Job thinks he is dispensing something else as is evident from his response in the next two chapters.
I spent weeks on these two chapters 6 years ago and several posts. Here they are redone in one chunk. I made this note: O my heart - this is difficult stuff - Tur Sinai has pages of explanation on spittle and poison which I must yet read - a fate almost worse than Job's.
I have paid little attention to commentaries this time round. There may be time for such learning again some other day - but this time, I am just reading and reporting using the semi-automated translation that my software is getting better and better at. Sometimes it gets more than half a verse more or less readable. It frees me to think more about the words.
Note how liability is used in the following - it is the familiar word, bear, lift up, נשא. Job asks - why don't you just bear my transgression. This verb frames the two chapters. Not a bad question. The final repeating word in chapter 6 is injustice.
In chapter 6, Job responds to Eliphaz, in chapter 7 he comes to focus on four questions. You can see them towards the end - four repetitions of why/how, variations of מה. This passage mimics Psalm 8 and Psalm 144 (but no two of them have exactly the same words).
Job 6 | Fn | Min | Max | Syll | ||
וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר | 1 | And Job answered and said, | 3e | 3f | 8 | |
ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י וְ֝הַוָּתִ֗י בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד | 2 | ~ | If only my grief were assessed and appraised, and my calamity in the balance lifted up as one. | 3e | 4B | 8 10 |
כִּֽי־עַתָּ֗ה מֵח֣וֹל יַמִּ֣ים יִכְבָּ֑ד עַל־כֵּ֝֗ן דְּבָרַ֥י לָֽעוּ | 3 | For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore my words are a gasp. | 3e | 4B | 8 7 | |
כִּ֤י חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑י בִּעוּתֵ֖י אֱל֣וֹהַּ יַֽעַרְכֽוּנִי | 4 | C | For the arrows of the Sufficient are with me, where their poison my spirit imbibes. The alarms of God have rearranged me. | 3d | 4C | 17 10 |
הֲיִֽנְהַק־פֶּ֥רֶא עֲלֵי־דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־שּׁ֝֗וֹר עַל־בְּלִילֽוֹ | 5 | Does it bray - a wild ass over its verdant herbs? If a bull lows over its fodder. | 3e | 4A | 8 8 | |
הֲיֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִבְּלִי־מֶ֑לַח אִם־יֶשׁ־טַ֝֗עַם בְּרִ֣יר חַלָּמֽוּת | 6 | Can what is insipid be eaten without salt? If there is taste in the spittle of dreams. | 3e | 4B | 9 9 | |
מֵאֲנָ֣ה לִנְגּ֣וֹעַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי | 7 | What my being would not touch, these are the infirmities of my bread. | 3e | 4B | 8 6 | |
מִֽי־יִ֭תֵּן תָּב֣וֹא שֶֽׁאֱלָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י יִתֵּ֥ן אֱלֽוֹהַּ | 8 | If my request to go would be given, and my expectation God would give, | 3e | 4B | 8 9 | |
וְיֹאֵ֣ל אֱ֭לוֹהַּ וִֽידַכְּאֵ֑נִי יַתֵּ֥ר יָ֝ד֗וֹ וִֽיבַצְּעֵֽנִי | 9 | and God would be humoured to crush me, releasing his hand and make me gain, | 3e | 4B | 10 8 | |
וּ֥תְהִי ע֨וֹד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗י וַאֲסַלְּדָ֣ה בְ֭חִילָה לֹ֣א יַחְמ֑וֹל כִּי־לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ | 10 | f | then this is still my consolation and I leap for joy in writhing. Let him not pity, for I have not concealed the promises of holiness. | 3e | 4C | 17 8 |
מַה־כֹּחִ֥י כִֽי־אֲיַחֵ֑ל וּמַה־קִּ֝צִּ֗י כִּֽי־אַאֲרִ֥יךְ נַפְשִֽׁי | 11 | What is my power that I should have hope? And what is my end that I should prolong my being? | 3e | 4A | 6 9 | |
אִם־כֹּ֣חַ אֲבָנִ֣ים כֹּחִ֑י אִֽם־בְּשָׂרִ֥י נָחֽוּשׁ | 12 | If the power of stones is my power, If my flesh is brass, | 3e | 4B | 8 6 | |
הַאִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣י בִ֑י וְ֝תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽנִּי | 13 | If there is no help that is mine in me, and enterprise is banished from me, | 3e | 4B | 7 9 | |
לַמָּ֣ס מֵרֵעֵ֣הוּ חָ֑סֶד וְיִרְאַ֖ת שַׁדַּ֣י יַעֲזֽוֹב | 14 | to one in forced service there should be kindness from his friend, and the fear of the Sufficient let him forsake. | 3e | 4B | 8 8 | |
אַ֭חַי בָּגְד֣וּ כְמוֹ־נָ֑חַל כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ | 15 | g | My kin are treacherous like a torrent. As a channel for torrents they have passed through, | 3e | 4B | 7 10 |
הַקֹּדְרִ֥ים מִנִּי־קָ֑רַח עָ֝לֵ֗ימוֹ יִתְעַלֶּם־שָֽׁלֶג | 16 | icy mourners, on them, obscured snow. | 3e | 4A | 6 8 | |
בְּ֭עֵת יְזֹרְב֣וּ נִצְמָ֑תוּ בְּ֝חֻמּ֗וֹ נִדְעֲכ֥וּ מִמְּקוֹמָֽם | 17 | g | In time, constricted, they vaporize. Hot, they are extinguished from their place. | 3e | 4B | 8 9 |
יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑ם יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣הוּ וְיֹאבֵֽדוּ | 18 | g | The paths of their way are tossed and turned. They will ascend formless and perish. | 3e | 4B | 7 10 |
הִ֭בִּיטוּ אָרְח֣וֹת תֵּמָ֑א הֲלִיכֹ֥ת שְׁ֝בָ֗א קִוּוּ־לָֽמוֹ | 19 | g | The paths of Tema noticed. The travelers of Sheba are waiting for them. | 3e | 4B | 7 8 |
בֹּ֥שׁוּ כִּֽי־בָטָ֑ח בָּ֥אוּ עָ֝דֶ֗יהָ וַיֶּחְפָּֽרוּ | 20 | f | They are ashamed because he trusted. They came to it and are confounded. | 3e | 4A | 4 9 |
כִּֽי־עַ֭תָּה הֱיִ֣יתֶם ל֑וֹ תִּֽרְא֥וּ חֲ֝תַ֗ת וַתִּירָֽאוּ | 21 | Because now you are his. You see dismay and you fear. | 3e | 4B | 6 8 | |
הֲֽכִי־אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי | 22 | For did I say provide for me, or from your power bribe about me? | 3e | 4B | 7 11 | |
וּמַלְּט֥וּנִי מִיַּד־צָ֑ר וּמִיַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּנִי | 23 | Or you help me escape from the hand of trouble, or from the hand of the ruthless you ransom me? | 3e | 4B | 7 9 | |
ה֭וֹרוּנִי וַאֲנִ֣י אַחֲרִ֑ישׁ וּמַה־שָּׁ֝גִ֗יתִי הָבִ֥ינוּ לִֽי | 24 | g | Instruct me and I myself will be silent, and make me understand why I have strayed. | 3e | 4B | 9 9 |
מַה־נִּמְרְצ֥וּ אִמְרֵי־יֹ֑שֶׁר וּמַה־יּוֹכִ֖יחַ הוֹכֵ֣חַ מִכֶּֽם | 25 | How stilted are the sayings of uprightness. So what does correction from you correct? | 3e | 4B | 7 10 | |
הַלְהוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ | 26 | Do you plot to correct speeches, and of wind, the sayings of one who is desperate? | 3e | 4B | 8 7 | |
אַף־עַל־יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝תִכְר֗וּ עַל־רֵֽיעֲכֶֽם | 27 | Indeed, you would fall on the orphan, and you would gouge your friend. | 3e | 4A | 7 7 | |
וְ֭עַתָּה הוֹאִ֣ילוּ פְנוּ־בִ֑י וְעַל־פְּ֝נֵיכֶ֗ם אִם־אֲכַזֵּֽב | 28 | g | So now humour, be present to me, for it is in your presence if I lie. | 3e | 4B | 9 9 |
שֻֽׁבוּ־נָ֭א אַל־תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה וְשׁ֥וּבוּ ע֝וֹד צִדְקִי־בָֽהּ | 29 | Turn - may it not be injustice. Turn while my righteousness is in it. | 3e | 4B | 7 7 | |
הֲיֵשׁ־בִּלְשׁוֹנִ֥י עַוְלָ֑ה אִם־חִ֝כִּ֗י לֹא־יָבִ֥ין הַוּֽוֹת | 30 | Is there on my tongue injustice? As if my palate did not understand calamities? | 3e | 4A | 7 7 |
Job 7 | Fn | Min | Max | Syll | ||
הֲלֹא־צָבָ֣א לֶאֱנ֣וֹשׁ עֲלֵי־אָ֑רֶץ וְכִימֵ֖י שָׂכִ֣יר יָמָֽיו | 1 | Is it not the press-gang for a mortal on earth, like the days of a mercenary, its days? | 3e | 4B | 9 7 | |
כְּעֶ֥בֶד יִשְׁאַף־צֵ֑ל וּ֝כְשָׂכִ֗יר יְקַוֶּ֥ה פָעֳלֽוֹ | 2 | Like a slave, it sighs heavily for shade, and like a mercenary, it expects its work. | 3e | 4A | 6 9 | |
כֵּ֤ן הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא וְלֵיל֥וֹת עָ֝מָ֗ל מִנּוּ־לִֽי | 3 | C | So for me, the torrent of vain moons, and nights of misery from him, for me. | 3e | 4C | 8 8 |
אִם־שָׁכַ֗בְתִּי וְאָמַ֗רְתִּי מָתַ֣י אָ֭קוּם וּמִדַּד־עָ֑רֶב וְשָׂבַ֖עְתִּי נְדֻדִ֣ים עֲדֵי־נָֽשֶׁף | 4 | If I lie down, then I say, When will I arise and gloaming be fled? And I am sated with fleeing beyond twilight. | 3e | 4B | 17 10 | |
לָ֘בַ֤שׁ בְּשָׂרִ֣י רִ֭מָּה וְג֣וּשׁ עָפָ֑ר עוֹרִ֥י רָ֝גַ֗ע וַיִּמָּאֵֽס | 5 | ~ | Clothed is my flesh, maggot and grimy lump, my naked skin uneasy and repugnant. | 3e | 4C | 11 8 |
יָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־אָ֑רֶג וַ֝יִּכְל֗וּ בְּאֶ֣פֶס תִּקְוָֽה | 6 | My days are slighter than a weaver's shuttle, and they are consumed at the termination of a wait. | 3e | 4B | 7 8 | |
זְ֭כֹר כִּי־ר֣וּחַ חַיָּ֑י לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗י לִרְא֥וֹת טֽוֹב | 7 | g | Remember that but a wisp is my life. My eye will not return back to see good. | 3e | 4B | 6 7 |
לֹֽא־תְ֭שׁוּרֵנִי עֵ֣ין רֹ֑אִי עֵינֶ֖יךָ בִּ֣י וְאֵינֶֽנִּי | 8 | The eye of my watcher will not see me. Your eyes to me and there is no me. | 3e | 4B | 8 8 | |
כָּלָ֣ה עָ֭נָן וַיֵּלַ֑ךְ כֵּ֥ן יוֹרֵ֥ד שְׁ֝א֗וֹל לֹ֣א יַעֲלֶֽה | 9 | A cloud consumes and he walks away, so one descending to Sheol will not ascend. | 3e | 4B | 7 9 | |
לֹא־יָשׁ֣וּב ע֣וֹד לְבֵית֑וֹ וְלֹא־יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקֹמֽוֹ | 10 | He will no longer return to his house, and his place will no longer recognize him. | 3e | 4B | 6 9 | |
גַּם־אֲנִי֮ לֹ֤א אֶחֱשָׂ֫ךְ פִּ֥י אֲֽ֭דַבְּרָה בְּצַ֣ר רוּחִ֑י אָ֝שִׂ֗יחָה בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי | 11 | Also I myself will not resist my mouth. I speak in the straits of my spirit. I ponder in the bitterness of my being. | 3e | 4C | 8 7 7 | |
הֲֽיָם־אָ֭נִי אִם־תַּנִּ֑ין כִּֽי־תָשִׂ֖ים עָלַ֣י מִשְׁמָֽר | 12 | Am I the sea or a dragon, that you put a guard over me? | 3e | 4B | 7 6 | |
כִּֽי־אָ֭מַרְתִּי תְּנַחֲמֵ֣נִי עַרְשִׂ֑י יִשָּׂ֥א בְ֝שִׂיחִ֗י מִשְׁכָּבִֽי | 13 | For I said, My bed will comfort me, and my lying down will take away my pondering. | 3e | 4B | 10 8 | |
וְחִתַּתַּ֥נִי בַחֲלֹמ֑וֹת וּֽמֵחֶזְיֹנ֥וֹת תְּבַעֲתַֽנִּי | 14 | Then you dismay me with dreams, and with visions you alarm me. | 3e | 4A | 9 10 | |
וַתִּבְחַ֣ר מַחֲנָ֣ק נַפְשִׁ֑י מָ֝֗וֶת מֵֽעַצְמוֹתָֽי | 15 | Then my throat would choose strangling, death over my bones. | 3e | 4B | 8 6 | |
מָ֭אַסְתִּי לֹא־לְעֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗נִּי כִּי־הֶ֥בֶל יָמָֽי | 16 | g | I refuse. I will not live forever. Leave me alone, for my days are futility. | 3e | 4B | 9 9 |
מָֽה־אֱ֭נוֹשׁ כִּ֣י תְגַדְּלֶ֑נּוּ וְכִי־תָשִׁ֖ית אֵלָ֣יו לִבֶּֽךָ | 17 | What is a mortal that you make him great, and that you impose on him your heart? | 3e | 4B | 8 8 | |
וַתִּפְקְדֶ֥נּוּ לִבְקָרִ֑ים לִ֝רְגָעִ֗ים תִּבְחָנֶֽנּוּ | 18 | And you visit him in the mornings. At every moment you test him. | 3e | 4A | 8 7 | |
כַּ֭מָּה לֹא־תִשְׁעֶ֣ה מִמֶּ֑נִּי לֹֽא־תַ֝רְפֵּ֗נִי עַד־בִּלְעִ֥י רֻקִּֽי | 19 | g | How long till you not look at me, or desist from me, even as I swallow my spit? | 3e | 4B | 8 9 |
חָטָ֡אתִי מָ֤ה אֶפְעַ֨ל ׀ לָךְ֮ נֹצֵ֪ר הָאָ֫דָ֥ם לָ֤מָה שַׂמְתַּ֣נִי לְמִפְגָּ֣ע לָ֑ךְ וָאֶהְיֶ֖ה עָלַ֣י לְמַשָּֽׂא | 20 | I have sinned. How will I work for you, observer of the human? Why have you set me as your butt so that I am a liability to myself? | 3d | 4C | 12 9 8 | |
וּמֶ֤ה ׀ לֹא־תִשָּׂ֣א פִשְׁעִי֮ וְתַעֲבִ֪יר אֶת־עֲוֺ֫נִ֥י כִּֽי־עַ֭תָּה לֶעָפָ֣ר אֶשְׁכָּ֑ב וְשִׁ֖חֲרְתַּ֣נִי וְאֵינֶֽנִּי פ | 21 | C | And why do you not assume liability for my transgression and go beyond my iniquity? For now in the dust I will lie down and early you will seek me and there is no me. P | 3d | 4C | 14 7 10 |
No comments:
Post a Comment