עָלֵ֔ינוּ וְעַתָּ֗ה נֵֽלֲכָה נָּ֞א דֶּ֣רֶךְ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְנִזְבְּחָ֖ה לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ | 18 | Then they will hear your voice, and you will come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt, and you will say to him, Yahweh the God of the Hebrews has come to meet with us, so now let us go please a three days journey into the wilderness that we may make an offering to Yahweh our God. | 3e | 4C | 7 63 | |
וַאֲנִ֣י יָדַ֔עְתִּי כִּ֠י לֹֽא יִתֵּ֥ן אֶתְכֶ֛ם מֶ֥לֶךְ מִצְרַ֖יִם לַהֲלֹ֑ךְ וְלֹ֖א בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה | 19 | And I, I know that the king of Egypt will not permit you to go, and not with a resolute hand. | 3d | 4B | 19 7 | |
וְשָׁלַחְתִּ֤י אֶת יָדִי֙ וְהִכֵּיתִ֣י אֶת מִצְרַ֔יִם בְּכֹל֙ נִפְלְאֹתַ֔י אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּקִרְבּ֑וֹ וְאַחֲרֵי כֵ֖ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶֽם | 20 | And I will extend my hand and strike Egypt with all my wonders that I will do within it, and after such he will set you loose. | 3e | 4C | 28 10 | |
וְנָתַתִּ֛י אֶת חֵ֥ן הָֽעָם הַזֶּ֖ה בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְהָיָה֙ כִּ֣י תֵֽלֵכ֔וּן לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם | 21 | And I will give this people grace in the sight of Egypt, and it will be that when you go, you will not go empty. | 3d | 4B | 16 12 | |
וְשָׁאֲלָ֨ה אִשָּׁ֤ה מִשְּׁכֶנְתָּהּ֙ וּמִגָּרַ֣ת בֵּיתָ֔הּ כְּלֵי כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹ֑ת וְשַׂמְתֶּ֗ם עַל בְּנֵיכֶם֙ וְעַל בְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְנִצַּלְתֶּ֖ם אֶת מִצְרָֽיִם | 22 | And a woman will ask from her neighbour and from the guest in her household, vessels of silver and vessels of gold and shawls, and you will put them on your sons and on your daughters and you will remove them from Egypt. | 3d | 4C | 26 21 |
No comments:
Post a Comment