אדּבּרה I speak |
░
| JOB 10:1 | דּבּר | ||||||||||||||||||||||
אמּר I said |
░
| JOB 10:2 | אמּר | ||||||||||||||||||||||
תּרשׁיענּי do condemn me |
░
| JOB 10:2 | רשׁע | ||||||||||||||||||||||
הודּיענּי let me know |
░
| JOB 10:2 | ידּע | ||||||||||||||||||||||
מּה why |
░
| JOB 10:2 | מּה | ||||||||||||||||||||||
הטובּ is it good |
░
| JOB 10:3 | טובּ | ||||||||||||||||||||||
רשׁעיםּ the wicked |
░
| JOB 10:3 | רשׁע | ||||||||||||||||||||||
הכּימּי as the days of |
░
| JOB 10:5 | יוםּ | ||||||||||||||||||||||
ימּיךּ are your days |
░
| JOB 10:5 | יוםּ | ||||||||||||||||||||||
כּימּי be as the days of |
░
| JOB 10:5 | יוםּ | ||||||||||||||||||||||
לעונּי my iniquity |
░
| JOB 10:6 | עוןּ | ||||||||||||||||||||||
ולחטאתּי and my sin |
░
| JOB 10:6 | חטא | ||||||||||||||||||||||
דּעתּךּ your knowledge |
░
| JOB 10:7 | ידּע | ||||||||||||||||||||||
לא no |
░
| JOB 10:7 | לא | ||||||||||||||||||||||
ארשׁע I am wicked |
░
| JOB 10:7 | רשׁע | ||||||||||||||||||||||
ואיןּ but there is not |
░
| JOB 10:7 | איןּ | ||||||||||||||||||||||
מּידּךּ from your hand |
░
| JOB 10:7 | ידּ | ||||||||||||||||||||||
מּציל delivery |
░
| JOB 10:7 | נּצל | ||||||||||||||||||||||
ידּיךּ your hands |
░
| JOB 10:8 | ידּ | ||||||||||||||||||||||
ויעשׂונּי and made me |
░
| JOB 10:8 | עשׂה | ||||||||||||||||||||||
עשׂיתּנּי you made me |
░
| JOB 10:9 | עשׂה | ||||||||||||||||||||||
וגּידּיםּ and sinews |
░
| JOB 10:11 | נּגּדּ | ||||||||||||||||||||||
עשׂיתּ you made |
░
| JOB 10:12 | עשׂה | ||||||||||||||||||||||
שׁמּרה watch |
░
| JOB 10:12 | שׁמּר | ||||||||||||||||||||||
ידּעתּי I know |
░
| JOB 10:13 | ידּע | ||||||||||||||||||||||
עמּךּ is with you |
░
| JOB 10:13 | עםּ | ||||||||||||||||||||||
חטאתּי I have sinned |
░
| JOB 10:14 | חטא | ||||||||||||||||||||||
ושׁמּרתּנּי you watch me |
░
| JOB 10:14 | שׁמּר | ||||||||||||||||||||||
ומּעונּי and from my iniquity |
░
| JOB 10:14 | עוןּ | ||||||||||||||||||||||
לא not |
░
| JOB 10:14 | לא | ||||||||||||||||||||||
רשׁעתּי I have been wicked |
░
| JOB 10:15 | רשׁע | ||||||||||||||||||||||
לא not |
░
| JOB 10:15 | לא | ||||||||||||||||||||||
נּגּדּי before me |
░
| JOB 10:17 | נּגּדּ | ||||||||||||||||||||||
עמּי are with me |
░
| JOB 10:17 | עםּ | ||||||||||||||||||||||
לא no |
░
| JOB 10:18 | לא | ||||||||||||||||||||||
לא not |
░
| JOB 10:19 | לא | ||||||||||||||||||||||
ימּי my days |
░
| JOB 10:20 | יוםּ | ||||||||||||||||||||||
וחדּל and finite |
░
| JOB 10:20 | חדּל | ||||||||||||||||||||||
מּמּנּי from me |
░
| JOB 10:20 | מּןּ | ||||||||||||||||||||||
ואבּליגּה and I will smile |
░
| JOB 10:20 | בּלגּ | ||||||||||||||||||||||
בּטרםּ from ere |
░
| JOB 10:21 | טרםּ | ||||||||||||||||||||||
אלךּ I walk |
░
| JOB 10:21 | הלךּ | ||||||||||||||||||||||
ולא nor |
░
| JOB 10:21 | לא | ||||||||||||||||||||||
ולא and without |
░
| JOB 10:22 | לא | ||||||||||||||||||||||
אמּרתּי I said |
░
| PSA 39:2 | אמּר | ||||||||||||||||||||||
אשׁמּרה I will keep |
░
| PSA 39:2 | שׁמּר | ||||||||||||||||||||||
מּחטוא from sin |
░
| PSA 39:2 | חטא | ||||||||||||||||||||||
אשׁמּרה I will keep |
░
| PSA 39:2 | שׁמּר | ||||||||||||||||||||||
רשׁע a wicked thought |
░
| PSA 39:2 | רשׁע | ||||||||||||||||||||||
לנּגּדּי is before me |
░
| PSA 39:2 | נּגּדּ | ||||||||||||||||||||||
מּטובּ from good |
░
| PSA 39:3 | טובּ | ||||||||||||||||||||||
דּבּרתּי I spoke |
░
| PSA 39:4 | דּבּר | ||||||||||||||||||||||
הודּיענּי make me know |
░
| PSA 39:5 | ידּע | ||||||||||||||||||||||
ימּי my days |
░
| PSA 39:5 | יוםּ | ||||||||||||||||||||||
מּה such as |
░
| PSA 39:5 | מּה | ||||||||||||||||||||||
אדּעה let me know |
░
| PSA 39:5 | ידּע | ||||||||||||||||||||||
מּה how |
░
| PSA 39:5 | מּה | ||||||||||||||||||||||
חדּל finite |
░
| PSA 39:5 | חדּל | ||||||||||||||||||||||
ימּי my days |
░
| PSA 39:6 | יוםּ | ||||||||||||||||||||||
כּאיןּ is as nothing |
░
| PSA 39:6 | איןּ | ||||||||||||||||||||||
נּגּדּךּ before you |
░
| PSA 39:6 | נּגּדּ | ||||||||||||||||||||||
יתּהלךּ walks |
░
| PSA 39:7 | הלךּ | ||||||||||||||||||||||
ולא and don't |
░
| PSA 39:7 | לא | ||||||||||||||||||||||
ידּע know |
░
| PSA 39:7 | ידּע | ||||||||||||||||||||||
מּה why |
░
| PSA 39:8 | מּה | ||||||||||||||||||||||
הצילנּי deliver me |
░
| PSA 39:9 | נּצל | ||||||||||||||||||||||
לא not |
░
| PSA 39:10 | לא | ||||||||||||||||||||||
עשׂיתּ you had made it so |
░
| PSA 39:10 | עשׂה | ||||||||||||||||||||||
ידּךּ your hand |
░
| PSA 39:11 | ידּ | ||||||||||||||||||||||
עוןּ iniquity |
░
| PSA 39:12 | עוןּ | ||||||||||||||||||||||
עמּךּ with you |
░
| PSA 39:13 | עםּ | ||||||||||||||||||||||
מּמּנּי at me |
░
| PSA 39:14 | מּןּ | ||||||||||||||||||||||
ואבּליגּה and I will smile |
░
| PSA 39:14 | בּלגּ | ||||||||||||||||||||||
בּטרםּ ere |
░
| PSA 39:14 | טרםּ | ||||||||||||||||||||||
אלךּ I walk off |
░
| PSA 39:14 | הלךּ | ||||||||||||||||||||||
ואינּנּי and there is no me |
░
| PSA 39:14 | איןּ |
Job 10 | Fn | Min | Max | Syll | ||
נָֽקְטָ֥ה נַפְשִׁ֗י בְּחַ֫יָּ֥י אֶֽעֶזְבָ֣ה עָלַ֣י שִׂיחִ֑י אֲ֝דַבְּרָה֗ בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי | 1 | In my life, I put up with my being. I forsake my blathering over me. I speak in the bitterness of my being. | 3e | 4B | 7 7 7 | |
אֹמַ֣ר אֶל־אֱ֭לוֹהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵ֑נִי הֽ֝וֹדִיעֵ֗נִי עַ֣ל מַה־תְּרִיבֵֽנִי | 2 | I said to God, Do not condemn me. Let me know why you contend with me. | 3e | 4B | 11 10 | |
הֲט֤וֹב לְךָ֨ ׀ כִּֽי־תַעֲשֹׁ֗ק כִּֽי־תִ֭מְאַס יְגִ֣יעַ כַּפֶּ֑יךָ וְעַל־עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הוֹפָֽעְתָּ | 3 | C | Is it good to you that you oppress, that you refuse the exertion of your palms, and shine on the counsel of the wicked? | 3e | 4C | 16 10 |
הַעֵינֵ֣י בָשָׂ֣ר לָ֑ךְ אִם־כִּרְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ תִּרְאֶֽה | 4 | Eyes of flesh have you, that you see as a mortal sees? | 3e | 4B | 6 7 | |
הֲכִימֵ֣י אֱנ֣וֹשׁ יָמֶ֑יךָ אִם־שְׁ֝נוֹתֶ֗יךָ כִּ֣ימֵי גָֽבֶר | 5 | Are your days as the days of a mortal, as if your years be as the days of a valiant one, | 3e | 4B | 8 9 | |
כִּֽי־תְבַקֵּ֥שׁ לַעֲוֺנִ֑י וּ֭לְחַטָּאתִ֥י תִדְרֽוֹשׁ | 6 | that you seek my iniquity, and my sin search out? | 3e | 4A | 8 6 | |
עַֽל־דַּ֭עְתְּךָ כִּי־לֹ֣א אֶרְשָׁ֑ע וְאֵ֖ין מִיָּדְךָ֣ מַצִּֽיל | 7 | Is it in your knowledge that I am not wicked, but there is no delivery from your hand? | 3e | 4B | 7 7 | |
יָדֶ֣יךָ עִ֭צְּבוּנִי וַֽיַּעֲשׂ֑וּנִי יַ֥חַד סָ֝בִ֗יב וַֽתְּבַלְּעֵֽנִי | 8 | Your hands configured me and made me, together surrounding, yet you swallow me. | 3e | 4B | 11 8 | |
זְכָר־נָ֭א כִּי־כַחֹ֣מֶר עֲשִׂיתָ֑נִי וְֽאֶל־עָפָ֥ר שִׁיבֵֽנִי | 9 | Remember, if you will, that as clay you made me, and to dust you will return me. | 3e | 4B | 10 7 | |
הֲלֹ֣א כֶ֭חָלָב תַּתִּיכֵ֑נִי וְ֝כַגְּבִנָּ֗ה תַּקְפִּיאֵֽנִי | 10 | Have you not as milk poured me forth, and as cheese curdled me? | 3e | 4B | 9 8 | |
ע֣וֹר וּ֭בָשָׂר תַּלְבִּישֵׁ֑נִי וּֽבַעֲצָמ֥וֹת וְ֝גִידִ֗ים תְּסֹכְכֵֽנִי | 11 | B | Skin and flesh, you clothed me, and with bones and sinews you entwined me. | 3e | 4B | 8 12 |
חַיִּ֣ים וָ֭חֶסֶד עָשִׂ֣יתָ עִמָּדִ֑י וּ֝פְקֻדָּתְךָ֗ שָֽׁמְרָ֥ה רוּחִֽי | 12 | Life and kindness you made about me, and your visit guards my spirit. | 3e | 4B | 11 8 | |
וְ֭אֵלֶּה צָפַ֣נְתָּ בִלְבָבֶ֑ךָ יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־זֹ֥את עִמָּֽךְ | 13 | g | And these things you treasured in your heart. I know this is with you. | 3e | 4B | 10 7 |
אִם־חָטָ֥אתִי וּשְׁמַרְתָּ֑נִי וּ֝מֵעֲוֺנִ֗י לֹ֣א תְנַקֵּֽנִי | 14 | If I have sinned, you watch me, and from my iniquity you will not acquit me. | 3e | 4B | 8 10 | |
אִם־רָשַׁ֡עְתִּי אַלְלַ֬י לִ֗י וְ֭צָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂ֣א רֹאשִׁ֑י שְׂבַ֥ע קָ֝ל֗וֹן וּרְאֵ֥ה עָנְיִֽי | 15 | If I have been wicked, alack for me, or I am righteous, I will not lift up my head. Sated of disgrace, so you see my poverty. | 3e | 4B | 15 8 | |
וְ֭יִגְאֶה כַּשַּׁ֣חַל תְּצוּדֵ֑נִי וְ֝תָשֹׁ֗ב תִּתְפַּלָּא־בִֽי | 16 | g | And proud as the aged beast, you hound, you return demonstrating wonders in me. | 3e | 4B | 10 7 |
תְּחַדֵּ֬שׁ עֵדֶ֨יךָ ׀ נֶגְדִּ֗י וְתֶ֣רֶב כַּֽ֭עַשְׂךָ עִמָּדִ֑י חֲלִיפ֖וֹת וְצָבָ֣א עִמִּֽי | 17 | You make new your witnesses before me, and increase your grief against me. Renewal and a host are with me. | 3e | 4B | 17 8 | |
וְלָ֣מָּה מֵ֭רֶחֶם הֹצֵאתָ֑נִי אֶ֝גְוַ֗ע וְעַ֣יִן לֹא־תִרְאֵֽנִי | 18 | So why from the womb did you bring me forth? I expire and no eye will see me. | 3e | 4B | 10 8 | |
כַּאֲשֶׁ֣ר לֹא־הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר אוּבָֽל | 19 | For as I had not been, I will be. From the belly to the tomb I am escorted. | 3e | 4B | 8 8 | |
הֲלֹא־מְעַ֣ט יָמַ֣י וַחֲדָ֑ל וְשִׁ֥ית מִ֝מֶּ֗נִּי וְאַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט | 20 | Are not they few, my days, and finite? And lay off from me and I will smile a little. | 3e | 4B | 9 11 | |
בְּטֶ֣רֶם אֵ֭לֵךְ וְלֹ֣א אָשׁ֑וּב אֶל־אֶ֖רֶץ חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָֽוֶת | 21 | From ere I walk nor will I return, to the land of darkness and shadow of death, | 3e | 4B | 9 9 | |
אֶ֤רֶץ עֵיפָ֨תָה ׀ כְּמ֥וֹ אֹ֗פֶל צַ֭לְמָוֶת וְלֹ֥א סְדָרִ֗ים וַתֹּ֥פַע כְּמוֹ־אֹֽפֶל פ | 22 | C | a land exhausted like gloom shadowing death and without order, shining like gloom. P | 3e | 4C | 24 |
And here is the Psalm
Psalms 39 | Fn | Min | Max | Syll | ||
לַמְנַצֵּ֥חַ לִֽידוּת֗וּן מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד | 1 | For the leader. Of Jeduthun. A psalm of David. | 3e | 3f | 12 | |
אָמַ֗רְתִּי אֶֽשְׁמְרָ֣ה דְרָכַי֮ מֵחֲט֪וֹא בִלְשׁ֫וֹנִ֥י אֶשְׁמְרָ֥ה לְפִ֥י מַחְס֑וֹם בְּעֹ֖ד רָשָׁ֣ע לְנֶגְדִּֽי | 2 | I said I will keep my ways from sin with my tongue. I will keep my mouth muzzled, while a wicked thought is before me. | 3d | 4B | 15 7 7 | |
נֶאֱלַ֣מְתִּי ד֭וּמִיָּה הֶחֱשֵׁ֣יתִי מִטּ֑וֹב וּכְאֵבִ֥י נֶעְכָּֽר | 3 | I was dumb mute. I was calm from good, and my sorrow was agitated. | 3e | 4B | 13 5 | |
חַם־לִבִּ֨י ׀ בְּקִרְבִּ֗י בַּהֲגִיגִ֥י תִבְעַר־אֵ֑שׁ דִּ֝בַּ֗רְתִּי בִּלְשֽׁוֹנִי | 4 | Hot was my heart within me. In musing fire kindled. I spoke with my tongue. | 3e | 4A | 13 6 | |
הוֹדִ֘יעֵ֤נִי יְהוָ֨ה ׀ קִצִּ֗י וּמִדַּ֣ת יָמַ֣י מַה־הִ֑יא אֵ֝דְעָ֗ה מֶה־חָדֵ֥ל אָֽנִי | 5 | Make me know, Yahweh, my end and the measure such as it is, of my days. Let me know how finite I am! | 3e | 4C | 15 7 | |
הִנֵּ֤ה טְפָח֨וֹת ׀ נָ֘תַ֤תָּה יָמַ֗י וְחֶלְדִּ֣י כְאַ֣יִן נֶגְדֶּ֑ךָ אַ֥ךְ כָּֽל־הֶ֥בֶל כָּל־אָ֝דָ֗ם נִצָּ֥ב סֶֽלָה | 6 | Here are the hand-breadths you have given as my days, but my transience is as nothing before you. Surely all futility, every earthling taking a stand. Selah. | 3e | 4C | 18 11 | |
אַךְ־בְּצֶ֤לֶם ׀ יִֽתְהַלֶּךְ־אִ֗ישׁ אַךְ־הֶ֥בֶל יֶהֱמָי֑וּן יִ֝צְבֹּ֗ר וְֽלֹא־יֵדַ֥ע מִי־אֹסְפָֽם | 7 | Surely in a semblance a person walks. Surely futility they murmur. They accumulate things and don't know who will get them next. | 3e | 4C | 15 8 | |
וְעַתָּ֣ה מַה־קִּוִּ֣יתִי אֲדֹנָ֑י תּ֝וֹחַלְתִּ֗י לְךָ֣ הִֽיא | 8 | And now why do I wait, my Lord? my hope? It is of you. | 3e | 4B | 10 6 | |
מִכָּל־פְּשָׁעַ֥י הַצִּילֵ֑נִי חֶרְפַּ֥ת נָ֝בָ֗ל אַל־תְּשִׂימֵֽנִי | 9 | From all my transgressions deliver me. Do not set me up as a reproach of the senseless. | 3e | 4A | 9 9 | |
נֶ֭אֱלַמְתִּי לֹ֣א אֶפְתַּח־פִּ֑י כִּ֖י אַתָּ֣ה עָשִֽׂיתָ | 10 | g | I was dumb. I was not opening my mouth, because you yourself had made it so. | 3e | 4B | 8 6 |
הָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י נִגְעֶ֑ךָ מִתִּגְרַ֥ת יָ֝דְךָ֗ אֲנִ֣י כָלִֽיתִי | 11 | Put aside from me your touch. From the stroke of your hand, I, I am finished. | 3e | 4B | 8 10 | |
בְּֽתוֹכָ֘ח֤וֹת עַל־עָוֺ֨ן ׀ יִסַּ֬רְתָּ אִ֗ישׁ וַתֶּ֣מֶס כָּעָ֣שׁ חֲמוּד֑וֹ אַ֤ךְ הֶ֖בֶל כָּל־אָדָ֣ם סֶֽלָה | 12 | With corrections over iniquity, you chasten a person and its attractiveness dissolves like a moth. Surely every earthling is futility. Selah. | 3e | 4C | 19 8 | |
שִֽׁמְעָ֥ה־תְפִלָּתִ֨י ׀ יְהוָ֡ה וְשַׁוְעָתִ֨י ׀ הַאֲזִינָה֮ אֶֽל־דִּמְעָתִ֗י אַֽל־תֶּ֫חֱרַ֥שׁ כִּ֤י גֵ֣ר אָנֹכִ֣י עִמָּ֑ךְ תּ֝וֹשָׁ֗ב כְּכָל־אֲבוֹתָֽי | 13 | Hear my prayer Yahweh, and give ear to my cry. Do not be silent to my tears, for a guest I am with you, an emigrant as were all my ancestors. | 3e | 4C | 24 7 7 | |
הָשַׁ֣ע מִמֶּ֣נִּי וְאַבְלִ֑יגָה בְּטֶ֖רֶם אֵלֵ֣ךְ וְאֵינֶֽנִּי | 14 | Look at me and I will smile, ere I walk off and there is no me. | 3e | 4B | 9 9 |
No comments:
Post a Comment