You can see it is poetry - short sharp lines, and a few places where the ole-veyored is used as a secondary cadence. (Three lines and three syllable counts). The longer lines in verse 13 and 19 have a separation after the revia, but it is not a cadence. The accent occurs in both cases here on the penultimate syllable. The cadences are marked on final syllables for the most part. (That's an observation I had not brought to consciousness, but I had noticed that final cadences are often before the end of the phrase, and sometimes I wonder if they are premature - perhaps caused by a spurious metheg - same sign as silluq but not a musical mark. These have increased in the ms over the copying of the last 1000 years. They are not in the Aleppo codex.)
Job 14 | Fn | Min | Max | Syll | ||
אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה קְצַ֥ר יָ֝מִ֗ים וּֽשְׂבַֽע־רֹֽגֶז | 1 | g | Earthling born of woman, is reaped of days and sated with shuddering. | 3e | 4B | 6 8 |
כְּצִ֣יץ יָ֭צָא וַיִּמָּ֑ל וַיִּבְרַ֥ח כַּ֝צֵּ֗ל וְלֹ֣א יַעֲמֽוֹד | 2 | Like a blossom it emerges and is snipped, and it runs away like a shadow and does not stand. | 3e | 4B | 7 10 | |
אַף־עַל־זֶ֭ה פָּקַ֣חְתָּ עֵינֶ֑ךָ וְאֹ֘תִ֤י תָבִ֖יא בְמִשְׁפָּ֣ט עִמָּֽךְ | 3 | Indeed on this you give sight to your eye, and me you bring into judgment with you? | 3e | 4C | 9 10 | |
מִֽי־יִתֵּ֣ן טָ֭הוֹר מִטָּמֵ֗א לֹ֣א אֶחָֽד | 4 | Who gives cleanness from what is unclean? Not one. | 3e | 4B | 10 | |
אִ֥ם חֲרוּצִ֨ים ׀ יָמָ֗יו מִֽסְפַּר־חֳדָשָׁ֥יו אִתָּ֑ךְ חֻקָּ֥יו עָ֝שִׂ֗יתָ וְלֹ֣א יַעֲבֽוֹר | 5 | f | If decided are its days, a record of its months is with you. Its decree you have made, and it does not cross it. | 3e | 4B | 13 10 |
שְׁעֵ֣ה מֵעָלָ֣יו וְיֶחְדָּ֑ל עַד־יִ֝רְצֶ֗ה כְּשָׂכִ֥יר יוֹמֽוֹ | 6 | Look away from it and let it be left alone, even as it accepts its day as a mercenary. | 3e | 4B | 8 8 | |
כִּ֤י יֵ֥שׁ לָעֵ֗ץ תִּ֫קְוָ֥ה אִֽם־יִ֭כָּרֵת וְע֣וֹד יַחֲלִ֑יף וְ֝יֹֽנַקְתּ֗וֹ לֹ֣א תֶחְדָּֽל | 7 | C | For there is for a tree expectation if it is cut off, that still it will be renewed, and its nursling shoots will not be left alone. | 3e | 4C | 6 9 7 |
אִם־יַזְקִ֣ין בָּאָ֣רֶץ שָׁרְשׁ֑וֹ וּ֝בֶעָפָ֗ר יָמ֥וּת גִּזְעֽוֹ | 8 | If its root ages in the earth, and in the dust its stump dies, | 3e | 4B | 8 8 | |
מֵרֵ֣יחַ מַ֣יִם יַפְרִ֑חַ וְעָשָׂ֖ה קָצִ֣יר כְּמוֹ־נָֽטַע | 9 | from the smell of water it will flourish, and make a harvest like any plant. | 3e | 4B | 7 8 | |
וְגֶ֣בֶר יָ֭מוּת וַֽיֶּחֱלָ֑שׁ וַיִּגְוַ֖ע אָדָ֣ם וְאַיּֽוֹ | 10 | But one who is valiant dies and he is vanquished. An earthling expires and where is he? | 3e | 4B | 9 8 | |
אָֽזְלוּ־מַ֭יִם מִנִּי־יָ֑ם וְ֝נָהָ֗ר יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ | 11 | Waters evaporate from sea, and a river becomes a desert and dries up. | 3e | 4A | 6 9 | |
וְאִ֥ישׁ שָׁכַ֗ב וְֽלֹא־יָ֫ק֥וּם עַד־בִּלְתִּ֣י שָׁ֭מַיִם לֹ֣א יָקִ֑יצוּ וְלֹֽא־יֵ֝עֹ֗רוּ מִשְּׁנָתָֽם | 12 | So a person lies down and does not arise. Till the heavens wear out they will not awake, and will not be roused from their sleep. | 3e | 4B | 7 9 7 | |
מִ֤י יִתֵּ֨ן ׀ בִּשְׁא֬וֹל תַּצְפִּנֵ֗נִי תַּ֭סְתִּירֵנִי עַד־שׁ֣וּב אַפֶּ֑ךָ תָּ֤שִׁ֥ית לִ֖י חֹ֣ק וְתִזְכְּרֵֽנִי | 13 | C | If you would treasure me in Sheol, hide me till turned is your anger, set me a decree and remember me. | 3e | 4C | 18 9 |
אִם־יָמ֥וּת גֶּ֗בֶר הֲיִ֫חְיֶ֥ה כָּל־יְמֵ֣י צְבָאִ֣י אֲיַחֵ֑ל עַד־בּ֝֗וֹא חֲלִיפָתִֽי | 14 | If one who is valiant dies will he live? All the days of my pressed service I will have hope, till the coming of my renewal. | 3e | 4B | 8 9 6 | |
תִּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ךָּ לְֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ תִכְסֹֽף | 15 | g | You would call and I, I would answer you. For the deed of your hands you would ache. | 3e | 4B | 10 9 |
כִּֽי־עַ֭תָּה צְעָדַ֣י תִּסְפּ֑וֹר לֹֽא־תִ֝שְׁמ֗וֹר עַל־חַטָּאתִֽי | 16 | For now my paces you would count, and you would not watch over my sin. | 3e | 4B | 7 7 | |
חָתֻ֣ם בִּצְר֣וֹר פִּשְׁעִ֑י וַ֝תִּטְפֹּ֗ל עַל־עֲוֺנִֽי | 17 | My transgression would be sealed in anguish, and you would smear over my iniquity. | 3e | 4B | 6 7 | |
וְ֭אוּלָם הַר־נוֹפֵ֣ל יִבּ֑וֹל וְ֝צ֗וּר יֶעְתַּ֥ק מִמְּקֹמֽוֹ | 18 | g | But however, a falling hill withers, and a rock is shifted from its place. | 3e | 4B | 8 7 |
אֲבָנִ֤ים ׀ שָׁ֥חֲקוּ מַ֗יִם תִּשְׁטֹֽף־סְפִיחֶ֥יהָ עֲפַר־אָ֑רֶץ וְתִקְוַ֖ת אֱנ֣וֹשׁ הֶאֱבַֽדְתָּ | 19 | Water pulverizes stones. You overflow the deforming of the dust of earth, and the expectation of a mortal you make perish. | 3e | 4C | 17 9 | |
תִּתְקְפֵ֣הוּ לָ֭נֶצַח וַֽיַּהֲלֹ֑ךְ מְשַׁנֶּ֥ה פָ֝נָ֗יו וַֽתְּשַׁלְּחֵֽהוּ | 20 | You overcome in perpetuity and he walks. You vary his face and send him away. | 3e | 4B | 11 9 | |
יִכְבְּד֣וּ בָ֭נָיו וְלֹ֣א יֵדָ֑ע וְ֝יִצְעֲר֗וּ וְֽלֹא־יָבִ֥ין לָֽמוֹ | 21 | Glorified are his children and he does not know, or they are made of little account and he does not understand them. | 3e | 4B | 9 9 | |
אַךְ־בְּ֭שָׂרוֹ עָלָ֣יו יִכְאָ֑ב וְ֝נַפְשׁ֗וֹ עָלָ֥יו תֶּאֱבָֽל פ | 22 | But his flesh upon him is sorrow, and his being upon him will lament. | 3e | 4B | 8 9 |
No comments:
Post a Comment